< Proverbs 26:25 >

When his speech is charming, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
إِذَا حَسَّنَ صَوْتَهُ فَلَا تَأْتَمِنْهُ، لِأَنَّ فِي قَلْبِهِ سَبْعَ رَجَاسَاتٍ.
إِنْ تَمَلَّقَكَ بِعُذُوبَةِ حَدِيثِهِ، فَلاَ تَأْتَمِنْهُ، لأَنَّ قَلْبَهُ مُفْعَمٌ بِسَبْعَةِ صُنُوفٍ مِنَ الرَّجَاسَاتِ.
তেওঁ অমায়িভাবে কথা ক’ব, কিন্তু তেওঁক বিশ্বাস নকৰিবা, কাৰণ তেওঁৰ হৃদয়ত ঘিণলগীয়া বস্তু সাতটা থাকে;
Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
Ea sia: da noga: i naba, be amo dafawaneyale mae dawa: ma. Bai ea dogo da dunu enoma mihanai hou, amoga nabai gala.
তার আওয়াজ মধুর মত হলে তাকে বিশ্বাস কোরো না, কারণ তার হৃদয়ের মধ্যে সাতটা ঘৃণার বস্তু থাকে।
যদিও তাদের কথাবার্তা মনোমোহিনী, তাদের বিশ্বাস কোরো না, কারণ তাদের অন্তর সাতটি জঘন্য বিষয়ে পরিপূর্ণ হয়ে আছে।
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Malumo siya nga mosulti, apan ayaw ug tuo kaniya, tungod kay adunay pito ka daotan sa iyang kasingkasing.
Sa diha nga siya magasulti ug maayo-ayo, ayaw siya pagtohoi; Kay adunay pito ka mga dulumtanan diha sa iyang kasingkasing:
Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
Anih mah thuih ih lok loe hoih, toe tang hmah; anih ih palung thungah panuet thok hmuen sarihto oh.
A ol tah rhen koemboei la om dae, anih te tangnah boeh. A lungbuei ah tueilaehkoi parhih om.
A ol tah rhen koemboei la om dae, anih te tangnah boeh. A lungbuei ah tueilaehkoi parhih om.
Awi leek soeih kqawn seiawm koeh cangna, tuih ak cu khqih awm hy ak kawlung khuiawh.
Khotona neitah banga thu asei teng jongleh, hitobang mihem chu tahsan hih hel in; ajeh chu ama tobang mihem lung sunga hin deium loutah thil sagi achengin ahi.
Pahren lahoi, ati ei nakunghai yuem hanh, bangkongtetpawiteh a lungthung vah panuettho e sari touh ao.
他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
Al spreekt hij vriendelijk, vertrouw hem niet; Want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
When his speech is charming, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:
Though [thine] enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
When his speech is pleasant, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
for be gracious voice his not be faithful in/on/with him for seven abomination in/on/with heart his
When they say nice things, do not believe them, because in their inner beings are many things that [Yahweh] hates.
He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
When he speaketh kindly, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li; Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
Togbɔ be eƒe nyawo nya le sesem hã la, mègaxɔ edzi se o elabena ŋunyɔnu adre le eƒe dzi me.
Kuin hän liehakoitsee makeilla puheillansa, niin älä usko häntä; sillä seitsemän kauhistusta on hänen sydämessänsä.
Jos hän muuttaa suloiseksi äänensä, älä häntä usko, sillä seitsemän kauhistusta hänellä on sydämessä.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
O na gũtuĩka mĩario yake nĩ ya gũkenania, ndũkanamwĩtĩkie, nĩgũkorwo ngoro yake ĩiyũrĩte maũndũ mũgwanja marĩ magigi.
Όταν ομιλή χαριέντως, μη πίστευε αυτόν· διότι έχει επτά βδελύγματα εν τη καρδία αυτού.
ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ μὴ πεισθῇς ἑπτὰ γάρ εἰσιν πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ
તે મીઠી મીઠી વાતો કરે, પણ તેના પર વિશ્વાસ ન કર, કારણ કે તેના હૃદયમાં સાતગણાં ષળયંત્રોના ઇરાદા ભરેલા હોય છે.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Ina i oluolu kana olelo, mai manaoio aku ia ia; No ka mea, ehiku mau mea ino iloko o kona naau.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו
כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן קֹ֭ולֹו אַל־תַּֽאֲמֶן־בֹּ֑ו כִּ֤י שֶׁ֖בַע תֹּועֵבֹ֣ות בְּלִבֹּֽו׃
כִּֽי־יְחַנֵּן קוֹלוֹ אַל־תַּאֲמֶן־בּוֹ כִּי שֶׁבַע תּוֹעֵבוֹת בְּלִבּֽוֹ׃
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
כִּֽי־יְחַנֵּן קוֹלוֹ אַל־תַּֽאֲמֶן־בּוֹ כִּי שֶׁבַע תּוֹעֵבוֹת בְּלִבּֽוֹ׃
כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־תַּֽאֲמֶן־בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃
उसकी मीठी-मीठी बात पर विश्वास न करना, क्योंकि उसके मन में सात घिनौनी वस्तुएँ रहती हैं;
जब वह मनभावन विचार व्यक्त करने लगे, तो उसका विश्वास न करना, क्योंकि उसके हृदय में सात घिनौनी बातें छिपी हुई हैं.
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
Okwu ọnụ ya nwere ike tọọ ụtọ na ntị ma ekwenyerela ha, nʼihi na ihe arụ asaa jupụtara nʼime obi ha.
Agsao isuna iti nasayaat, ngem saanmo a patpatien isuna, ta adda pito a makarimon iti pusona.
Meskipun ia ramah, janganlah percaya; karena kebencian menguasai hatinya.
Kalau ia ramah, janganlah percaya padanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya.
Walaupun baik perkataannya, jangan percaya kepadanya, karena diam-diam dia merencanakan berbagai maksud jahat.
Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
Knare kema hanigenka ana kegura tamage hunka antahiomio, na'ankure agu'afina 7ni'a kasrino agote'zamo avite'ne.
ಸವಿಮಾತನ್ನಾಡಿದರೆ ಅವನನ್ನು ನಂಬಬೇಡ; ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಏಳು ಅಸಹ್ಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿವೆ.
ಸವಿಮಾತನಾಡಿದರೂ ಅವನನ್ನು ನಂಬಬೇಡ, ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೋ ಹೇಯ ಕೃತ್ಯಗಳು.
그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이라
그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이라
Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
ئەگەر قسەی شیرینی کرد باوەڕی پێ مەکە، چونکە حەوت شتی قێزەون لە دڵیدایە.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiae sunt in corde illius.
Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
Ata soki abimisi maloba ya esengo, kondimela ye te, pamba te makambo sambo ya mbindo ebombama kati na motema na ye.
Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
Koa na dia miteny soa aza izy, aza mino azy; Fa fahavetavetana fito no ao am-pony.
Ndra t’ie mirehake fañisohañe, ko iantofa’o, fa pea tiva fito ty an-tro’e ao.
അവൻ ഇമ്പമായി സംസാരിക്കുമ്പോൾ അവനെ വിശ്വസിക്കരുത്; അവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഏഴു വെറുപ്പുണ്ട്.
അവൻ ഇമ്പമായി സംസാരിക്കുമ്പോൾ അവനെ വിശ്വസിക്കരുതു; അവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഏഴു വെറുപ്പു ഉണ്ടു.
അവരുടെ സംഭാഷണം അതിമനോഹരമായിരുന്നാലും അവരെ വിശ്വസിക്കരുത്, ഏഴു ഹീനകൃത്യങ്ങൾകൊണ്ട് അവരുടെ ഹൃദയം നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
तो विनम्रपणे बोलेल, पण त्याच्यावर विश्वास ठेवू नका, कारण त्याच्या हृदयात सात घृणा आहेत;
ထိုသို့သောသူ၏ စကားသည် ချိုသော်လည်း မယုံနှင့်။ သူ၏စိတ်နှလုံးထဲမှာ စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ်သော အရာခုနစ်ပါးရှိ၏။
ထိုသို့သောသူ၏ စကားသည် ချိုသော်လည်း မယုံနှင့်။ သူ၏စိတ်နှလုံးထဲမှာ စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ်သော အရာခုနစ်ပါးရှိ၏။
ထိုသို့သောသူ ၏ စကား သည် ချို သော်လည်း မ ယုံ နှင့်။ သူ ၏စိတ် နှလုံးထဲမှာ စက်ဆုပ် ရွံရှာဘွယ်သော အရာခုနစ် ပါးရှိ၏။
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
Loba ukukhuluma kwakhe kumnandi, kodwa ungaze wamkholwa, ngoba inhliziyo yakhe igcwele izithuko eziyisikhombisa.
