< Proverbs 26:26 >

His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
مَنْ يُغَطِّي بُغْضَةً بِمَكْرٍ، يَكْشِفُ خُبْثَهُ بَيْنَ ٱلْجَمَاعَةِ.
إِنْ وَارَى حِقْدَهُ بِمَكْرٍ، فَإِنَّ نِفَاقَهُ يُفْتَضَحُ بَيْنَ الْجَمَاعَةِ.
যদিও তেওঁৰ ঘৃণা কপটেৰে ঢকা, তথাপি তেওঁৰ দুষ্টতা সমাজত প্ৰকাশিত হ’ব।
Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
E da ea higasu asigi dawa: su wamolegemusa: dawa: Be dunu huluane da ea wadela: i hou hamobe ba: sea, ea houdafa ilia dawa: mu.
যদিও তার ঘৃণা ছলে ঢাকা, তার দুষ্টুমি সমাজে প্রকাশিত হবে।
প্রতারণা দ্বারা তাদের আক্রোশ লুকিয়ে রাখা যেতে পারে, কিন্তু তাদের দুষ্টতা লোকসমাজে প্রকাশিত হয়ে যাবে।
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Bisan tuod ug gitabonan sa paglimbong ang iyang pagdumot, ang iyang kadaotan mapadayag diha sa kadaghanan.
Bisan pa nga ang iyang pagdumot nagatabon ug limbong sa iyang kaugalingon, Ang iyang pagkadautan madayag sa atubangan sa katilingban.
Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
Anih mah hnukmahaih to alinghaih hoiah kraeng khoep, toe anih sethaih to minawk hmaa ah angphong let tih.
hmuhuetnah te thailainah neh dah cakhaw, hlangping taengah a boethae ni a yan eh.
hmuhuetnah te thailainah neh dah cakhaw, hlangping taengah a boethae ni a yan eh.
Ak thlang theetnaak ce thailatnaak ing thuh seiawm, ak kawpoek a seetnaak taw thlang haiawh phona awm kaw.
Mi ajoubolna chu akisel ham ham vang'in, Houbung sunga aphatlouna kiphong jah tei ding ahi.
A hmuhmanae hah dumnae lahoi ka hrawk nakunghai, thoenae teh tamimaya ni panuenae koe kamnue sak lah ao han.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
Al weet iemand zijn haat bedriegelijk te verbergen, Zijn slechtheid komt in de vergadering aan het licht.
Al weet iemand zijn haat bedriegelijk te verbergen, Zijn slechtheid komt in de vergadering aan het licht.
Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Though his hate is covered with deceit, his sin will be seen openly before the meeting of the people.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
Even though their hatred may be hidden by cunning tricks, their evil will be revealed to everyone.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Though [his] hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
to cover hating in/on/with guile to reveal: reveal distress: evil his in/on/with assembly
They try to deceive people to cause them to think that they do not hate [that person], but in a public meeting, the people will find out the evil things [that they have done].
Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be revealed before the whole congregation.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Kiu trompe kaŝas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
Eƒe susu baɖa aɣla ɖe beble megbe, gake woaʋu go eƒe vɔ̃ɖivɔ̃ɖi le amehawo dome.
Joka pitää salavihaa, tehdäksensä vahinkoa, hänen pahuutensa tulee ilmi kokouksissa.
Vihamielisyys kätkeytyy kavalasti, mutta seurakunnan kokouksessa sen pahuus paljastuu.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
Rũmena rwake no rũhithwo na maheeni, no waganu wake ũkaaguũrio kĩũngano-inĩ.
Όστις σκεπάζει το μίσος διά δόλου, η πονηρία αυτού θέλει φανερωθή εν μέσω της συνάξεως.
ὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησιν δόλον ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις
જો કે તેનો દ્વ્રેષ કપટથી ઢંકાયેલો હોય છે, તોપણ તેની દુષ્ટતા સભા આગળ ઉઘાડી પડી જશે.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
O ka mea i hunaia kona inaina i ka hoopunipuni, E hoikeia kona hewa imua o ke anaina kanaka.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל
תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁאֹ֑ון תִּגָּלֶ֖ה רָעָתֹ֣ו בְקָהָֽל׃
תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה בְּמַשָּׁאוֹן תִּגָּלֶה רָֽעָתוֹ בְקָהָֽל׃
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה בְּמַשָּׁאוֹן תִּגָּלֶה רָעָתוֹ בְקָהָֽל׃
תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃
चाहे उसका बैर छल के कारण छिप भी जाए, तो भी उसकी बुराई सभा के बीच प्रगट हो जाएगी।
यद्यपि इस समय उसने अपने छल को छुपा रखा है, उसकी कुटिलता का प्रकाशन भरी सभा में कर दिया जाएगा.
