< Proverbs 27:1 >

Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring.
Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
لَا تَفْتَخِرْ بِٱلْغَدِ لِأَنَّكَ لَا تَعْلَمُ مَاذَا يَلِدُهُ يَوْمٌ.
لاَ تَتَبَاهَ بِالْغَدِ لأَنَّكَ لاَ تَدْرِي مَاذَا يَلِدُ الْيَوْمُ.
কাইলৈৰ বিষয়ে অহংকাৰ নকৰিবা; কাৰণ দিনটোত কি হ’ব, সেই বিষয়ে তুমি নাজানা।
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
Aya hamomu hou amo mae gaguia gadole hidale ilegema. Be di da fa: no misunu hou hame dawa:
কালকের বিষয়ে গর্ব কোরো না; কারণ এক দিন কি উপস্থিত করবে, তা তুমি জান না।
আগামীকালের বিষয়ে গর্ব কোরো না, কারণ একদিন কী নিয়ে আসবে তা তুমি জানো না।
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Ayaw panghambog mahitungod sa ugma, kay wala ka masayod kung unsa ang dalhon nianang adlawa.
Ayaw pagpagarbo sa imong kaugalingon mahitungod sa kaugmaon; Kay ikaw wala mahibalo kong unsay madala sa usa ka adlaw.
Usamanyadire za mawa, pakuti sudziwa zimene zidzachitike pa tsikulo.
Khawnbang hanah amoek hmah, khawnbang ah timaw angzo tih, tito na panoek ai.
Thangvuen khohnin ham te yan boeh, khohnin pakhat loh mebang hang khuen ham khaw na ming moenih.
Thangvuen khohnin ham te yan boeh, khohnin pakhat loh mebang hang khuen ham khaw na ming moenih.
Khawngawi a ham koeh oe qu, ce khawnghii ing ikaw a thoeng law hly pyi am sim hyk ti.
Jing nikhoa dingin kiletsah tothon thu seihih in, ajeh chu itobang nikho ahung lhun ding nahepoi.
Tangtho e hnin hanlah kâoup hanh, bangkongtetpawiteh bangmaw a tâcokhai han tie na panuek hoeh.
不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Ros dig ikke af den Dag i Morgen; thi du ved ikke, hvad Dagen vil føde.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Beroem u niet over den dag van morgen; want gij weet niet, wat de dag zal baren.
Wil de dag van morgen niet prijzen: Ge weet niet, wat hij u brengt.
Beroem u niet over den dag van morgen; want gij weet niet, wat de dag zal baren.
Boast not thyself of tomorrow, for thou know not what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring.
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.
Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth.
Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
Don't boast about what you're going to do tomorrow, because you don't know what the day may bring.
Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not yourself of to morrow; for you know not what a day may bring forth.
BOAST not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not yourself of tomorrow; for you know not what a day may bring forth.
Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth!
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
not to boast: boast in/on/with day tomorrow for not to know what? to beget day
Do not boast about [what you will do] tomorrow, because you do not know what will happen [PRS] on any day.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.
Mègaƒo adegbe le etsɔ si gbɔna ŋu o elabena mènya nu si ŋkeke la ahe vɛ o.
Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.
Älä huomispäivästä kersku, sillä et tiedä, mitä mikin päivä synnyttää.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. –
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
Tiga kwĩraha nĩ ũndũ wa rũciũ, nĩgũkorwo ndũũĩ kĩrĩa mũthenya ũngĩrehe.
Μη καυχάσαι εις την αύριον ημέραν· διότι δεν εξεύρεις τι θέλει γεννήσει η ημέρα.
μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα
આવતી કાલની બડાશ મારીશ નહિ, કારણ કે આવતીકાલે શું થઈ જશે તે તું જાણતો નથી.
Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Kada ka yi fariya a kan gobe gama ba san abin da ranar za tă kawo ba.
