< Proverbs 24:32 >

Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Duke parë këtë, u mendova me kujdes; nga sa pashë nxora një mësim:
ثُمَّ نَظَرْتُ وَوَجَّهْتُ قَلْبِي. رَأَيْتُ وَقَبِلْتُ تَعْلِيمًا:
فَاعْتَبَرَ قَلْبِي بِمَا شَاهَدْتُ، وَتَلَقَّنْتُ دَرْساً مِمَّا رَأَيْتُ.
তাৰ পাছত মই চাই বিবেচনা কৰিলোঁ; আৰু চালোঁ আৰু শিক্ষা পালোঁ।
Baxaraq ona diqqət yetirdim, Bundan ibrət götürdüm:
আমি দেখলাম এবং বিবেচনা করলাম, তা দেখলাম এবং উপদেশ গ্রহণ করলাম;
আমি যা লক্ষ্য করেছিলাম তা নিয়ে একটু ভাবলাম ও যা দেখেছিলাম তা থেকে এই শিক্ষা পেলাম:
Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.
Unya ako kining nakita ug gihunahuna; mitan-aw ako ug nadawat ang gitudlo.
Unya nasud-ong ko, ug naghunahuna pag-ayo; Nakita ko, ug nadawat ko ang pahamatngon:
Tsono nditaona ndinayamba kuganizira mu mtima mwanga ndipo ndinatolapo phunziro ili:
Ka hnuk ih hmuen to palung thung hoi ka poek het naah, ka khet ih hmuen nuiah amtuk han koi ka hnuk.
Ka hmuh vaengah kai long tah, ka lungbuei ah ka khueh tih, ka sawt vaengah thuituennah la ka loh.
Ka huh awh, ak dungna poek qunyng, a ni cawngpyinaak ce hu nyng saw pawm thai nyng.
Hichun keiman kaven kagel in, hichea kon hin kihilna khat kaki mudoh in ahi.
我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
我看了,便心下自思;我見了,取得了教訓:「
Vidjeh to i pohranih u srcu, promotrih i uzeh pouku:
A vida to, posoudil jsem toho; vida, vzal jsem to k výstraze.
A vida to, posoudil jsem toho; vida, vzal jsem to k výstraze.
Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg så og tog Lære deraf:
Der jeg saa det, lagde jeg mig det paa Hjerte; jeg saa til, jeg annammede en Lærdom:
Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg saa og tog Lære deraf:
Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
Als ik dat aanschouwde, nam ik het ter harte; ik zag het, en nam onderwijzing aan;
Toen ik dat zag, nam ik het ter harte; Toen ik dat merkte, heb ik er deze les uit getrokken:
Als ik dat aanschouwde, nam ik het ter harte; ik zag het, en nam onderwijzing aan;
Then I beheld, and considered well. I saw, and received instruction:
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
I observed and took it to heart; I looked and received instruction:
Then looking at it, I gave thought: I saw, and I got teaching from it.
Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction.
Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction.
When I had seen this, I laid it up in my heart, and by this example, I received discipline.
Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction.
As I looked I thought about it, and what I saw taught me a lesson:
Then I behelde, and I considered it well: I looked vpon it, and receiued instruction.
Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction.
Then I saw, [and] considered [it] well: I looked upon [it, and] received instruction.
Then I saw, and considered it well: I looked on it, and received instruction.
Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction.
And when I had indeed beheld [this] I took it to my heart: I saw it, and received a warning.
And I see—I set my heart, I have seen—I have received instruction,
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Then I saw, and considered it well; I looked upon it. and received instruction.
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Then I beheld, and considered well: I saw, and received instruction.
So I observed it, for myself, I applied my heart, I looked—I accepted correction:
And I saw I I set heart my I saw I received instruction.
and to see I to set: consider heart my to see: see to take: recieve discipline: instruction
When I saw that, I thought about it, and I learned this:
Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
Then I saw, [and] considered [it] well: I looked upon [it], [and] received instruction.
Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
And I see — I — I do set my heart, I have seen — I have received instruction,
Kaj kiam mi vidis, mi prenis ĝin en mian koron, Mi rigardis, kaj ricevis instruon:
Metsɔ nye dzi ɖo nu si mekpɔ la ŋu eye mesrɔ̃ nu tso nu si mekpɔ la me.
Kuin minä sen bäin, panin minä sen sydämeeni, katselin ja opin siitä.
Minä katselin ja painoin mieleeni, havaitsin ja otin opikseni:
J'ai regardé, et j'ai appliqué mon cœur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon:
Alors j'ai vu, et j'ai bien réfléchi. J'ai vu, et reçu des instructions:
Et je regardai, j’y appliquai mon cœur; je vis, [et] je reçus instruction.
Et ayant vu cela, je le mis dans mon cœur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
A cette vue, j’ai réfléchi dans mon cœur, et je me suis instruit par cet exemple.
J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon:
Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
Et je regardai, et fis attention; je vis, et en tirai une leçon:
À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
Ich habe hingeschaut und es beherzigt; ich habe hingeblickt und eine Warnung mir daraus genommen.
Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:
Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:
Ich aber schaute, richtete meinen Sinn darauf, sah hin, entnahm mir daraus eine Warnung:
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran.
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
Als ich das sah, nahm ich es mir zu Herzen, ich beachtete es und ließ es mir zur Lehre dienen:
Das sah ich und nahm es zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus:
Nĩndacũũranirie na ngoro yakwa maũndũ macio ndonire, na ngĩĩruta ũndũ kuumana na ũrĩa ndonire:
Τότε εγώ θεωρήσας εσυλλογίσθην εν τη καρδία μου· είδον, και έλαβον διδασκαλίαν.
ὕστερον ἐγὼ μετενόησα ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν
પછી મેં જોયું અને વિચાર કર્યો; હું સમજ્યો અને મને શિખામણ મળી.
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Na yi tunani a zuciyata na kuwa koyi darasi daga abin da na gani.
Nana aku la au, halalo iho la ko'u naau; Ike iho la au, a loaa ia'u ke aoia mai.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר
וָֽאֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי אָשִׁ֣ית לִבִּ֑י רָ֝אִ֗יתִי לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר׃
וָאֶחֱזֶה אָֽנֹכִי אָשִׁית לִבִּי רָאִיתִי לָקַחְתִּי מוּסָֽר׃
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃
וָֽאֶחֱזֶה אָנֹכִֽי אָשִׁית לִבִּי רָאִיתִי לָקַחְתִּי מוּסָֽר׃
וָֽאֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי אָשִׁ֣ית לִבִּ֑י רָ֝אִ֗יתִי לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר׃
तब मैंने देखा और उस पर ध्यानपूर्वक विचार किया; हाँ मैंने देखकर शिक्षा प्राप्त की।
यह सब देख मैं विचार करने लगा, जो कुछ मैंने देखा उससे मुझे यह शिक्षा प्राप्‍त हुई:
Melyet én látván gondolkodám, és nézvén, ezt a tanulságot vevém abból:
Néztem én, ráfordítottam szívemet, láttam, tanulságot vettem.
Elegharịrị m ya anya site na ya mụta otu ihe a:
Kalpasanna, nakitak ket pinanunotko; kimmitaak ket nakasursuroak.
Setelah kuperhatikan dan kurenungkan hal itu, kudapati pelajaran ini:
Aku memandangnya, aku memperhatikannya, aku melihatnya dan menarik suatu pelajaran.
Lalu aku merenungkan hal itu dan inilah pelajaran yang aku dapatkan:
Ed io, riguardando [ciò, vi] posi mente; Veduto[lo, ne] presi ammaestramento.
Osservando, riflettevo e, vedendo, ho tratto questa lezione:
Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
わたしはこれをみて心をとどめ、これを見て教訓を得た。
我これをみて心をとどめこれを観て教をえたり
Ana zama nege'na nagesama nentahugeno'a, mago'aza rempi hunami'ne.
