< Proverbs 26:23 >

Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
فِضَّةُ زَغَلٍ تُغَشِّي شَقْفَةً، هَكَذَا ٱلشَّفَتَانِ ٱلْمُتَوَقِّدَتَانِ وَٱلْقَلْبُ ٱلشِّرِّيرُ.
الشَّفَتَانِ الْمُتَوَهِّجَتَانِ وَالْقَلْبُ الشِّرِّيرُ مِثْلُ فِضَّةِ زَغَلٍ تُغَطِّي خَزَفَةً.
জ্বলন্ত ওঁঠ আৰু দুষ্টৰ হৃদয়, মাটিৰ পাত্ৰত সানি দিয়া জিলিকনিৰ দৰে।
Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
Obebenama: ne ogogosu sia: da noga: i dabuagado ela: mei wadela: i osoboga hamoi ofodo amo damana ulasi agoai ba: sa.
জ্বলন্ত ঠোঁট ও দুষ্ট হৃদয় খাদ-রূপা মাখানো মাটির পাত্রের মত।
দুষ্ট হৃদয় সমেত মধুভাষী ঠোঁট মাটির পাত্রের উপর দেওয়া রুপোর প্রলেপের মতো।
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Ang plata nga gitabon sa kulon sama sa nagdilaab nga mga ngabil ug daotan nga kasingkasing.
Ang mainit nga mga ngabil ug ang usa ka dunot nga kasingkasing Sama sa usa ka sudlanan nga yuta nga hinal-upan sa taya sa salapi.
Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
Lok loe hoih, toe poeksae palungthin loe anui ah rong nok dui ih long laom baktiah oh.
Lungbuei thae neh a lai hmai la aka alh tah, paikaek dongkah cakhli a ben banghui ni.
Lungbuei thae neh a lai hmai la aka alh tah, paikaek dongkah cakhli a ben banghui ni.
Ak awi kqawn leek moe kawlung ak see thlang taw dek am ak khanawh cak tui a mim hluk ing myih hy.
Gitlou lungpua muh tuisel’a thu kisei chu, phatvet maija leibel kitomjol sel tobangbep ahi.
Apâhni pâhnan hoi lungthinkathout e tami teh, talai hlaam ngun hoi pâbing e hoi a kâvan.
火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
Als een aarden pot, met zilverglazuur overtrokken, Zijn vleiende woorden, als het hart ze niet meent.
Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
Als een aarden pot, met zilverglazuur overtrokken, Zijn vleiende woorden, als het hart ze niet meent.
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
Smooth talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Fervent lips and a wicked heart are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
silver: money dross to overlay upon earthenware lips to burn/pursue and heart bad: evil
People who say nice things when they are thinking about doing evil things are like a nice glaze/covering on a [cheap] clay pot.
Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita arĝento, kiu kovras argilaĵon.
Abe ale si wofaa sikatsi ɖe anyikplu ŋu ene la, nenema nuyi xɔdzo si ŋu dzi vɔ̃ɖi kpe ɖo la le.
Viekas kieli ja paha sydän on niinkuin saviastia hopian savulla juotettu.
Kuin hopeasilaus saviastian pinnalla ovat hehkuvat huulet ja paha sydän.
Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Ta ũrĩa indo cia rĩũmba inyorokagio ikahenia na igũrũ, no taguo mĩromo mĩnyoroku ĩhumbagĩra ngoro ĩrĩ na ũũru.
Τα ένθερμα χείλη μετά πονηράς καρδίας είναι ως σκωρία αργύρου επικεχρισμένη επί πήλινον αγγείον.
ἀργύριον διδόμενον μετὰ δόλου ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν
કુટિલ હૃદય અને મીઠી વાણી એ અશુદ્ધ ચાંદીની મલિનતાથી મઢેલા માટીના વાસણ જેવાં છે.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
O ke kala maemae ole i hoopiliia me kahi pohue, Oia na lehelehe e alohaloha ana me ka naau ino.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע
כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־רָֽע׃
כֶּסֶף סִיגִים מְצֻפֶּה עַל־חָרֶשׂ שְׂפָתַיִם דֹּלְקִים וְלֶב־רָֽע׃
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
כֶּסֶף סִיגִים מְצֻפֶּה עַל־חָרֶשׂ שְׂפָתַיִם דֹּלְקִים וְלֶב־רָֽע׃
כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־רָֽע׃
जैसा कोई चाँदी का पानी चढ़ाया हुआ मिट्टी का बर्तन हो, वैसा ही बुरे मनवाले के प्रेम भरे वचन होते हैं।
कुटिल हृदय के व्यक्ति के चिकने-चुपड़े शब्द वैसे ही होते हैं, जैसे मिट्टी के पात्र पर चढ़ाई गई चांदी का कीट.
