Proverbs 28:1

The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
I pabesi ikën me vrap edhe në se askush nuk e ndjek, por i drejti është i sigurt si një luan.
اَلشِّرِّيرُ يَهْرُبُ وَلَا طَارِدَ، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُونَ فَكَشِبْلٍ ثَبِيتٍ.
يَهْرُبُ الشِّرِّيرُ مَعَ أَنَّ لاَ مُطَارِدَ لَهُ، أَمَّا الصِّدِّيقُونَ فَشَجَاعَتُهُمْ كَشَجَاعَةِ الشِّبْلِ.
কোনো লোকে খেদি নগলেও দুষ্টলোক দৌৰি পলায়; কিন্তু ন্যায় কাৰ্য কৰা সকল যুৱা সিংহৰ দৰে সাহসী হয়।
Şər insan onu qovan yox ikən qaçar, Saleh aslan kimi mərd dayanar.
কেউ তাড়না না করলেও দুষ্ট পালায়; কিন্তু ধার্মিকরা সিংহের মত সাহসিক।
Нечестивите бягат без да ги гони някой, А праведните се смели като млад лъв.
Managan ang mga daotan bisan walay naggukod kanila, apan kadtong nagbuhat sa matarong mga maisogon sama sa bata nga liyon.
Kahoih ai kami loe mi mah doeh patom ai to mah a cawnh; toe katoeng kaminawk loe kaipui baktiah misahoih o.
Halang tah a hloem pawt akhaw rhaelrham khing. Tedae aka dueng tah sathueng bangla amah pangtung uh.
Thlakche taw ahu am hqut u seiawm cen kaw. Thlakdyng taw samthyn amyihna am thin awm kaw.
Migilou chu koima dellouin ajam jin, midih vang chu keipi bahkai bang in hangtah in apang jin ahi.
恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。
惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
Opaki bježe i kad ih nitko ne progoni, a pravednici su neustrašivi kao mladi lav.
Utíkají bezbožní, ač jich žádný nehoní, ale spravedliví jako mladý lev smělí jsou.
Den gudløse flyr, skønt ingen er efter ham; tryg som en Løve er den retfærdige.
De boze vlucht, ook al wordt hij niet vervolgd; De rechtvaardige voelt zich veilig als een leeuw.
De goddelozen vlieden, waar geen vervolger is; maar elk rechtvaardige is moedig, als een jonge leeuw.
A wicked man flees when no man pursues, but the righteous are bold as a lion.
The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.
The evil man goes running away when no man is after him, but the upright are without fear, like the lion.
The ungodly [man] flees when no one pursues: but the righteous is confident as a lion.
The ungodly [man] flees when no one pursues: but the righteous is confident as a lion.
The impious flees, though no one pursues. But the just, like a confident lion, shall be without dread.
The wicked flee when no man pursueth; but the righteous are bold as a lion.
The wicked man fleeth, when no man pursueth: but the just, bold as a lion, shall be without dread.
The wicked run away even when no one is chasing them, but the good have the trusting boldness of lions.
The wicked flee when none pursueth: but the righteous are bolde as a lyon.
The wicked flee when no man pursueth; but the righteous are secure as a young lion.
The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
The wicked flee when no man pursues: but the righteous are bold as a lion.
The wicked flee when no man pursues: but the righteous are bold as a lion.
The ungodly [man] flees when no one pursues: but the righteous is confident as a lion.
The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
The wicked flee when no one pursues; but the upright are as bold as a lion.
The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
The lawless, fleeth when no man pursueth, but, the righteous, like a lion, are confident.
to flee and nothing [link] to pursue wicked and righteous like young lion to trust:
to flee and nothing to pursue wicked and righteous like/as lion to trust
Wicked [people] run away [even] when no one is pursuing them, but righteous/good [people are not afraid]; they are as brave as lions.
The wicked people run away when no one chases them, but righteous people are as bold as a young lion.
The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
A wickid man fleeth, whanne no man pursueth; but a iust man as a lioun tristynge schal be with out ferdfulnesse.
The wicked have fled and there is no pursuer. And the righteous as a young lion is confident.
Malvirtulo kuras, kiam neniu persekutas; Sed virtuloj estas sentimaj kiel leono.
Jumalatoin pakenee, ja ei kenkään aja häntä takaa; vaan jumalinen on rohkia niinkuin nuori jalopeura.
Jumalattomat pakenevat, vaikka ei kenkään aja takaa, mutta vanhurskaat ovat turvassa kuin nuori jalopeura.
Les méchants fuient sans qu'on les poursuive, mais les justes ont de l'assurance comme un lion.
Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion.
Tout méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais les justes seront assurés comme un jeune lion.
Le méchant prend la fuite sans qu’on le poursuive, Le juste a de l’assurance comme un jeune lion.
Le méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais le juste a de l'assurance comme un jeune lion.
Sans qu'on le poursuive, l'impie prend la fuite, mais le juste a l'assurance du jeune lion.
