< Proverbs 27:17 >

Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
ٱلْحَدِيدُ بِٱلْحَدِيدِ يُحَدَّدُ، وَٱلْإِنْسَانُ يُحَدِّدُ وَجْهَ صَاحِبِهِ.
كَمَا يَصْقُلُ الْحَدِيدُ الْحَدِيدَ، هَكَذَا يَصْقُلُ الإِنْسَانُ صَاحِبَهُ.
যেনেকৈ লোহাই লোহাক চোকা কৰে, তেনেকৈ এজন মানুহে নিজৰ বন্ধুৰ মুখ উজ্জ্বল কৰে।
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
Ouli aduna ele degenana mebe agoai gala. Amo defele, dunu aduna da gilisili sia: dasea, ela galu dawa: lasa.
লৌহ লৌহকে সতেজ করে, তদ্রূপ মানুষ আপন মিত্রের মুখ সতেজ করে।
লোহা যেভাবে লোহাকে শান দেয়, মানুষও সেভাবে অন্যজনকে শান দেয়।
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Ang puthaw mobaid sa puthaw; sa samang paagi, ang tawo mobaid sa iyang higala.
Ang puthaw magapahait sa puthaw; Ingon niana ang usa ka tawo magapahait sa panagway sa iyang higala.
Chitsulo chimanoledwa ndi chitsulo chinzake, chomwechonso munthu amanoledwa ndi munthu mnzake.
Sum mah sum to noetsak baktih toengah, ampui mah angmah ih ampui mikhmai to pansak.
Thi te thi loh a haat sak bangla, hlang khaw a hui kah mikhmuh long ni a haat sak.
Thi te thi loh a haat sak bangla, hlang khaw a hui kah mikhmuh long ni a haat sak.
Thii ing thii a hqaat sak amyihna thlang ing thlang hqaat sak hy.
Thihchun thih mama anol hemthei bangin, mihem jong khat in khat akikhelsah thei ahi.
Sum teh sum hoi doeh letlang hran sak thai, hot patetlah tami ni a hui e a minhmai ouk a pan sak.
铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Jern skærpes ved Jern, og en Mand skærpes over for hans Næstes Ansigt.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Ijzer scherpt men met ijzer; alzo scherpt een man het aangezicht zijns naasten.
Zoals ijzer ijzer scherpt, Zo scherpt de ene mens den ander.
Ijzer scherpt men met ijzer; alzo scherpt een man het aangezicht zijns naasten.
Iron sharpens iron, so a man sharpens the countenance of his friend.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
An iron blade is sharpened with an iron tool, and one person's mind is sharpened by another's.
Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
Iron sharpeneth iron; So one man sharpeneth the face of another.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
iron in/on/with iron to sharpen and man: anyone to sharpen face neighbor his
[We can use one] iron tool to sharpen [another] iron [tool]; similarly [SIM], [when one person shares] what he is thinking, it can help other people [to think more clearly].
Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
Fero akriĝas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
Abe ale si ga nyrea ga ene la, nenema kee ame nyrea amee.
Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä.
Rauta rautaa hioo, ja ihminen toistansa hioo.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht des andern. –
Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
O ta ũrĩa kĩgera kĩnooraga kĩrĩa kĩngĩ, no taguo mũndũ ohĩgagia ũrĩa ũngĩ.
Ο σίδηρος ακονίζει τον σίδηρον· και ο άνθρωπος ακονίζει το πρόσωπον του φίλου αυτού.
σίδηρος σίδηρον ὀξύνει ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου
લોઢું લોઢાને ધારદાર બનાવે છે; તેમ એક મિત્ર બીજા મિત્રને તેજ બનાવે છે.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Kamar yadda ƙarfe kan wasa ƙarfe haka mutum kan koyi daga mutum.
Hookala kahi mea hao i kekahi mea hao, Hookala hoi ke kanaka i ka maka o kona hoalauna.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו
בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ׃
בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד וְאִישׁ יַחַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ׃
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד וְאִישׁ יַחַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ׃
בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ׃
जैसे लोहा लोहे को चमका देता है, वैसे ही मनुष्य का मुख अपने मित्र की संगति से चमकदार हो जाता है।
जिस प्रकार लोहे से ही लोहे पर धार बनाया जाता है, वैसे ही एक व्यक्ति दूसरे के सुधार के लिए होते है.
Miképen egyik vassal a másikat élesítik, a képen az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
Dịka e si eji igwe amụ igwe ọzọ ka ọ dị nkọ, otu a ka mmadụ si enyere ibe ya aka ịdị nkọ.
Ti landok, patademenna ti landok, kasta met a sursurroan ti maysa a tao ti gayyemna.
Sebagaimana baja mengasah baja, begitu pula manusia belajar dari sesamanya.
Besi menajamkan besi, orang menajamkan sesamanya.
Seperti besi diasah dengan besi agar menjadi tajam, demikianlah sesama kawan saling mengasah agar semakin baik.
Il ferro si pulisce col ferro; Così l'uomo pulisce la faccia del suo prossimo.
Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
鐵は鐵をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
Aenireti'ma, aenima kane'agonama nehiankna huno, vahe'mo'a, vahe'mofo antahintahia azeri fatgo hugahie.
ಕಬ್ಬಿಣವು ಕಬ್ಬಿಣವನ್ನು ಹರಿತ ಮಾಡುವಂತೆ ಒಬ್ಬನು ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಹರಿತ ಮಾಡುವನು.
ಕಬ್ಬಿಣವು ಕಬ್ಬಿಣವನ್ನು ಹೇಗೆ ಹರಿತಮಾಡುವುದೋ, ಮಿತ್ರನು ಮಿತ್ರನ ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಹರಿತಮಾಡುವನು.
철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라
철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라
Mwet uh alutluti sie sin sie, oana ke osra uh ac sang tamla osra.
ئاسن بە ئاسن تیژ دەکرێت و مرۆڤیش ڕووی برادەرەکەی تیژ دەکات.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Dzelzs trinās pie dzelzs un cilvēks trinās pie cilvēka.
Ndenge kaka ebende epelisaka ebende mosusu, ndenge wana mpe moto abongaka soki akutani na moto mosusu.
Ng’ekyuma bwe kiwagala ekyuma, n’omuntu bw’abangula muntu munne.
Ny vy maharanitra ny vy, Toy izany, ny olona maharanitra ny tarehin’ ny sakaizany.
Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
ഇരിമ്പ് ഇരിമ്പിന് മൂർച്ചകൂട്ടുന്നു; മനുഷ്യൻ മനുഷ്യന് മൂർച്ചകൂട്ടുന്നു.
ഇരിമ്പു ഇരിമ്പിന്നു മൂൎച്ചകൂട്ടുന്നു; മനുഷ്യൻ മനുഷ്യന്നു മൂൎച്ചകൂട്ടുന്നു.
ഇരുമ്പ് ഇരുമ്പിനു മൂർച്ചകൂട്ടുന്നതുപോലെ ഒരു മനുഷ്യൻ മറ്റൊരു മനുഷ്യനു മൂർച്ചകൂട്ടുന്നു.
लोखंड लोखंडाला धारदार करते; तसा मनुष्य आपल्या मित्राचा चेहरा धारदार करतो.
သံကို သံဖြင့်ထက်စေသကဲ့သို့၊ လူသည်အဆွေ ခင်ပွန်း၏ မျက်နှာကို ထက်စေတတ်၏။
သံကို သံဖြင့်ထက်စေသကဲ့သို့၊ လူသည်အဆွေ ခင်ပွန်း၏ မျက်နှာကို ထက်စေတတ်၏။
သံ ကို သံ ဖြင့်ထက် စေသကဲ့သို့ ၊ လူ သည်အဆွေ ခင်ပွန်း၏ မျက်နှာ ကို ထက် စေတတ်၏။
Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
Insimbi ilolwa ngensimbi; ngokunjalo umuntu ulola ubuso bomngane wakhe.
फलामले फलामलाई उध्याउँछ । त्यसै गरी, मानिसले आफ्नो मित्रलाई उध्याउँछ ।
Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
ଯେପରି ଲୁହା ଲୁହାକୁ ସତେଜ କରେ, ସେପରି ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣା ବନ୍ଧୁର ମୁଖ ସତେଜ କରେ।
Akkuma sibiilli sibiila qaru, namni tokko nama kaan qara.
ਜਿਵੇਂ ਲੋਹਾ ਲੋਹੇ ਨੂੰ ਚਮਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੇ ਨਾਲ ਚਮਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد.
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند.
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
O ferro afia o ferro; assim um homem aguça o semblante de seu amigo.
Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
Gvožðe se gvožðem oštri, tako èovjek oštri lice prijatelja svojega.
Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Železo ostri železo; tako človek ostri obličje svojega prijatelja.
Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
El hierro afila el hierro; entonces un hombre afila a otro hombre.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
Chuma hunoa chuma; kwa njia ile ile; mtu humnoa rafiki yake.
Kama vile chuma kinoavyo chuma, ndivyo mtu amnoavyo mwenzake.
Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
En knif hvetter den andra, och en man den andra.
Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
Ang bakal ay nagpapatalas sa bakal; gayon ang tao ay nagpapatalas sa mukha ng kaniyang kaibigan.
Bakal ang nagpapatalas sa bakal; gaya ng parehong paraan, ang isang tao ay nagpapatalas sa kaniyang kaibigan.
இரும்பை இரும்பு கூர்மையாக்கிடும்; அப்படியே மனிதனும் தன்னுடைய நண்பனைக் கூர்மையாக்குகிறான்.
இரும்பு இரும்பைக் கூர்மையாக்குவது போல, ஒரு மனிதன் இன்னொரு மனிதனைக் கூர்மையாக்குகிறான்.
ఇనుము చేత ఇనుము పదును అవుతుంది. అలాగే ఒక మనిషి తన సాటి మనిషికి పదును పెడతాడు.
‌ʻOku fakamāsila ʻe he ukamea ʻae ukamea; ʻoku pehē ʻae fakalelei ʻe he tangata ʻae mata ʻo hono kāinga.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
Dade sew dade, saa ara na onipa sew ɔfoforo.
Dadeɛ se dadeɛ, saa ara na onipa se ɔfoforɔ.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
जिस तरह लोहा लोहे को तेज़ करता है, उसी तरह आदमी के दोस्त के चहरे की आब उसी से है।
تۆمۈرنى تۆمۈرگە بىلىسە ئۆتكۈرلەشكەندەك، دوستلارمۇ بىر-بىرىنى ئۆتكۈرلەشتۈرەر.
Төмүрни төмүргә билисә өткүрләшкәндәк, Достларму бир-бирини өткүрләштүрәр.
Tömürni tömürge bilise ötkürleshkendek, Dostlarmu bir-birini ötkürleshtürer.
Tɵmürni tɵmürgǝ bilisǝ ɵtkürlǝxkǝndǝk, Dostlarmu bir-birini ɵtkürlǝxtürǝr.
Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.
Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.
Sắt mài sắt, bạn rèn bạn.
Bí irin tí ń pọ́n irin mú bẹ́ẹ̀ ni ènìyàn kan ń pọ́n ẹlòmíràn mú.
Verse Count = 212

< Proverbs 27:17 >