Mint a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, olyanok a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
Dịka ite aja ụrọ nke e ji ọlaọcha na-abaghị uru techie, ka egbugbere ọnụ dị nro nke obi jupụtara nʼihe ọjọọ bụ.
Ti pirak a naikalupkop iti banga ket kasla umap-apuy a bibig ken dakes a panagpuspuso.
Bagaikan periuk tanah disepuh perak, begitulah orang yang manis di mulut, tapi berhati jahat.
Seperti pecahan periuk bersalutkan perak, demikianlah bibir manis dengan hati jahat.
Seperti periuk tanah liat dilapisi perak, demikianlah niat jahat disembunyikan di balik mulut yang manis.
Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
Vahe'ma azeri havizahu antahi'zama kagu'afima me'negenka, amne kagiteti'ma fru kema humisanana, mopa kavomofo amega'a silva masave frenteno eri knare hiankna hugahane.
ಕೆಟ್ಟ ಹೃದಯದಿಂದ ಸವಿನುಡಿಯುವ ತುಟಿಯು, ಬೆಳ್ಳಿಯ ಹೊದಿಕೆಯಿಂದ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟ ಬೋಕಿಯಂತೆ ಇದೆ.
ಕೆಟ್ಟ ಹೃದಯದಿಂದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನಾಡುವ ತುಟಿಯು, ಬೆಳ್ಳಿ ಲೇಪನ ಮಾಡಿದ ಮಣ್ಣಿನ ಮಡಿಕೆಯ ಹಾಗೆ.
온유한 입술에 악한 마음은 낮은 은을 입힌 토기니라
온유한 입술에 악한 마음은 낮은 은을 입힌 토기니라
Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
وەک گۆزەی گڵینی داپۆشراوە بە خڵتی زیو قسەی شیرین لە دڵێکی خراپەوە.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
Maloba ya sukali ya moto ya motema mabe ezalaka lokola palata ya mbindo oyo bapakoli na mbeki basala na mabele.
Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
Tavim-bilany misy ankosotra taim-bolafotsy ny molotra mihatsaravelatsihy sy ny fo ratsy.
Hoe valàñe-tane nihamineñe taim-piram-bolafoty ty fameleke ampirehetan- kelok’ an-troke ao.
ദുഷ്ടഹൃദയമുള്ളവന്റെ സ്നേഹം ജ്വലിക്കുന്ന അധരം വെള്ളിക്കീടം പൊതിഞ്ഞ മൺകുടംപോലെയാകുന്നു.
സ്നേഹം ജ്വലിക്കുന്ന അധരവും ദുഷ്ടഹൃദയവും വെള്ളിക്കീടം പൊതിഞ്ഞ മൺകുടംപോലെയാകുന്നു.
ദുഷ്ടമനസ്സുകളുടെ തീവ്രവികാരം മന്ത്രിക്കുന്ന ചുണ്ടുകൾ മൺപാത്രങ്ങളുടെ പുറത്തു വെള്ളി പൂശിയിരിക്കുന്നതുപോലെയാണ്.
जसे वाणी कळवळ्याची आणि दुष्ट हृदय असणे, हे मातीच्या पात्राला रुप्याचा मुलामा दिल्यासारखे आहे.
ချစ်အားကြီးသောနှုတ်နှင့်၊ ဆိုးညစ်သော စိတ် နှလုံးသည် ချော်မွမ်းမံသော အိုးခြမ်းနှင့်တူ၏။
ချစ်အားကြီးသောနှုတ်နှင့်၊ ဆိုးညစ်သော စိတ် နှလုံးသည် ချော်မွမ်းမံသော အိုးခြမ်းနှင့်တူ၏။
ချစ် အားကြီးသောနှုတ် နှင့် ၊ ဆိုးညစ် သော စိတ် နှလုံး သည် ချော် မွမ်းမံ သော အိုးခြမ်း နှင့် တူ၏။
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Njengesiliva egcotshwe esitsheni sebumba sikhazimule kunjalo ukuthakazelela kwezindebe zenhliziyo elobubi.
