< Proverbs 26:6 >

One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
يَقْطَعُ ٱلرِّجْلَيْنِ، يَشْرَبُ ظُلْمًا، مَنْ يُرْسِلُ كَلَامًا عَنْ يَدِ جَاهِلٍ.
مَنْ يَبْعَثُ بِرِسَالَةٍ عَلَى فَمِ جَاهِلٍ يَكُونُ كَمَنْ يَبْتُرُ الرِّجْلَيْنِ أَوْ يَجْرَعُ الظُّلْمَ.
যি জনে অজ্ঞানী লোকৰ হাতত বাৰ্ত্তা পঠিয়াই, তেওঁ নিজৰ ভৰি নিজে কাটি পেলায়, আৰু অত্যাচাৰ ভোগ কৰে।
Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
Di da gagaoui dunu amo ea eno dunuma sia: ne iasu logo doasisia, di da fedege agoane dia emo hedofale fasibi defele hamosa. Amola mosolasu da dima doaga: musa: manebe agoai ba: mu.
যে নির্বোধের হাতে খবর পাঠায়, সে নিজের পা কেটে ফেলে ও বিষ পান করে।
যে মূর্খের হাত দিয়ে খবর পাঠায় তার দশা পা কেটে ফেলার বা বিষ পান করার মতো হয়।
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Si bisan kinsa nga magpadala ug mensahe pinaagi sa kamot sa buangbuang nagputol sa iyang kaugalingong tiil ug miinom sa kadaotan.
Kadtong nagapadala ug usa ka panugon pinaagi sa kamot sa usa ka buang, Nagaputol sa iyang kaugalingong mga tiil, ug nagainum diha sa kapildihon.
Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
Kamthu khaeah pat ih lok loe a khok to takroek pat moe, amrohaih tui naek baktiah ni oh.
Hlang ang kut ah ol aka pat tah a kho a kuet tih kuthlahnah aka mam la om.
Hlang ang kut ah ol aka pat tah a kho a kuet tih kuthlahnah aka mam la om.
Thlakqaw awi ak yyn taw amah a khaw ak tlyk ing myih hy.
Mingol khat chu thupolea naman chahle, nakeng kitanboh tobang chule thina gudon tobang nahi ding ahi.
Tamipathu koe lawk ka thui e tami teh amae khok ka tâtueng ni teh rawknae tui ka net e lah ao.
借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
Men snijdt zich de voeten af en mishandelt zichzelf, Wie een dwaas een boodschap laat doen.
Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
to cut off foot violence to drink to send: depart word in/on/with hand fool
Anyone who asks a foolish person to take a message to someone [is himself doing something as foolish as] cutting off his own feet or drinking poison.
Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh violence.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Kiu komisias aferon al malsaĝulo, Tiu tranĉas al si la piedojn kaj sin suferigas.
Dudede asi na bometsila le abe ame ŋutɔ ƒe afɔ lalã alo dzɔgbevɔ̃e nono ene.
Joka tyhmäin sanansaattajain kautta asian toimittaa, hän on niinkuin rampa jaloista, ja saa vahingon.
Jalat altaan katkaisee ja vääryyttä saa juoda, joka sanan lähettää tyhmän mukana.
Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
Gũtũma ndũmĩrĩri na guoko kwa mũndũ mũkĩĩgu-rĩ, nĩ ta gwĩtinia magũrũ, kana kũnyua haaro.
Όστις αποστέλλει μήνυμα διά χειρός του άφρονος, αποκόπτει τους πόδας αυτού και πίνει ζημίαν.
ἐκ τῶν ἑαυτοῦ ποδῶν ὄνειδος πίεται ὁ ἀποστείλας δῑ ἀγγέλου ἄφρονος λόγον
જે કોઈ મૂર્ખ માણસની મારફતે સંદેશો મોકલે છે તે પોતાના પગ કાપી નાખે છે અને તે નુકસાન વહોરે છે.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
O ka mea oki ne i na wawae a loaa ia ia ka poino, Oia ka i kauoha aku i na manao ma ka lima o ka mea lapuwale.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל׃
מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שֹׁתֶה שֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד־כְּסִֽיל׃
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שֹׁתֶה שֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד־כְּסִֽיל׃
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל׃
जो मूर्ख के हाथ से सन्देशा भेजता है, वह मानो अपने पाँव में कुल्हाड़ा मारता और विष पीता है।
किसी मूर्ख के द्वारा संदेश भेजना वैसा ही होता है, जैसा अपने ही पैर पर कुल्हाड़ी मार लेना अथवा विषपान कर लेना.