ಆಗ ನಾನು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಚಿಂತಿಸತೊಡಗಿದೆ; ನಾನು ಕಂಡದ್ದರಿಂದ ಪಾಠ ಕಲಿತೆನು.
ಆಗ ನಾನು ನೋಡಿ ಆಲೋಚಿಸಿದೆನು, ದೃಷ್ಟಿಸಿ ಶಿಕ್ಷಿತನಾದೆನು.
내가 보고 생각이 깊었고 내가 보고 훈계를 받았었노라
내가 보고 생각이 깊었고 내가 보고 훈계를 받았었노라
Nga liye ma inge ac nunku kac, na pa inge mwe luti nga eis kac:
تەماشام کرد و لە دڵی خۆمدا لێکم دایەوە، بینیم و وانەم لێ وەرگرت:
Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.
Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.
Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.
Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.
quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinam
Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.
Un es to ieraudzīju, to liku vērā: es to redzēju, ņēmos mācību:
Tango natiaki makanisi na ngai kati na makambo oyo namonaki, nazwaki mayele oyo:
Ne neekaliriza ne ntegeera ne nfuna ekyokuyiga mu bye nalaba.
Dia nojereko ka noheveriko tsara, Eny, hitako ka nahazoako anatra.
Ie nitreako le naereñereko, nenteako vaho nitendrek’ anatse.
ഞാൻ അത് നോക്കി വിചാരിക്കുകയും അത് കണ്ട് ഉപദേശം പ്രാപിക്കുകയും ചെയ്തു.
ഞാൻ അതു നോക്കി വിചാരിക്കയും അതു കണ്ടു ഉപദേശം പ്രാപിക്കയും ചെയ്തു.
ഞാൻ നിരീക്ഷിച്ചവ വിചിന്തനത്തിനു വിധേയമാക്കി, ഞാൻ കണ്ടതിൽനിന്നും ഒരു പാഠം പഠിച്ചു:
मी ते बघितले आणि त्याचा विचार करू लागलो. व नंतर त्या गोष्टींपासून मी धडा शिकलो.
ငါမြင်၍ စေ့စေ့ဆင်ခြင်၏။ ကြည့်ရှု၍ သွန်သင် ခြင်းကို ခံရ၏။
ငါမြင်၍ စေ့စေ့ဆင်ခြင်၏။ ကြည့်ရှု၍ သွန်သင် ခြင်းကို ခံရ၏။
ငါ မြင် ၍ စေ့စေ့ဆင်ခြင် ၏။ ကြည့်ရှု ၍ သွန်သင် ခြင်းကို ခံရ၏။
Katahi ahau ka titiro, ka ata whakaaroaro: ka kite ahau, a ka hopu mai hei ako moku.
Ngakunanzelela konke engangikubona ngafunda isifundo kulokho engakubonayo:
Mina-ke ngakukhangela, ngakubeka enhliziyweni yami; ngakubona, ngemukela imfundiso.
तब मैले देखेका कुरामा मैले विचार गरेँ । मैले हेरेँ र अर्ती प्राप्‍त गरेँ ।
Og jeg, jeg blev det var, jeg gav akt på det; jeg så det og tok lærdom av det:
Og eg skygnde på det og agta på det, eg såg det, og denne lærdomen tok eg:
ତହୁଁ ମୁଁ ଅନାଇଲି, ପୁଣି, ମନୋଯୋଗ କଲି; ମୁଁ ଦେଖିଲି ଓ ଉପଦେଶ ପାଇଲି।
Ani argeen waan sana qalbeeffadhe; waanan arge sana irraas barumsa nan argadhe:
ਜੋ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਉਸ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ, ਮੈਂ ਵੇਖ ਕੇ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ,
پس من نگریسته متفکر شدم، ملاحظه کردم و ادب آموختم.
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم:
Co ja ujrzawszy złożyłem to do serca mego, a widząc to wziąłem to ku przestrodze.
Spojrzałem i rozważałem w sercu; obejrzałem i wyciągnąłem naukę.