Indebe ezivuthayo lenhliziyo embi kungamanyele esiliva ahuqa ukhamba.
माटोको भाँडामा चल्काउने जलप लाएझैँ आघात पुर्‍याउने ओठ र दुष्‍ट हृदय हुन्छ ।
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
ଅନୁରାଗୀ ଓଷ୍ଠ ଓ ମନ୍ଦ ହୃଦୟ ରୂପା ଖାଦରେ ମଣ୍ଡିତ ମୃତ୍ତିକା ପାତ୍ର ତୁଲ୍ୟ।
Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
ਜਿਵੇਂ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਉੱਤੇ ਚਾਂਦੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਹੋਵੇ, ਤਿਵੇਂ ਬੁਰੇ ਦਿਲ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰੇ ਬਚਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقره‌ای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود.
سخنان زیبا و فریبنده، شرارت دل را پنهان می‌سازد، درست مانند لعابی که ظرف گلی را می‌پوشاند.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
Kao srebrna pjena kojom se obloži crijep, take su usne neprijateljske i zlo srce.
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Goreče ustnice in zlobno srce sta podobna črepinji, pokriti s srebrovo žlindro.
Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
[Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
Kioo kinachofunika chombo cha udongo ni kama midomo inayoungua na moyo mbaya.
Kama rangi ingʼaayo iliyopakwa kwenye vyombo vya udongo ndivyo ilivyo midomo laini pamoja na moyo mbaya.
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Mga mapusok na labi at masamang puso ay parang sisidlang-lupa na nababalot ng dumi ng pilak.
Ang pampakintab na bumabalot sa isang banga ay tulad ng nagbabagang mga labi at isang napakasamang puso.
நேச அனலைக் காண்பிக்கிற உதடுகளோடு கூடிய தீயநெஞ்சம் வெள்ளிப்பூச்சு பூசிய ஓட்டைப்போல இருக்கும்.
தீய இருதயத்தை இனிய பேச்சால் மறைப்பது, மண் பாத்திரத்தை வெள்ளிப் பூச்சால் பளபளக்கச் செய்வது போலிருக்கிறது.
చెడు హృదయం ఉండి ప్రేమగా మాట్లాడే పెదాలు ఉండడం మట్టి పెంకుపై పూసిన వెండి పూతతో సమానం.
Ko e loungutu lapu mo e loto kovi, ʻoku tatau mo ha konga ipu maumau kuo ʻufiʻufi ʻaki ʻae siliva.
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
Sɛnea ama kata asankagow ho no saa ara na tɛkrɛmadɛ kata amumɔyɛ koma so.
Sɛdeɛ wɔde dwetɛ fi adura asankago ho no saa ara na anoɔdɛ kata amumuyɛ akoma so.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
يالقۇنلۇق لەۋلەر رەزىل كۆڭۈللەرگە قوشۇلغاندا، ساپال قاچىغا كۈمۈش ھەل بەرگەنگە ئوخشاشتۇر.
Ялқунлуқ ләвләр рәзил көңүлләргә қошулғанда, Сапал қачиға күмүч һәл бәргәнгә охшаштур.
Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
Yalⱪunluⱪ lǝwlǝr rǝzil kɵngüllǝrgǝ ⱪoxulƣanda, Sapal ⱪaqiƣa kümüx ⱨǝl bǝrgǝngǝ ohxaxtur.
Môi miệng sốt sắng và lòng độc ác, Khác nào bình gốm bọc vàng bạc pha.
Môi miệng sốt sắng và lòng độc ác, Khác nào bình gốm bọc vàng bạc pha.
Lời hoa mỹ che đậy lòng độc ác, như lớp men bóng bẩy bao ngoài bình đất rẻ tiền.
Ètè jíjóni, àti àyà búburú, dà bí ìdàrọ́ fàdákà tí a fi bo ìkòkò.
Verse Count = 213

< Proverbs 26:23 >