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
Iziga ozi site nʼaka onye nzuzu dịka mmadụ ibipụ ụkwụ ya maọbụ ịṅụ ihe ike dịka mmiri.
Ti siasinoman a mangipatulod iti mensahe iti maysa a maag ket arigna a putputdenna ti sakana ken in-inumenna ti pakadangranna.
Mengutus seorang bodoh untuk mengirim berita, sama dengan mematahkan kaki sendiri dan mencari celaka.
Siapa mengirim pesan dengan perantaraan orang bebal mematahkan kakinya sendiri dan meminum kecelakaan.
Menugaskan orang bodoh untuk menyampaikan pesan akan mendatangkan celaka, sama seperti mematahkan kaki sendiri.
Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
Neginagi vahe'mofoma katogema huntesankeno kema erino vaniazamo'a, mago kaga akafri atreankna nehuno, avuatga ti neankna hugahane.
ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ಮೂಲಕ ವರ್ತಮಾನ ಕಳುಹಿಸುವವನು ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತಾನೇ ಕಡಿದುಕೊಂಡು ಇಲ್ಲವೆ ಕೇಡನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.
ಮೂಢನ ಮೂಲಕ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸುವವನು, ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತಾನೇ ಕಡಿದುಕೊಂಡು ಕೇಡನ್ನು ಕುಡಿಯುವನು.
미련한 자 편에 기별하는 것은 자기의 발을 베어 버림이라 해를 받느니라
미련한 자 편에 기별하는 것은 자기의 발을 베어 버림이라 해를 받느니라
Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
وەک بڕینەوەی قاچەکانی خۆیەتی و نۆشینی ستەمە، ئەوەی بە دەستی گێل پەیام بنێرێت.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.
claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
Moto oyo atindaka sango na nzela ya zoba azali lokola moto oyo amikati makolo mpe amilukeli makambo.
Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
Manapaka ny tongony sady misotro loza Izay mampitondra teny ny adala.
Hoe mañitsike tomboke naho migenoke voreke, ty mampisangitrike taratasy am-pitàn-dagola.
മൂഢന്റെ കൈവശം വർത്തമാനം അയക്കുന്നവൻ സ്വന്തകാൽ മുറിച്ചുകളയുകയും അന്യായം കുടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
മൂഢന്റെ കൈവശം വൎത്തമാനം അയക്കുന്നവൻ സ്വന്തകാൽ മുറിച്ചുകളകയും അന്യായം കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
ഒരു ഭോഷന്റെ കൈവശം സന്ദേശം കൊടുത്തയയ്ക്കുന്നത് സ്വന്തം പാദങ്ങൾ വെട്ടിക്കളയുകയോ വിഷം കുടിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതുപോലെയാണ്.
जो कोणी मूर्खाच्या हाती निरोप पाठवतो, तो आपले पाय कापून टाकतो आणि तो उपद्रव पितो.
မိုက်သော သူတွင် မှာ လိုက်သောသူသည် ကိုယ်ခြေကို ဖြတ်၍ အကျိုးနည်းရှိ၏။
မိုက်သော သူတွင် မှာ လိုက်သောသူသည် ကိုယ်ခြေကို ဖြတ်၍ အကျိုးနည်းရှိ၏။
မိုက် သော သူတွင် မှာ လိုက်သောသူသည် ကိုယ်ခြေ ကို ဖြတ် ၍ အကျိုးနည်းရှိ ၏။
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
Njengokuziquma inyawo zakho loba ukunatha itshefu, kunjalo ukuthumela umlayezo ngesiwula.
Othumela amazwi ngesandla sesithutha, uquma inyawo, unatha isihluku.