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
Ọ bụ ezie na ọ ga na-eme ka ọ hụrụ gị nʼanya, ma iro ya ga-apụta ihe, mmadụ niile ga-ahụkwa ya.
Uray no ti gurana ket nakaluban iti panangallilaw, maammoanto ti sangkagimongan ti kinadangkesna.
Sekalipun ia menyembunyikan kebenciannya, semua orang akan melihat kejahatannya.
Walaupun kebenciannya diselubungi tipu daya, kejahatannya akan nyata dalam jemaah.
Dia bisa menutupi kebenciannya dengan berpura-pura baik, namun pada akhirnya semua orang akan mengetahui kejahatannya.
L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は会衆の中に顕はる
E'i ana kefo antahi'zana frakigahianagi, mika veamo'za, kefo avu'ava'afi eama hanige'za kegahaze.
ಅವನ ಹಗೆತನವು ಮೋಸದಿಂದ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೂ, ಅವನ ಕೆಟ್ಟತನವು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಬಯಲಾಗುವುದು.
ತನ್ನ ಹಗೆಯನ್ನು ವಂಚನೆಯಿಂದ ಮರೆಮಾಚಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ, ಅವನ ಕೆಟ್ಟತನವು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಬೈಲಾಗುವುದು.
궤휼로 그 감정을 감출지라도 그 악이 회중 앞에 드러나리라
궤휼로 그 감정을 감출지라도 그 악이 회중 앞에 드러나리라
El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
هەرچەندە بە فێڵ قینی خۆی بشارێتەوە، خراپەی لەناو کۆمەڵدا ئاشکرا دەبێت.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio.
qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
Akoki solo kobomba makanisi na ye ya mabe na maloba ya lokuta, kasi motema mabe na ye ekosuka se na koyebana na miso ya bato nyonso.
Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
Ny lolompo dia miafina ao amin’ ny fitaka; Nefa ny haratsiany dia haharihary eo am-pahibemaso.
Aeta’e am-pitake ty halò-tsere’e, fe hiboak’ am-pivory ao ty haloloa’e.
അവന്റെ പക കപടംകൊണ്ടു മറച്ചുവച്ചാലും അവന്റെ ദുഷ്ടത സഭയുടെ മുമ്പിൽ വെളിപ്പെട്ടുവരും.
അവന്റെ പക കപടംകൊണ്ടു മറെച്ചു വെച്ചാലും അവന്റെ ദുഷ്ടത സഭയുടെ മുമ്പിൽ വെളിപ്പെട്ടുവരും.
അവരുടെ ദുഷ്ടത വഞ്ചനാപരമായി മറച്ചുവെച്ചിരുന്നാലും, അവരുടെ നീചകൃത്യങ്ങൾ പൊതുസഭയിൽ വെളിപ്പെട്ടുവരും.
तरी त्याचा द्वेष कपटाने झाकला जाईल, आणि दुष्टपणा मंडळीसमोर उघड केला जाईल.
အငြိုးထားခြင်းကို လှည့်စားခြင်းအားဖြင့် ဝှက် ထားသောသူ၏ ဒုစရိုက်အပြစ်သည် ပရိသတ်ရှေ့မှာ ထင်ရှားလိမ့်မည်။
အငြိုးထားခြင်းကို လှည့်စားခြင်းအားဖြင့် ဝှက် ထားသောသူ၏ ဒုစရိုက်အပြစ်သည် ပရိသတ်ရှေ့မှာ ထင်ရှားလိမ့်မည်။
အငြိုး ထားခြင်းကို လှည့်စား ခြင်းအားဖြင့် ဝှက်ထား သောသူ ၏ ဒုစရိုက် အပြစ်သည် ပရိသတ် ရှေ့ မှာ ထင်ရှား လိမ့်မည်။
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Inzondo yakhe angayivala ngobuqili, kodwa ububi bakhe buzavezwa obala ebantwini.