L'impie prend la fuite, quoique personne ne le poursuive; le juste est ferme comme un lion.
Les méchants prennent la fuite, alors que personne ne les poursuit; les justes, tel un lion, sont pleins de sécurité.
Der Frevler flieht, obschon ihm niemand auf den Fersen. Doch wie ein junger Löwe, der sich sicher fühlt, so ist der Fromme.
Die Gesetzlosen fliehen, obgleich kein Verfolger da ist; die Gerechten aber sind getrost gleich einem jungen Löwen.
Die Gesetzlosen fliehen, obgleich kein Verfolger da ist; die Gerechten aber sind getrost gleich einem jungen Löwen.
Die Gottlosen fliehen, obschon sie niemand verfolgt, aber die Frommen sind getrost wie ein junger Löwe.
Der Gottlose fleucht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe.
Der Gottlose flieht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe.
φευγει ασεβης μηδενος διωκοντος δικαιος δε ωσπερ λεων πεποιθεν
કોઈ માણસ પાછળ પડ્યું ન હોય તો પણ દુષ્ટ વ્યક્તિ નાસી જાય છે, પણ નેકીવાનો સિંહના જેવા નીડર હોય છે.
Mechan yo pa bezwen moun dèyè yo pou yo kouri. Men, moun ki mache dwat yo brav tankou lyon.
HOOHEE wale ka mea hewa, aohe mea e hahai ana; O ka poe pono hoi, wiwo ole lakou me he liona la.
נסו ואין-רדף רשע וצדיקים ככפיר יבטח
נָ֣סוּ וְאֵין־רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃
נסו ואין רדף רשע וצדיקים ככפיר יבטח׃
נָ֣סוּ וְאֵין־רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃
दुष्ट लोग जब कोई पीछा नहीं करता तब भी भागते हैं, परन्तु धर्मी लोग जवान सिंहों के समान निडर रहते हैं।
Minden istentelen fut, ha senki nem üldözi is; az igazak pedig, mint az ifjú oroszlán, bátrak.
Agtaray dagiti managdakdakes uray no awan ti mangkamkamat kadakuada, ngem dagiti agar-aramid iti umno ket natured a kas iti urbon a leon.
Orang jahat lari tanpa ada yang mengejarnya, tapi orang jujur, berani seperti singa.
Gli empi fuggono, senza che alcuno li perseguiti; Ma i giusti stanno sicuri, come un leoncello.
L'empio fugge anche se nessuno lo insegue, mentre il giusto è sicuro come un giovane leone.
L’empio fugge senza che alcuno lo perseguiti, ma il giusto se ne sta sicuro come un leone.
悪しき者は追う人もないのに逃げる、正しい人はししのように勇ましい。
惡者は逐ふ者なけれども逃げ 義者は獅子のごとくに勇まし
ಹಿಂದಟ್ಟದಿದ್ದರೂ ದುಷ್ಟನು ಹೆದರಿ ಓಡುವನು, ಶಿಷ್ಟನು ಸಿಂಹದಂತೆ ಧೈರ್ಯದಿಂದಿರುವನು.
악인은 쫓아 오는 자가 없어도 도망하나 의인은 사자 같이 담대하니라
Mwet koluk uh kaing finne wangin mwet ukwalos, a sie mwet suwoswos el pulaik oana soko lion.
[Fugit impius nemine persequente; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.
Fugit impius, nemine persequente: iustus autem quasi leo confidens, absque terrore erit.
Fugit impius, nemine persequente: iustus autem quasi leo confidens, absque terrore erit.
Fugit impius nemine persequente; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.
fugit impius nemine persequente iustus autem quasi leo confidens absque terrore erit
Fugit impius, nemine persequente: iustus autem quasi leo confidens, absque terrore erit.
Bezdievīgais bēg, kur dzinēja nav; bet taisnie ir droši, kā jauns lauva.
Ny ratsy fanahy mandositra, na dia tsy misy manenjika aza; Fa ny marina kosa dia matoky toy ny liona tanora.
ആരും ഓടിക്കാതെ ദുഷ്ടന്മാർ ഓടിപ്പോകുന്നു; നീതിമാന്മാർ ബാലസിംഹംപോലെ നിർഭയമായിരിക്കുന്നു.
जेव्हा कोणीएक पाठलाग करत नसले तरी दुर्जन दूर पळतात, पण नीतिमान सिंहासारखे निर्भय राहतात.
လိုက်သောသူမရှိသော်လည်း၊ မတရားသောသူ သည် ပြေးတတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ ခြင်္သေ့ကဲ့ သို့ ရဲရင့်တတ်၏။
လိုက်သောသူမရှိသော်လည်း၊ မတရားသောသူ သည် ပြေးတတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ ခြင်္သေ့ကဲ့ သို့ ရဲရင့်တတ်၏။
E rere ana te hunga kino i te mea kahore he kaiwhai: ko te tangata tika ano ia, ano he raiona te maia.
Ababi babaleka kungekho umzingeli, kodwa abalungileyo balesibindi njengebhongo lesilwane.