मूर्खको हातमा सन्देश पठाउने मानिसले आफ्नै खुट्टामा बन्चरो हानेर हिंसा पिउँछ ।
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
ମୂର୍ଖ ହାତରେ ଯେ ସମାଚାର ପଠାଏ, ସେ ଆପଣା ପାଦ ଆପେ କାଟି କ୍ଷତି ଭୋଗ କରେ।
Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
ਜਿਹੜਾ ਮੂਰਖ ਦੇ ਹੱਥ ਸੁਨੇਹਾ ਘੱਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਤੇ ਕੁਹਾੜੀ ਮਾਰਦਾ ਅਤੇ ਜ਼ਹਿਰ ਪੀਂਦਾ ਹੈ।
هر‌که پیغامی به‌دست احمق بفرستد، پایهای خود را می‌برد و ضرر خود را می‌نوشد.
کسی که توسط آدم نادان پیغام می‌فرستد مثل شخصی است که پای خود را قطع می‌کند و یا زهر می‌نوشد.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
Ko šalje bezumnika da mu što svrši, on otsijeca sebi noge i pije nepravdu.
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Kdor pošilja sporočilo po roki bedaka, si odseka stopala in pije škodo.
Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
Anayetuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu huikata miguu yake mwenyewe na kunywa vurugu.
Kama vile ilivyo kujikata miguu au kunywa hasara, ndivyo ilivyo kutuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu.
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
Siyang nagsusugo ng pasugo sa pamamagitan ng kamay ng mangmang naghihiwalay ng kaniyang mga paa, at umiinom sa kasiraan.
Sinumang magpadala ng isang mensahe sa pamamagitan ng kamay ng isang hangal ay pinuputol ang kaniyang sariling mga paa at umiinom nang karahasan.
மூடன் கையிலே செய்தி அனுப்புகிறவன் தன்னுடைய கால்களையே வெட்டிக்கொண்டு நஷ்டத்தை அடைகிறான்.
மூடருடைய கையில் செய்தி கொடுத்து அனுப்புவது, தன் காலைத் தானே வெட்டுவதைப் போலவும் கேடு விளைவிப்பது போலவும் இருக்கும்.
మూర్ఖుడితో కబురు పంపేవాడు కాళ్లు తెగగొట్టుకుని విషం తాగిన వాడితో సమానం.
Ko ia ʻoku ne ʻave ha fekau ʻi he nima ʻo ha taha ʻoku vale ʻoku ne tuʻusi ʻae vaʻe, mo inu ʻi he fakamamahi.
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
Sɛ wode nkra bi soma ɔkwasea a, ɛte sɛ wutwitwa wʼankasa wʼanan anaasɛ wonom awuduru.
Sɛ wode nkra bi soma ɔkwasea a, ɛte sɛ woatwa wʼankasa nan anaasɛ woafrɛ basabasayɛ.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
ئۆز پۇتىنى كېسىۋەتكەندەك، ئۆز بېشىغا زۇلمەت تىلىگەندەك، ئەخمەقتىن خەۋەر يوللاشمۇ شۇنداق بىر ئىشتۇر.
Өз путини кесивәткәндәк, Өз бешиға зулмәт тилигәндәк, Ахмақтин хәвәр йоллашму шундақ бир иштур.
Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
Ɵz putini kesiwǝtkǝndǝk, Ɵz bexiƣa zulmǝt tiligǝndǝk, Əhmǝⱪtin hǝwǝr yollaxmu xundaⱪ bir ixtur.
Kẻ nào cậy kẻ ngu muội đem báo tin, Chặt chân mình, và uống lấy sự tổn hại.
Kẻ nào cậy kẻ ngu muội đem báo tin, Chặt chơn mình, và uống lấy sự tổn hại.
Dùng một đần truyền tin tức, chẳng khác gì tự đầu độc, tự chặt chân.
Bí ìgbà tí ènìyàn gé ẹsẹ̀ ara rẹ̀ tàbí mú ìwà ipá ni kí a ránṣẹ́ nípasẹ̀ aṣiwèrè.
Verse Count = 212

< Proverbs 26:6 >