< Proverbs 27:15 >

A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
اَلْوَكْفُ ٱلْمُتَتَابِعُ فِي يَوْمٍ مُمْطِرٍ، وَٱلْمَرْأَةُ ٱلْمُخَاصِمَةُ سِيَّانِ،
قَطَرَ اتُ الْمَطَرِ الْمُتَتَابِعَةُ فِي يَوْمٍ مُمْطِرٍ، وَالْمَرْأَةُ الْمُشَاكِسَةُ سِيَّانِ،
এজনী দ্বন্দুৰী ভাৰ্যা বৰষুণৰ দিনত টোপ টোপকৈ পানী পৰাৰ দৰে হয়।
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
Uda gesa: gesa: i ea hou da gibu dasea dadadibi agoai ba: sa.
ভারী বৃষ্টির দিনের ক্রমাগত বৃষ্টিপাত, আর ঝগড়াটে স্ত্রী, এ উভয়ই এক।
কলহপ্রিয়া স্ত্রী ঝড়বৃষ্টির দিনে ফুটো ছাদ থেকে ফোঁটায় ফোঁটায় পড়া জলের মতো;
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Ang malalison nga asawa sama sa kanunay nga tagaktak sa ulan sa tibuok adlaw;
Ang kanunay nga pagtulo sa adlaw sa ting-ulan Ug ang usa ka makig-awayon nga babaye managsama:
Mkazi wolongolola ali ngati mvula yamvumbi.
Angzoeh koeh zu loe cawh tue ah, khotui kalong imphu hoiah anghmong.
Hohmuhnah neh olpungkacan nu khaw, tlanbuk hnin vaengkah tuicip a puh neh vai uh.
Hohmuhnah neh olpungkacan nu khaw, tlanbuk hnin vaengkah tuicip a puh neh vai uh.
Hqo ak sai poepa zu taw khawcui awhkaw iptih ak cei ben tloei ing myih hy.
Tanglouva nilhum keija gojuh hi, numei phunse toh bang bep ahi.
Lai pou ka roe e yu teh, Puenghoi khonan hnin e khoramei hoi a kâvan.
大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Et vedholdende Tagdryp paa en Regndag og en trættekær Kvinde ligne hinanden.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
Een gedurige druiping ten dage des slagregens en een kijfachtige huisvrouw zijn even gelijk.
Een gestadig druppelend lek op een stortregen-dag, En een snibbige vrouw, ze gelijken op elkaar.
Een gedurige druiping ten dage des slagregens en een kijfachtige huisvrouw zijn even gelijk.
A continual dropping in a very rainy day, and a contentious woman are alike.
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
An argumentative wife is as irritating as constant dripping on a rainy day.
A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *QK) she is like.
dripping to pursue in/on/with day rain and woman: wife (contention *QK) be like
[Having] a wife that is [constantly] nagging is as [bad as listening] to rain continually dripping on a rainy day.
A quarreling wife is like the constant dripping on a rainy day;
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
Srɔ̃nyɔnu dzrewɔla le abe tsitrɔnu si le ɖuɖum madzudzɔmadzudzɔe le tsidzagbe ene.
Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.
Räystäästä tippuva vesi sadepäivänä ja toraisa vaimo ovat yhdenveroiset.
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
Mũtumia wa haaro ahaanaine na maaĩ maratata mategũtigithĩria hĩndĩ ya mbura;
Ακατάπαυστον στάξιμον εν ημέρα βροχερά, και φίλερις γυνή είναι όμοια·
σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου
ચોમાસામાં વરસાદનું સતત વરસવું તથા કજિયાળી સ્ત્રી એ બંને સરખાં છે.