कसैले नलखेट्दा पनि दुष्‍ट मानिसहरू भाग्छन्, तर धर्मी मानिसहरू जवान सिंहझैँ निर्भीक हुन्छन् ।
De ugudelige flyr uten at nogen forfølger dem; men de rettferdige er trygge som ungløven.
Dei gudlause flyr um ingen deim elter, dei rettferdige er som ungløva trygge.
କେହି ନ ଗୋଡ଼ାଇଲେ ହେଁ ଦୁଷ୍ଟ ପଳାଏ; ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକମାନେ ସିଂହ ପରି ସାହସିକ।
ਦੁਸ਼ਟ ਨੱਠਦੇ ਹਨ ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਵੀ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਗੂੰ ਨਿਡਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
تعاقب کننده‌ای نیست، اما عادلان مثل شیر شجاعند.
Uciekają niezbożni, choć ich nikt nie goni: ale sprawiedliwi jako lwię młode są bez bojaźni.
Niegodziwi uciekają, choć nikt ich nie goni, ale sprawiedliwi są dzielni jak lew.
Os perversos fogem [mesmo] quando não há quem os persiga, mas os justos são confiantes como um leão.
Fogem os impios, sem que ninguem os persiga; mas qualquer justo está confiado como o filho do leão.
Fogem os ímpios, sem que ninguém os persiga; mas qualquer justo está confiado como o filho do leão.
Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев.
Беже безбожници кад их нико не гони, а праведници су као лавићи без страха.
Bježe bezbožnici kad ih niko ne goni, a pravednici su kao laviæi bez straha.
Бегает нечестивый ни единому же гонящу, праведный же яко лев уповая.
Zlobni zbežijo kadar jih noben človek ne preganja: toda pravični so pogumni kakor lev.
Kuwa sharka lahu waxay cararaan iyadoo aan ciduna eryanayn, Laakiinse kuwa xaqa ahu waxay u dhiirran yihiin sida libaax oo kale.
Huye el impío sin que nadie lo persiga; mas el justo está confiado como un leoncillo.
Los malvados huyen, incluso cuando nadie los persigue, pero los justos tienen la audacia confiada de los leones.
Huye el impío sin que nadie le persiga: mas el justo está confiado como un leoncillo.
HUYE el impío sin que nadie lo persiga: mas el justo está confiado como un leoncillo.
El malvado huye cuando ningún hombre lo persigue, pero los rectos no tienen miedo, como el león.
Waovu hukimbia wakati hakuna mtu anayewafukuza, bali wale watendao haki ni thabiti kama simba kijana.
De ogudaktiga fly, om ock ingen förföljer dem; men de rättfärdiga äro oförskräckta såsom unga lejon.
Den ogudaktige flyr, och ingen jagar honom; men den rättfardige är frimodig, såsom ett ungt lejon.
Ang masama ay tumatakas ng walang taong humahabol: nguni't ang matuwid ay matapang na parang leon.
Ang masamang tao ay tumatakbo kahit walang humahabol sa kanila, ngunit ang mga gumagawa ng tama ay kasintapang ng batang leon.
ஒருவனும் பின்தொடராமல் இருந்தும் துன்மார்க்கர்கள் ஓடிப்போகிறார்கள்; நீதிமான்களோ சிங்கத்தைப்போல தைரியமாக இருக்கிறார்கள்.
ఎవరూ తరుమకుండానే దుష్టుడు పారిపోతాడు. నీతిమంతులు సింహం లాగా ధైర్యంగా ఉంటారు.
‌ʻOku hola ʻae kakai fai kovi ʻi he ʻikai tuli ki ai ha taha: ka ʻoku toʻa ʻae māʻoniʻoni ʻo hangē ko e laione.
Kötü kişi kendisini kovalayan olmasa bile kaçar, Doğrularsa genç aslan gibi yüreklidir.
Безбожні втікають, коли й не женуться за ними, а справедливий безпечний, немов той левчук.
अगरचे कोई शरीर का पीछा न करे तोभी वह भागता है, लेकिन सादिक़ शेर — ए — बबर की तरह दिलेर है।
يامانلار ھېچكىم قوغلىمىسىمۇ قاچار؛ بىراق ھەققانىيلار شىر يۈرەك باتۇر كېلەر.
Яманлар һеч ким қоғлимисиму қачар; Бирақ һәққанийлар шир жүрәк батур келәр.
Yamanlar héchkim qoghlimisimu qachar; Biraq heqqaniylar shir yürek batur kéler.
Yamanlar ⱨeqkim ⱪoƣlimisimu ⱪaqar; Biraⱪ ⱨǝⱪⱪaniylar xir yürǝk batur kelǝr.
Kẻ ác chạy trốn dầu không ai đuổi theo; Nhưng người công bình mãnh dõng như một sư tử.
Kẻ ác chạy trốn dầu không ai đuổi theo; Nhưng người công bình mãnh dõng như một sư tử.
Verse Count = 147