Quando eu vi [isso], aprendi em meu coração, e, olhando, recebi instrução:
O que tendo eu visto, o tomei no coração, e, vendo-o, recebi instrucção.
O que tendo eu visto, o tomei no coração, e, vendo-o, recebi instrução.
М-ам уйтат бине ши ку луаре аминте ши ам трас ынвэцэтурэ дин че ам вэзут.
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
И видевши узех на ум, и гледах и поучих се.
I vidjevši uzeh na um, i gledah i pouèih se.
Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
Последи аз покаяхся, воззрех избрати наказание:
Potem sem videl in to dobro preudaril, pogledal sem na to in prejel poučevanje.
Markaasaan eegay oo aad uga fiirsaday, Waan fiiriyey oo wax ka bartay.
Y yo miré, y lo puse en mi corazón; lo vi, y tomé castigo.
Y mientras veía, pensé y aprendí una lección:
Entonces vi, y consideré bien. Vi y recibí instrucción:
Observé esto y reflexioné. Lo vi y aprendí la lección:
Y yo miré, y púse lo en mi corazón: lo ví, y recibí enseñanza.
Y yo miré, y púse[lo] en mi corazón: vi[lo], y tomé consejo.
Luego mirándolo, pensé: lo vi, y obtuve enseñanza de él.
Lo vi y me puse a reflexionar; lo miré y aprendí esta lección:
Kisha nikaliona na kufikiria juu yake; nikatazama na kupokea mafundisho.
Nikatafakari moyoni mwangu lile nililoliona, nami nikajifunza somo kutokana na niliyoyaona:
Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
Då jag det såg, lade jag det på hjertat, och skådade, och lärde deraf.
Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
Ako nga'y tumingin, at aking binulay na mabuti: aking nakita, at tumanggap ako ng turo.
Ako nga'y tumingin, at aking binulay na mabuti: aking nakita, at tumanggap ako ng turo.
Pagkatapos ay nakita ko at pinag-isipan ito; tumingin ako at nakatanggap ng katuruan.
அதைக் கண்டு சிந்தனை செய்தேன்; அதை நோக்கிப் புத்தியடைந்தேன்.
நான் பார்த்ததை என் இருதயத்தில் சிந்தித்தேன்; அப்பொழுது நான் கண்டதிலிருந்து ஒரு பாடத்தைக் கற்றுக்கொண்டேன்:
నేను దాన్ని చూసి ఆలోచించాను. దాన్ని గమనించి బుద్ధి తెచ్చుకున్నాను.
Naʻaku toki mamata, pea u fifili lahi ki ai: naʻaku sio ki ai, pea ne akonakiʻi au.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
Mede me koma kɔɔ nea mihuu no so na misuaa biribi fii mu:
Mede mʼadwene kɔɔ deɛ mehunuiɛ no so na mesuaa biribi firii mu:
Mede me koma kɔɔ nea mihuu no so na misuaa biribi fii mu:
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
तब मैंने देखा और उस पर ख़ूब ग़ौर किया; हाँ, मैंने उस पर निगह की और 'इब्रत पाई।
ئۇلارنى كۆرگەچ، ئوبدان ئويلاندىم؛ كۆرگىنىمدىن ساۋاق ئالدىم: ــ
Уларни көргәч, убдан ойландим; Көргинимдин савақ алдим: —
Ularni körgech, obdan oylandim; Körginimdin sawaq aldim: —
Ularni kɵrgǝq, obdan oylandim; Kɵrginimdin sawaⱪ aldim: —
Ta nhìn xem, bèn để ý vào đó; Ta thấy và nhận được sự dạy dỗ.
Ta nhìn xem, bèn để ý vào đó; Ta thấy và nhận được sự dạy dỗ.
Quan sát cảnh ấy, ta để ý, suy xét, và học được rằng:
Mo fi ọkàn mi sí nǹkan tí mo kíyèsi mo sì kẹ́kọ̀ọ́ lára ohun tí mo rí;
Verse Count = 210

< Proverbs 24:32 >