< Proverbs 27:16 >

restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
مَنْ يُخَبِّئُهَا يُخَبِّئُ ٱلرِّيحَ وَيَمِينُهُ تَقْبِضُ عَلَى زَيْتٍ!
مَنْ يَكْبَحُ جُمُوحَهَا كَمَنْ يَكْبَحُ الرِّيحَ، أَوْ كَمَنْ يَقْبِضُ عَلَى زَيْتٍ بِيَمِينِهِ.
তেওঁক দমন কৰা মানে বতাহক দমন কৰা, আৰু তোমাৰ সোঁ হাতত তেল ধৰাৰ দৰে হয়।
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
Di da gesa: gesa: i uda ea hou habodane ouiya: ma: ne sia: ma: bela: ? Dia loboga fo mabe gagumusa: dawa: bela: ? Dia loboga susuligi usuna gagumusa: dawa: bela: ?
যে সেই স্ত্রীকে লুকায়, সে বাতাস লুকায় এবং তার ডান হাত তেল ধরে।
তাকে সংযত করার অর্থ বাতাসকে সংযত করা বা হাতের মুঠোয় তেল ধরে রাখা।
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
ang pagpugong kaniya sama sa pagpugong sa hangin, o ang pagsulay sa paghakop sa lana sa imong tuo nga kamot.
Siya nga magapugong kaniya nagapugong sa hangin; Ug sa iyang toong kamot gikahibalag ang lana.
Kumuletsa mkazi wotereyu zimenezi zili ngati kuletsa mphepo kapena kufumbata mafuta mʼdzanja.
To baktih nongpata to hawk kami loe, takhi hawk kami hoiah anghmong, anih loe bantang ban ah bawh ih situi baktiah oh.
Anih aka khoem te khohli aka khoem bangla, a bantang kut bueng neh situi aka paco bangla om.
Anih aka khoem te khohli aka khoem bangla, a bantang kut bueng neh situi aka paco bangla om.
Cemyih a nu ak khoem taw khawhlii ak khoem ing myih nawh kut khanawh situi thloen ing myih hy.
Hitobang numei phohtang theija chun, khohui geija aphotang jou ding ahin; akhutphang jet lam’a jong, thaotui akihamdoh thei ding ahi.
Hote napui ka pâkuem e teh, kahlî ka pâkuem niteh, aranglae kut dawk satui kasum e hoi a kâvan.
想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.
De noordenwind is een ruwe wind, Toch wordt hij geluksbode genoemd
Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.
He who would restrain her restrains the wind, and his right hand encounters oil.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
Trying to stop her is like trying to make the wind stop or trying to hold olive oil in your hand.
He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself].
Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which denudes itself.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the oil in his right hand, which slippeth through his fingers.
Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself.
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
to treasure her to treasure spirit: breath and oil right his to encounter: toward
[Trying] to restrain/stop her [from doing that] is as [difficult] [SIM] [as trying] to stop the wind or [trying] to hold oil in your hand.
restraining her is like restraining the wind, or trying to catch oil in your right hand.
Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which betrayeth itself.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
Asiɖoɖo edzi le abe asiɖoɖo ya dzi ene alo asitsɔtsɔ ku ami ene.
Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
Joka tahtoo hänet salassa pitää, se tuulta salassa pitää, se tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
kũgeria kũmũgirĩrĩria nĩ ta kũgeria kũgirĩrĩria rũhuho, kana kũgeria gũkumbatĩria maguta na guoko.
ο κρύπτων αυτήν κρύπτει τον άνεμον· και το μύρον εν τη δεξιά αυτού κρυπτόμενον φωνάζει.
βορέας σκληρὸς ἄνεμος ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται
જે તેને રોકી શકે તે પવનને રોકી શકે, અથવા પોતાના જમણા હાથમાં લગાડેલા તેલની સુગંધ પણ પકડી શકે.
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
hana ta yana kamar yin ƙoƙari tsai da iska ne ko yin ƙoƙarin cafke mai a tafin hannunka.