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
Mace mai fitina kamar ɗiɗɗigar ruwa take ba ƙaƙƙautawa;
O ke kulu mau ana i ka la ua, A me ka wahine nuku wale, na like.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה
דֶּ֣לֶף טֹ֭ורֵד בְּיֹ֣ום סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת מִדֹונִים (מִ֝דְיָנִ֗ים) נִשְׁתָּוָֽה׃
דֶּלֶף טוֹרֵד בְּיוֹם סַגְרִיר וְאֵשֶׁת (מדונים) [מִדְיָנִים] נִשְׁתָּוָֽה׃
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
דֶּלֶף טוֹרֵד בְּיוֹם סַגְרִיר וְאֵשֶׁת מדונים מִדְיָנִים נִשְׁתָּוָֽה׃
דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת מדונים נִשְׁתָּוָֽה׃
झड़ी के दिन पानी का लगातार टपकना, और झगड़ालू पत्नी दोनों एक से हैं;
विवादी पत्नी तथा वर्षा ऋतु में लगातार वृष्टि, दोनों ही समान हैं,
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
Mmiri na-ata nʼime ụlọ mgbe mmiri na-ezo na nwanyị na-eso okwu bụ otu.
Ti mannakiapa nga asawa a babai ket maiyarig iti saan nga agressat a panagtedted ti tudo iti matutudo nga aldaw;
Istri yang suka pertengkaran seperti bunyi hujan yang turun seharian.
Seorang isteri yang suka bertengkar serupa dengan tiris yang tidak henti-hentinya menitik pada waktu hujan.
Istri yang cerewet bagaikan tetesan air bocor dari atap rumah yang tanpa henti menetes ke dalam pada musim hujan.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt'uno.
Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
相爭ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
Ke fra nehuno kema huvavama nehia a'mo'a, nomo trovari huvava hiankna nehie.
ಜಗಳ ಮಾಡುವ ಹೆಂಡತಿಯು ಮಳೆಗಾಲದಲ್ಲಿ ಸೋರುವ ಛಾವಣಿಯಂತಿದೆ.
ದೊಡ್ಡ ಮಳೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಟತಟನೆ ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುವ ಹನಿ, ತಂಟೆಮಾಡುವ ಹೆಂಡತಿ, ಎರಡೂ ಒಂದೇ.
다투는 부녀는 비오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라
다투는 부녀는 비오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라
Sie mutan payuk su lungsena torkaskas, el oana pusren tultul in kof ke len af uh.
دڵۆپەکردنی بەردەوام لە ڕۆژی باران، هەروەک ئافرەتی شەڕانییە.
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
Bez gala pil, kad lietus līst, un rējēja sieva tāda pat.
Mwasi oyo alinga koswana azali lokola ndako oyo etangaka na tango ya mvula.
Omukazi omuyombi ali ng’enkuba etonnya olutata, ku lunaku olw’enkuba ennyingi.
Tahaka ny fijononoky ny ranonorana be Ny vehivavy tia ady.
Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
പെരുമഴയുള്ള ദിവസത്തിൽ ഇടവിടാത്ത ചോർച്ചയും കലഹക്കാരത്തിയായ സ്ത്രീയും ഒരുപോലെ.
പെരുമഴയുള്ള ദിവസത്തിൽ ഇടവിടാത്ത ചോൎച്ചയും കലഹക്കാരത്തിയായ സ്ത്രീയും ഒരുപോലെ.
കലഹപ്രിയയായ ഭാര്യ പെരുമഴയത്തു ചോരുന്ന പുരയിൽനിന്ന് ഇറ്റിറ്റുവീഴുന്ന വെള്ളംപോലെയാണ്;
पावसाच्या दिवसात सतत गळणारे ठिपके, भांडखोर पत्नी सारखीच आहेत.
ရန်တွေ့တတ်သော မယားသည် မိုဃ်းသည်း စွာ ရွာသောနေ့၌ အစက်စက်ကျသော မိုဃ်းပေါက်နှင့် တူ၏။
ရန်တွေ့တတ်သော မယားသည် မိုဃ်းသည်း စွာ ရွာသောနေ့၌ အစက်စက်ကျသော မိုဃ်းပေါက်နှင့် တူ၏။
ရန်တွေ့ တတ်သော မယား သည် မိုဃ်း သည်းစွာရွာသောနေ့ ၌ အစက်စက် ကျသော မိုဃ်းပေါက်နှင့် တူ၏။
He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
Ukuchophelela ngosuku lwezulu eliqhubekayo lowesifazana oxabanayo kuyafanana.