MAI olioli wale oe no ka la apopo, No ka mea, aole oe i ike i ka mea a kekahi la e hoopuka mai ai.
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום
אַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּיֹ֣ום מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֹֽום׃
אַֽל־תִּתְהַלֵּל בְּיוֹם מָחָר כִּי לֹֽא־תֵדַע מַה־יֵּלֶד יֽוֹם׃
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
אַֽל־תִּתְהַלֵּל בְּיוֹם מָחָר כִּי לֹא־תֵדַע מַה־יֵּלֶד יֽוֹם׃
אַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃
कल के दिन के विषय में डींग मत मार, क्योंकि तू नहीं जानता कि दिन भर में क्या होगा।
भावी कल तुम्हारे गर्व का विषय न हो, क्योंकि तुम यह नहीं जानते कि दिन में क्या घटनेवाला है.
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap tereád.
Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
Anyala isi banyere echi, nʼihi na ị maghị ihe echi ga-abụ.
Saanmo nga ipaspasindayag ti maipapan inton bigat, ta saanmo nga ammo ti mabalin a maiyeg ti maysa nga aldaw.
Jangan membual tentang hari esok, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi nanti.
Janganlah memuji diri karena esok hari, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi hari itu.
Jangan berbangga diri atas masa depanmu, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi pada hari esok.
Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.
Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Okina e'inahu'za hugahue hunka kavufga rana osuo, na'ankure mago mago knamo'ma erino'ma e'nia zana ontahi'nane.
ನಾಳೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ಏಕೆಂದರೆ ಒಂದು ದಿನದೊಳಗೆ ಏನಾಗುವುದೋ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯದು.
ನಾಳೆ ಎಂದು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ, ಒಂದು ದಿನದೊಳಗೆ ಏನಾಗುವುದೋ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯದು.
너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라
너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라
Nimet konkin ke ma kom ako in oru lutu, mweyen kom tia etu lah mea ac sikyak ingela.
شانازی بە سبەینێ مەکە، چونکە نازانی ڕۆژ چی لێ دەکەوێتەوە.
[Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Nelielies ar rītdienu; jo tu nezini, ko diena atnesīs.
Komikumisa te mpo na mokolo ya lobi, pamba te oyebi te likambo nini mokolo ekoki kobota.
Teweenyumirizanga mu bya nkya, kubanga olunaku bye lunaaleeta tobimanyi.
Aza mirehareha ny amin’ ny ho ampitso ianao; Fa na dia ny havoaky ny anio aza tsy fantatrao.
Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
നാളെയെച്ചൊല്ലി പ്രശംസിക്കരുത്; ഒരു ദിവസത്തിൽ എന്തെല്ലാം സംഭവിക്കും എന്ന് അറിയുന്നില്ലല്ലോ.
നാളത്തെ ദിവസംചൊല്ലി പ്രശംസിക്കരുതു; ഒരു ദിവസത്തിൽ എന്തെല്ലാം സംഭവിക്കും എന്നു അറിയുന്നില്ലല്ലോ.
നാളെയെക്കുറിച്ചു വീരവാദം മുഴക്കരുത്, കാരണം ഓരോ ദിവസവും എന്തെല്ലാമാണു കൊണ്ടുവരുന്നതെന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലല്ലോ.
उद्याविषयी बढाई मारू नकोस, कारण एक दिवस काय घेऊन येईल हे तुला माहित नाही.
နက်ဖြန်နေ့ကို အမှီပြု၍ မဝါကြွားနှင့်။ တရက် အတွင်းတွင် အဘယ်သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်ကို မသိနိုင်။
နက်ဖြန်နေ့ကို အမှီပြု၍ မဝါကြွားနှင့်။ တရက် အတွင်းတွင် အဘယ်သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်ကို မသိနိုင်။
နက်ဖြန် နေ့ ကို အမှီပြု ၍ မ ဝါကြွား နှင့်။ တရက် အတွင်းတွင် အဘယ် သို့ဖြစ်လိမ့်မည်ကို မ သိ နိုင်။
Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
Ungazincomi ngosuku lwakusasa, ngoba kawazi ukuthi usuku luzazalani.