O ka mea hoonalowale i kana, hoonalowale no ia i ka makani, A me ka aila o kona lima akau e pa mai ana.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא
צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינֹ֣ו יִקְרָֽא׃
צֹפְנֶיהָ צָפַן־רוּחַ וְשֶׁמֶן יְמִינוֹ יִקְרָֽא׃
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
צֹפְנֶיהָ צָֽפַן־רוּחַ וְשֶׁמֶן יְמִינוֹ יִקְרָֽא׃
צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃
जो उसको रोक रखे, वह वायु को भी रोक रखेगा और दाहिने हाथ से वह तेल पकड़ेगा।
उसे नियंत्रित करने का प्रयास पवन वेग को नियंत्रित करने का प्रयास जैसा, अथवा अपने दायें हाथ से तेल को पकड़ने का प्रयास जैसा.
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
Onye nwere ike ịkwụsị ya nwere ike iji aka jide ifufe, maọbụ were aka jide mmanụ.
ti panangan-anawa kenkuana ket kasla panangigawgawid iti angin, wenno panangpadpadas a mangtaya iti lana babaen iti kannawan nga ima.
Tak mungkin ia disuruh diam, seperti angin tak bisa ditahan dan minyak tak bisa digenggam.
Siapa menahannya menahan angin, dan tangan kanannya menggenggam minyak.
Berusaha menghentikan omelannya sama seperti mencoba menahan angin atau menggenggam minyak.
Chi vuol tenerla serrata, pubblica di [voler] serrar del vento, E dell'olio nella sua man destra.
chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
E'ina hu kna a'nema zamazeri ante fatgohu kema zamasamia zamo'a, zaho'ma azeriankna nehuno, masave fre'nea azanteti azerigeno arugraru vaziankna hugahie.
ಅವಳನ್ನು ಅಡಗಿಸುವುದು, ಗಾಳಿಯನ್ನು ಅಡಗಿಸಿದಂತೆ; ಕೈಯಿಂದ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದಂತೆ.
ಅವಳನ್ನು ಅಡಗಿಸುವವನು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಅಡಗಿಸುವನು, ಅವಳನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಬಲಗೈ ಜಿಡ್ಡಿನ ವಸ್ತುವನ್ನು ಹಿಡಿಯುವುದು.
그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라
그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라
Kom ac oru fuka elan misla? Ya nu oasr pacl kom srike in tulokinya eng uh, ku sruokya mwe akmusra luin poum?
ئەوەی دەستەمۆی بکات، با دەستەمۆ دەکات، بە دەستی ڕاستی زەیت دەگرێت.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
Kas tādu grib valdīt, tas valda vēju un tur eļļu savā rokā.
Kokanga ye ezali lokola koluka kokanga mopepe to mafuta na loboko.
Okumuziyiza obanga aziyiza empewo oba ng’anyweza omuzigo mu ngalo.
Izay misakana azy dia toy ny misakana ny rivotra, Sady toy ny mamihina diloilo ny tànany ankavanana.
hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
അവളെ നിയന്ത്രിക്കുവാൻ നോക്കുന്നവൻ കാറ്റിനെ നിയന്ത്രിക്കുവാൻ നോക്കുന്നു; തന്റെ വലങ്കൈകൊണ്ട് എണ്ണ പിടിക്കുവാൻ പോകുന്നതുപോലെ.
അവളെ ഒതുക്കുവാൻ നോക്കുന്നവൻ കാറ്റിനെ ഒതുക്കുവാൻ നോക്കുന്നു; അവന്റെ വലങ്കൈകൊണ്ടു എണ്ണയെ പിടിപ്പാൻ പോകുന്നു.
അവളെ നിയന്ത്രിക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നത് കാറ്റിനെ തടഞ്ഞുനിർത്താൻ ശ്രമിക്കുന്നതുപോലെയോ കൈയിൽ എണ്ണ മുറുക്കിപ്പിടിക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നതുപോലെയോ ആണ്.
तिला ताब्यात ठेवणे म्हणजे वाऱ्याला ताब्यात ठेवण्यासारखे आहे, किंवा आपल्या हातात तेल पकडून ठेवण्याचा प्रयत्न करणे.