झगडालु पत्‍नी वर्षाको समयमा एकहोरो तपतप चुहुने झरीजस्तै हो ।
Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
ଭାରୀ ବୃଷ୍ଟି ଦିନରେ ଅବିରତ ବିନ୍ଦୁପାତ ଓ କଳିହୁଡ଼ୀ ସ୍ତ୍ରୀ, ଏ ଦୁଇ ଏକ ସମାନ ଅଟନ୍ତି।
Niitiin nyakkiftuun, akkuma bokkaa guyyaa roobaa dhimmisaa ooluu ti;
ਝੜੀ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਲਗਾਤਾਰ ਚੋਆ, ਅਤੇ ਝਗੜਾਲੂ ਪਤਨੀ ਦੋਵੇਂ ਇੱਕੋ ਸਮਾਨ ਹਨ!
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
Uma queda contínua em um dia chuvoso e uma esposa litigiosa são parecidas:
О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
Neprestano kapanje kad je velik dažd, i žena svadljiva, jedno su;
Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Nenehno kapljanje na zelo deževen dan in prepirljiva ženska sta si podobna.
Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
Como una caída interminable en un día de lluvia es una mujer de lengua amargada.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
Mke mgomvi ni kama siku ya manyunyu ya mvua ya daima;
Mke mgomvi ni kama matone yasiyokoma ya siku ya mvua.
Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
En trätosam qvinna, och ett stadigt drypande då fast regnar, varda väl vid hvarannan liknad.
Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
Ang laging tulo sa araw na maulan at ang babaing palatalo ay magkahalintulad:
Ang isang nakikipag-away na asawang babae ay tulad ng pumapatak lagi sa araw na maulan;
அடைமழைநாளில் ஓயாத ஒழுக்கும் சண்டைக்காரியான பெண்ணும் சரி.
சண்டைக்கார மனைவி, மழைக்காலத்தில் தொடர்ச்சியான ஒழுக்கைப்போல் இருக்கிறாள்;
ముసురు పట్టిన రోజున ఏక ధారగా కురుస్తూ ఉండే నీళ్లు, గయ్యాళి ఇల్లాలు ఒకటే.
Ko e tō maʻu pe ʻae ʻuha ʻi he ʻaho ʻoe ʻuha lahi, ʻoku na tatau mo e fefine ʻoku faʻa kē.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
Ɔyere tɔkwapɛfo te sɛ ahumtuda nsusosɔ wɔ ɔdan a enwin so;
Ɔyere ntɔkwapɛfoɔ te sɛ osutɔ da nsusosɔ a ɛnnyae da;
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
झड़ी के दिन का लगातार टपका, और झगड़ालू बीवी यकसाँ हैं;
يامغۇرلۇق كۈندىكى توختىماي چۈشكەن تامچە-تامچە يېغىن، ۋە سوقۇشقاق خوتۇن بىر-بىرىگە ئوخشاشتۇر.
Ямғурлуқ күндики тохтимай чүшкән тамчә-тамчә йеғин, Вә соқушқақ хотун бир-биригә охшаштур.
Yamghurluq kündiki toxtimay chüshken tamche-tamche yéghin, We soqushqaq xotun bir-birige oxshashtur.
Yamƣurluⱪ kündiki tohtimay qüxkǝn tamqǝ-tamqǝ yeƣin, Wǝ soⱪuxⱪaⱪ hotun bir-birigǝ ohxaxtur.
Một máng xối dột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đàn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
Nhà dột trong ngày mưa tháng gió cũng làm khổ như người đàn bà cãi cọ.
Àyà tí ó máa ń jà dàbí ọ̀wààrà òjò ní ọjọ́ tí òjò ń rọ̀;
Verse Count = 212

< Proverbs 27:15 >