< Proverbs 23:21 >
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
لِأَنَّ ٱلسِّكِّيرَ وَٱلْمُسْرِفَ يَفْتَقِرَانِ، وَٱلنَّوْمُ يَكْسُو ٱلْخِرَقَ. |
لأَنَّ السِّكِّيرَ وَالشَّرِهَ يَفْتَقِرَانِ، وَكَثْرَةُ النَّوْمِ تَكْسُو الْمَرْءَ بِالْخِرَقِ. |
কাৰণ মতলীয়া আৰু খকুৱা লোক দৰিদ্ৰ হয়, আৰু মানুহৰ টোপনিয়ে তেওঁলোকক ফটা বস্ত্র পিন্ধায়।
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
কারণ মাতাল ও পেটুকের অভাব ঘটে এবং তন্দ্রা তাদেরকে নেকড়া পরায়।
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
kay ang palahubog ug ang kusog mokaon mahimong kabos ug mahinanok nga magbisti na lamang sila ug mga trapo.
Mu coih kami hoi caaknaek amoeh kaminawk loe amtang tih; iih koeh hmoek kami loe amtanghaih mah khuk hmoek tih.
Yumii neh carhut long tah khodaeng a pang vetih, ihdut long khaw hnipen ni a bai eh.
Zuuk quikhqi ingkaw buh meh ak sawkkhqi taw khawdeng kawm uh.
Ajeh chu ju le sa’a lop chan chu vaichat na’a dim ding, chule kilhim kilhim diu ponsil chom le bep hidiu ahi.
因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags.
For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
For those who waste time drinking, and who surrender themselves to symbols, will be consumed. And those who sleep will be clothed in rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
For people who get drunk and overeat lose all they've got, and they spend so much time dozing that all they have left to wear is rags.
For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
for [link] to imbibe and be vile to possess and rags to clothe drowsiness:
for to imbibe and be vile to possess and rags to clothe drowsiness
because drunkards and gluttons will become poor; and if all that you do is eat and sleep, you will [soon] (be wearing rags/not have any money to buy clothes).
for the drunkard and the glutton become poor and slumber will clothe them with rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
Ĉar drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝos, Kaj dormemulo havos sur si ĉifonaĵojn.
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης
કારણ કે દ્રાક્ષારસ પીનારાઓ તથા ખાઉધરાઓ કંગાલવસ્થામાં આવશે અને ઊંઘ તેમને ચીંથરેહાલ કરી દેશે.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
No ka mea, o ka mea ona a me ka mea pakela ai, e ilihune auanei oia; A no ka palaualelo e komo kekahi i na weluwelu.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה |
כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זֹולֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃ |
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ |
כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃ |
क्योंकि पियक्कड़ और पेटू दरिद्र हो जाएँगे, और उनका क्रोध उन्हें चिथड़े पहनाएगी।
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
sebab mereka akan menjadi miskin. Jika engkau tidur saja, maka tak lama lagi engkau akan berpakaian compang-camping.
Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
酒にふける者と、肉をたしなむ者とは貧しくなり、眠りをむさぼる者は、ぼろを身にまとうようになる。
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
ಕುಡುಕರು, ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕರು ದುರ್ಗತಿಗೆ ಬರುವರು, ನಿದ್ರಾಸಕ್ತಿಯು ಹರಕು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹೊದಿಸುವುದು.
술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
Mwet lungse nimnim ac mwet kainmongo elos ac sukasrup. Fin pwayena ma kom oru pa mongo ac motul, ac tia paht na kom nukum nuknuk mihsasa.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
കുടിയനും അമിതഭോജകനും ദരിദ്രരായ്തീരും; ആലസ്യം പഴന്തുണി ഉടുക്കുമാറാക്കും.
कारण मद्य पिणारे आणि खादाड गरीब होतात, झोपेत वेळ घालवणारा चिंध्यांचे वस्त्र घालील.
သောက်ကြူးသောသူနှင့် စားကြူးသောသူသည် ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။ အိပ်ကြူးသော သဘော သည် လူကိုအဝတ်စုတ်နှင့် ခြုံတတ်၏။
သောက်ကြူးသောသူနှင့် စားကြူးသောသူသည် ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။ အိပ်ကြူးသော သဘော သည် လူကိုအဝတ်စုတ်နှင့် ခြုံတတ်၏။
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
किनकि मतवाला र घिचुवाहरू गरिब बन्छन्, र यस्तो लट्ठ्याइले तिनीहरूलाई झुत्रे बनाउँछ ।
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
କାରଣ ମତୁଆଳା ଓ ପେଟୁକ ଦରିଦ୍ର ହେବେ; ପୁଣି ଘୁମା, ମନୁଷ୍ୟକୁ ଚିରାକନା ପିନ୍ଧାଇବ।
ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ਰਾਬੀ ਅਤੇ ਪੇਟੂ ਗਰੀਬ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਨੀਂਦ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਲੀਰਾਂ ਪਹਿਨਾਉਂਦੀ ਹੈ।
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر میشود وصاحب خواب به خرقهها ملبس خواهد شد. |
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência faz trazer os vestidos rotos.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
dahil ang lasenggero at ang matakaw ay nagiging mahirap, at ang naiidlip ay madadamitan ng mga basahan.
குடியனும், சாப்பாட்டுப்பிரியனும் தரித்திரராவார்கள்; தூக்கம் கிழிந்த துணிகளை அணிவிக்கும்.
తాగుబోతులు, తిండిబోతులు దరిద్రులౌతారు. నిద్రమత్తు చింపిరిగుడ్డలు ధరించడానికి దారి తీస్తుంది.
Koeʻuhi ʻe iku ki he masiva ʻaia ʻoku faʻa konā mo faʻa ʻuakai: pea ko ia ʻoku faʻa mohe ʻe kofu mahaehae pe ia.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
چۈنكى ھاراقكەش بىلەن نەپسى يامان ئاخىرىدا يوقسۇللۇقتا قالار، غەپلەت ئۇيقۇسىغا پاتقانلارغا جەندە كىيىمنى كىيگۈزەر. |
Чүнки һарақкәш билән нәпси яман ахирида йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқисиға патқанларға җәндә кийимни кийгүзәр.
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
Qünki ⱨaraⱪkǝx bilǝn nǝpsi yaman ahirida yoⱪsulluⱪta ⱪalar, Ƣǝplǝt uyⱪusiƣa patⱪanlarƣa jǝndǝ kiyimni kiygüzǝr.
Vì bợm rượu và kẻ láu ăn sẽ trở nên nghèo; Còn kẻ ham ngủ sẽ mặc rách rưới.
Vì bợm rượu và kẻ láu ăn sẽ trở nên nghèo; Còn kẻ ham ngủ sẽ mặc rách rưới.
Verse Count = 148