Lapho esenza ilizwi lakhe libe ngelomusa, ungamkholwa, ngoba izinengiso eziyisikhombisa zisenhliziyweni yakhe.
त्यसले अनुग्रही भएर बोले तपानि त्यसमाथि विश्‍वास नगर्, किनकि त्यसको हृदयमा सातवटा घृणित कुरा छन् ।
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
ସେ ମିଷ୍ଟ ସ୍ୱରରେ କହିଲେ, ତାହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କର ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ତାହାର ହୃଦୟରେ ସାତୋଟି ଘୃଣ୍ୟ ବିଷୟ ଥାଏ।
Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
ਜਦ ਉਹ ਮਿੱਠੀਆਂ-ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕਰੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਸੱਤ ਘਿਣਾਉਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਨ।
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است.
اما تو گول حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
Kad govori umiljatijem glasom, ne vjeruj mu, jer mu je u srcu sedam gadova.
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
kadar govori lepo, mu ne verjemi, kajti sedem ogabnosti je v njegovem srcu.
Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
Ataongea kwa huruma, lakini usimwamini, maana kuna machukizo saba kwenye moyo wake.
Ingawa maneno yake huvutia, usimwamini, kwa maana machukizo saba hujaza moyo wake.
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Pagka siya'y nagsasalitang mainam, huwag mo siyang paniwalaan; sapagka't may pitong karumaldumal sa kaniyang puso:
Magiliw siyang mangungusap, pero huwag siyang paniwalaan, dahil may pitong mga pagkasuklam sa kaniyang puso.
அவன் தாழ்மையாக பேசினாலும் அவனை நம்பாதே; அவனுடைய இருதயத்தில் ஏழு அருவருப்புகள் உண்டு.
அவனுடைய பேச்சு கவர்ச்சியாயிருந்தாலும், நீ அவனை நம்பாதே; அவனுடைய இருதயம் ஏழு அருவருப்புகளால் நிறைந்திருக்கின்றது.
వాడు దయగా మాటలాడితే వాడి మాట నమ్మవద్దు. వాడి హృదయంలో ఏడు అసహ్యమైన విషయాలు ఉన్నాయి.
‌ʻOka matamatalelei ʻene lea, ʻoua naʻa ke tui kiate ia: he ʻoku fitu ʻae meʻa fakalielia ʻi hono loto.
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
Ɛwɔ mu sɛ ne kasa yɛ dɛ de, nanso nnye no nni, efisɛ abususɛm ason ahyɛ ne koma ma.
Ɛwom sɛ ne kasa yɛ dɛ deɛ, nanso ɛnnye no nni, ɛfiri sɛ akyiwadeɛ nson ahyɛ nʼakoma ma.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
ئۇنىڭ سۆزى چىرايلىق بولسىمۇ، ئىشىنىپ كەتمىگىن؛ قەلبىدە يەتتە قات ئىپلاسلىق باردۇر.
Униң сөзи чирайлиқ болсиму, ишинип кәтмигин; Қәлбидә йәттә қат ипласлиқ бардур.
Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
Uning sɵzi qirayliⱪ bolsimu, ixinip kǝtmigin; Ⱪǝlbidǝ yǝttǝ ⱪat iplasliⱪ bardur.
Khi nó nói ngọt nhạt, thì chớ tin; Vì trong lòng nó có bảy sự gớm ghiếc.
Khi nó nói ngọt nhạt, thì chớ tin; Vì trong lòng nó có bảy sự gớm ghiếc.
Khi nó nói lời dịu ngọt đừng tin, vì lòng nó chứa bảy điều gớm ghiếc.
Bí ọ̀rọ̀ rẹ̀ tilẹ̀ fanimọ́ra, má ṣe gbà á gbọ́ nítorí ìríra méje ni ó kún inú ọkàn rẹ̀.
Verse Count = 212

< Proverbs 26:25 >