भोलीको विषयमा घमण्ड नगर्, किनकि एकै दिनमा के आइपर्छ भनी तँलाई थाहा छैन ।
Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
ତୁମ୍ଭେ କାଲିର ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କଥା କୁହ ନାହିଁ; ଯେହେତୁ ଏକ ଦିନ କଅଣ ଉତ୍ପାଦନ କରିବ, ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣା ନାହିଁ।
Ati waaʼee boriitiin hin boonin; waan guyyaan fidu hin beektuutii.
ਭਲਕ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸ਼ੇਖੀ ਨਾ ਮਾਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਭਈ ਇੱਕੋ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੋ ਜਾਵੇ।
درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید.
درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد.
Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Não se vanglorie do amanhã; pois você não sabe o que um dia pode trazer.
Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
Ne hvali se sjutrašnjim danom, jer ne znaš šta æe dan donijeti.
Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Ne bahaj se z naslednjim dnem; kajti ne veš, kakšen dan se lahko rodi.
Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.
No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
No te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.
NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
No presumas sobre el mañana, ya que no estás seguro de cuál será el resultado de hoy.
Usijisifu kwa ajili ya kesho, maana hujui siku italeta nini.
Usijisifu kwa ajili ya kesho, kwa kuwa hujui ni nini kitakachozaliwa kwa siku moja.
Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
Beröm dig icke af morgondagen; ty du vetst icke hvad i dag hända kan.
Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
Huwag mong ipaghambog ang kinabukasan; Sapagka't hindi mo nalalaman kung ano ang ilalabas ng ibang araw.
Huwag ipagyabang ang patungkol bukas, dahil hindi mo alam kung ano ang maaaring dala ng isang araw.
நாளையத்தினத்தைக்குறித்துப் பெருமைபேசாதே; ஒரு நாள் பிறப்பிப்பதை அறியமாட்டாயே.
நீ நாளையைப் பற்றி பெருமைப்பட்டுப் பேசாதே, ஒரு நாள் என்னத்தைக் கொண்டுவரும் என்று உனக்குத் தெரியாதே.
రేపటి రోజును గూర్చి డంబాలు పలక వద్దు. ఏ రోజున ఏమి జరుగుతుందో ఎవరికి తెలుసు?
‌ʻOua naʻa ke polepole ki he ʻapongipongi; he ʻoku ʻikai siʻi te ke faʻa ʻilo ʻae meʻa ʻe hoko ʻi ha ʻaho.
Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Mfa ɔkyena nhoahoa wo ho, na wunnim nea ɛda bi de bɛba.
Mfa ɔkyena nhoahoa wo ho, na wonnim deɛ ɛda bi de bɛba.
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
कल की बारे में घमण्ड़ न कर, क्यूँकि तू नहीं जानता कि एक ही दिन में क्या होगा।
ئەتىكى كۈنۈڭ توغرۇلۇق ماختانما، چۈنكى بىر كۈنى نېمە بولىدىغىنىڭنىمۇ بىلمەيسەن.
Әтики күнүң тоғрилиқ махтанма, Чүнки бир күни немә болидиғиниңниму билмәйсән.
Etiki kününg toghruluq maxtanma, Chünki bir küni néme bolidighiningnimu bilmeysen.
Ətiki kününg toƣruluⱪ mahtanma, Qünki bir küni nemǝ bolidiƣiningnimu bilmǝysǝn.
Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.
Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.
Chớ khoe khoang về ngày mai, vì con đâu biết được việc gì sẽ xảy ra trong tương lai.
Má ṣe yangàn nítorí ọ̀la nítorí o kò mọ ohun tí ọjọ́ kan le è mú wáyé.
Verse Count = 212

< Proverbs 27:1 >