Inzondo isibekelwa ngenkohliso; ububi bakhe buzakwembulwa ebandleni.
त्यसको घृणालाई छलले ढाकिएको भए तापनि त्यसको दुष्‍टता सभामा खुला हुने छ ।
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
ତାହାର ଘୃଣା କପଟରେ ଆପଣାକୁ ଆବୃତ କଲେ ହେଁ ତାହାର ମନ୍ଦତା ସଭାରେ ପ୍ରକାଶ ପାଇବ।
Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦਾ ਵੈਰ ਧੋਖੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਲੁਕਿਆ ਵੀ ਰਹੇ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਬੁਰਿਆਈ ਸਭਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
هر‌چند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت.
اگرچه نفرتش را با حیله پنهان می‌کند، اما سرانجام پلیدی او بر همگان آشکار خواهد شد.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
Mržnja se pokriva lukavstvom, ali se zloæa njezina otkriva na zboru.
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Čigar sovraštvo je pokrito s prevaro, bo njegova zlobnost razkazana pred celotno skupnostjo.
In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
Ingawa chuki zake zimefunikwa kwa udanganyifu, uovu wake utakuwa wazi katika kusanyiko.
Nia yake ya kudhuru wengine inaweza kufichwa na udanganyifu, lakini uovu wake utafichuliwa kwenye kusanyiko.
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Bagaman ang kaniyang pagtatanim ay magtakip ng karayaan, at ang kaniyang kasamaan ay lubos na makikilala sa harap ng kapisanan.
Kahit na natatakpan ng panlilinlang ang kaniyang pagkamuhi, ang kaniyang kabuktutan ay malalantad sa kapulungan.
பகையை வஞ்சகமாக மறைத்து வைக்கிறவன் எவனோ, அவனுடைய பொல்லாங்கு மகா சபையிலே வெளிப்படுத்தப்படும்.
அவனுடைய பகை ஏமாற்றத்தால் மறைக்கப்பட்டிருந்தாலும், அவனுடைய கொடுமையோ மக்கள் மத்தியில் வெளியரங்கமாகும்.
వాడు తన ద్వేషాన్ని కపట వేషంతో కప్పుకుంటాడు. సమాజంలో వాడి చెడుతనం బట్టబయలు అవుతుంది.
Ko ia ʻoku ne fakafufū ʻene fehiʻa ʻaki ʻa ʻene fai kākā, ʻe fakahā ʻa ʻene fai kovi ʻi he ʻao ʻoe fakataha kotoa pē.
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
Ebia nnaadaa bɛkata nʼadwemmɔne so, nanso nʼamumɔyɛsɛm bɛda adi wɔ bagua mu.
Ebia nnaadaa bɛkata nʼadwemmɔne so, nanso nʼamumuyɛsɛm bɛda adi wɔ badwa mu.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
ئۇ ئۆچمەنلىكىنى چىرايلىق گەپ بىلەن ياپسىمۇ، لېكىن رەزىللىكى جامائەتنىڭ ئالدىدا ئاشكارىلىنار.
У өчмәнлигини чирайлиқ гәп билән япсиму, Лекин рәзиллиги җамаәтниң алдида ашкарилинар.
U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
U ɵqmǝnlikini qirayliⱪ gǝp bilǝn yapsimu, Lekin rǝzilliki jamaǝtning aldida axkarilinar.
Dầu sự ghen ghét ẩn giấu trong tuồng giả bộ, Sự gian ác nó sẽ bị lộ ra nơi hội chúng.
Dầu sự ghen ghét ẩn giấu trong tuồng giả bộ, Sự gian ác nó sẽ bị lộ ra nơi hội chúng.
Chúng nói nhân nói nghĩa đủ điều, nhưng bộ mặt thật sẽ phô bày nơi công chúng.
Ìkórìíra rẹ le è fi ara sin nípa ẹ̀tàn ṣùgbọ́n àṣírí ìwà búburú rẹ̀ yóò tú ní gbangba.
Verse Count = 213

< Proverbs 26:26 >