ထိုမိန်းမကို သိမ်းထားသောသူသည် လေကို သိမ်းထားသောသူနှင့်တူ၏။ လက်ျာလက်၌ လိမ်းသော နံ့သာဆီကို ဝှက်၍မထားနိုင်။
ထိုမိန်းမကို သိမ်းထားသောသူသည် လေကို သိမ်းထားသောသူနှင့်တူ၏။ လက်ျာလက်၌ လိမ်းသော နံ့သာဆီကို ဝှက်၍မထားနိုင်။
ထိုမိန်းမ ကို သိမ်း ထားသောသူသည် လေ ကို သိမ်း ထားသောသူနှင့်တူ၏။ လက်ျာ လက်၌ လိမ်းသော နံ့သာ ဆီကို ဝှက် ၍မထားနိုင်။
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
त्यसलाई नियन्त्रण गर्नु बतासलाई नियन्त्रण गर्नुझैँ हो वा दाहिने हातमा तेललाई समात्‍नुझैँ हो ।
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
ଯେ ତାକୁ ଅଟକାଏ, ସେ ବାୟୁକୁ ଅଟକାଏ ଓ ତାହାର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ତୈଳ ଉପରେ ପଡ଼େ।
ishee ittisuun akkuma bubbee ittisuu ti yookaan akkuma zayitii harkaan qabuu ti.
ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪੌਣ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ, ਅਥਵਾ ਉਹ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਤੇਲ ਨੂੰ ਫੜਦਾ ਹੈ!
هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد.
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
restraining ela é como conter o vento, ou como agarrar óleo em sua mão direita.
Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
Ko je ustavlja, ustavlja vjetar, i ona se odaje kao mirisavo ulje u desnici.
kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Kdorkoli jo skriva, skriva veter in mazilo svoje desnice, ki izdaja samo sebe.
Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
El que mantiene en secreto el secreto de su amigo, obtendrá un nombre para la buena fe.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
kumzuia ni kama kuuzuia upepo, au kujaribu kushika mafuta kwa mkono wako wa kulia.
Kumzuia yeye ni kama kuuzuia upepo au kukamata mafuta kwa kiganja cha mkono.
Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
Den henne uppehåller, han håller väder, och vill fatta oljona med handene.
Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
Ang magibig pumigil sa kaniya, ay pumipigil sa hangin, at ang kaniyang kanan ay nakakasumpong ng langis.
ang pagpipigil sa kaniya ay tulad ng pagpipigil sa hangin, o sinusubukang huluhin ang langis sa iyong kanang kamay.
அவளை அடக்கப்பார்க்கிறவன் காற்றை அடக்கித் தன்னுடைய வலதுகையினால் எண்ணெயைப் பிடிக்கப்பார்க்கிறான்.
அவளை அடக்க முயல்வது காற்றை அடக்க முயல்வதுபோலவும், கையினால் எண்ணெயைப் பிடிக்க முயல்வதுபோலவும் இருக்கும்.
ఆమెను ఆపాలని ప్రయత్నించేవాడు గాలిని ఆపాలని ప్రయత్నించే వాడితో సమానం. తన కుడిచేతిలో నూనె పట్టుకోవాలని ప్రయత్నించడంతో సమానం.
Ko ia ʻoku ne fakafufū ia ʻoku tatau mo ʻene fakafufū ʻae matangi, pē ko e meʻa nanamu ʻi hono nima toʻomataʻu ʻaia ʻoku fakahā ia.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
sɛ wopata no a, ɛte sɛ nea wopata mframa anaa wode wo nsa beso ngo mu.
sɛ wopata no a, ɛte sɛ deɛ wopata mframa anaa wode wo nsa bɛsɔ ngo mu.
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
जो उसको रोकता है, हवा को रोकता है; और उसका दहना हाथ तेल को पकड़ता है।
ئۇنى تىزگەنلەش بوراننى توسقانغا، ياكى ياغنى ئوڭ قول بىلەن چاڭگاللىغانغا ئوخشاشتۇر.
Уни тизгәнләш боранни тосқанға, Яки яғни оң қол билән чаңгаллиғанға охшаштур.
Uni tizgenlesh boranni tosqan’gha, Yaki yaghni ong qol bilen changgallighan’gha oxshashtur.
Uni tizgǝnlǝx boranni tosⱪanƣa, Yaki yaƣni ong ⱪol bilǝn qanggalliƣanƣa ohxaxtur.
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
Bịt miệng nàng, khác chi đưa tay cản gió hay ngửa tay đựng dầu.
dídá a lẹ́kun dàbí ìgbà tí ènìyàn ń dá afẹ́fẹ́ lẹ́kun tàbí bí ẹni tí ó gbá òróró.
Verse Count = 212

< Proverbs 27:16 >