< Proverbs 23:2 >

put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
وَضَعْ سِكِّينًا لِحَنْجَرَتِكَ إِنْ كُنْتَ شَرِهًا.
ضَعْ سِكِّيناً فِي حَلْقِكَ إِنْ كُنْتَ شَرِهاً!
কাৰণ তুমি যদি অধিক আহাৰ খাবলৈ ভাল পোৱা, তেনেহ’লে নিজৰ ডিঙিত নিজে ছুৰী দিবা।
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
Di da ha: i manu bagade manusa: dawa: sea, di ha: i buludili mae moma.
আর যদি তুমি এমন এক জনের মতো হও যে প্রচুর খাবার খায়, তবে ছুরি নিয়ে নিজের গলায় দেয়।
ও যদি তোমার ভোজনবিলাসিতার বদভ্যাস থাকে তবে তুমি গলায় ছুরি বেঁধে রেখো।
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
ug ibutang ang kutsilyo sa imong tutonlan kung ikaw ang matang sa tawo nga gusto mokaon ug daghang pagkaon.
Ug ibutang ang usa ka cuchillo sa imong totonlan, Kong ikaw usa ka tawo nga ulipon sa kailibgon.
ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
buhcaak nam oeh hmoek nahaeloe, na qawnh to haita hoi aah baktiah ni oh.
Hinglu neh na boei atah na olrhong ni tumca neh na nuen.
Hinglu neh na boei atah na olrhong ni tumca neh na nuen.
Awk ai awh ak kamvana na awm awhtaw na hawngawh cimca toen.
Milop nahileh nalol chutoh chemcha kanbeh jeng in.
Na kâso e lah na awm pawiteh, tahloi hoi na lawkron hah nue haw.
你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
你若是貪食的, 就當拿刀放在喉嚨上。
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt;
En zet een mes op uw keel Als ge een goede eetlust hebt;
En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt;
and put a knife to thy throat if thou be a man given to appetite.
put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
and put a knife to your throat if you possess a great appetite.
And put a knife to your throat, if you have a strong desire for food.
and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such [meats]: but if thou art very insatiable,
and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
and put a knife to your throat, if, in such a way, you could hold your soul in your own power.
and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
and cut down if you have a big appetite.
And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.
And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
For thou puttest a knife to thy throat, if thou be a man of a craving desire.
And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
For thou wilt put a knife to thy throat, If thou art a man given to appetite!
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
and to set: put knife in/on/with throat your if master: men soul: appetite you(m. s.)
[Even] if you (have a big appetite/want to eat a lot of food), restrain yourself.
and put a knife to your throat if you are a person who likes to eat a lot of food.
And put a knife to thy throat, if thou [art] a man given to appetite.
And put a knife to thy throat, if thou art a man given to appetite.
put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
Kaj vi metu tranĉilon al via gorĝo, Se vi estas avidulo.
eye tsɔ hɛ ɖo wò ve dzi ne ènye nutsuɖula.
Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
wĩigĩrĩre kahiũ mũmero ũngĩkorwo ũrĩ mũndũ mũkoroku.
και βάλε μάχαιραν εις τον λαιμόν σου, εάν ήσαι αδηφάγος·
καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι
જો તું ખાઉધરો હોય, તો તારે ગળે છરી મૂક.
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
A e kau i ka pahi ma kahi i moni ai, Ke pololi oe.
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה
וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃
וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ אִם־בַּעַל נֶפֶשׁ אָֽתָּה׃
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃
וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ אִם־בַּעַל נֶפֶשׁ אָֽתָּה׃
וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃
और यदि तू अधिक खानेवाला हो, तो थोड़ा खाकर भूखा उठ जाना।
उपयुक्त होगा कि तुम अपनी भूख पर नियंत्रण रख भोजन की मात्रा कम ही रखो.
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
tụkwasị mma nʼakpịrị gị, ma ọ bụrụ na ị bụ onye iri oke nri na-atọ ụtọ.
ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
Bila engkau mempunyai nafsu makan yang besar, tahanlah keinginanmu itu.
Taruhlah sebuah pisau pada lehermu, bila besar nafsumu!
Kuasailah dirimu supaya tidak rakus, meskipun hidangan itu sangat menggugah selera. Jangan tergoda oleh sajiannya, sebab bisa jadi makanan itu adalah alat untuk mengujimu.
[Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
あなたがもし食をたしなむ者であるならば、あなたののどに刀をあてよ。
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
Rama'a ne'zama ne' vahe'moka, kagraka'a knankenofi kazinuti taga hiankna nehane.
ನೀನು ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕನಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೋ.
ನೀನು ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕನಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನ ಗಂಟಲಿಗೆ ಕತ್ತಿಹಾಕಿಕೋ.
네가 만일 탐식자여든 네 목에 칼을 둘 것이니라
네가 만일 탐식자여든 네 목에 칼을 둘 것이니라
Kom finne ke mongo yohk, kom eis na lupa fal.
چەقۆیەکیش لەناو گەرووت دابنێ، ئەگەر تۆ نەوسنی.
Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
Tia mbeli na mongongo na yo soki ozalaka lokoso.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse rehe.
നീ ഭോജനപ്രിയൻ ആകുന്നുവെങ്കിൽ നിന്റെ തൊണ്ടയ്ക്ക് ഒരു കത്തി വച്ചുകൊള്ളുക.
നീ ഭോജനപ്രിയൻ ആകുന്നുവെങ്കിൽ നിന്റെ തൊണ്ടെക്കു ഒരു കത്തി വെച്ചുകൊൾക.
നിങ്ങൾ അമിതഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നവരാണെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ തൊണ്ടയിൽ ഒരു കത്തിവെക്കുക.
आणि जर तू खादाड असलास तर आपल्या गळ्याला सुरी लाव.
သင်သည် စားကြူးတတ်သောသူဖြစ်လျှင်၊ သင်၏လည်ချောင်းကို ထားနှင့်ရွယ်လော့။
သင်သည် စားကြူးတတ်သောသူဖြစ်လျှင်၊ သင်၏လည်ချောင်းကို ထားနှင့်ရွယ်လော့။
သင် သည် စားကြူး တတ်သောသူ ဖြစ်လျှင် ၊ သင် ၏လည်ချောင်း ကို ထား နှင့် ရွယ် လော့။
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
तँ धेरै खाने खन्चुवा हो भने तेरो घाँटीमा चक्‍कु राख् ।
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ପେଟାର୍ଥୀ ହୁଅ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଗଳାରେ ଛୁରୀ ଆପେ ରଖ।
ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
ਜੇ ਤੂੰ ਪੇਟੂ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਗਲੇ ਉੱਤੇ ਛੁਰੀ ਰੱਖ!
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
E põe uma faca á tua garganta, se és homem de grande appetite.
E põe uma faca à tua garganta, se és homem de grande apetite.
coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito.
y ponte límites si tienes mucha hambre.
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
Y pon cuchillo a tu garganta Si tienes gran apetito.
Y pon cuchillo a tu garganta, si tienes grande apetito.
Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
Y controla tu hambre, si tienes un fuerte deseo de comer.
y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
at maglagay ng isang kutsilyo sa iyong lalamunan kung ikaw ay isang tao na gustong kumain ng maraming mga pagkain.
நீ சாப்பாட்டு பிரியனாக இருந்தால், உன்னுடைய தொண்டையிலே கத்தியை வை.
நீ உணவுப் பிரியனாயிருந்தால், உன் தொண்டையில் கத்தி இருப்பதாக நினைத்துக்கொள்.
నీవు తిండిపోతువైనట్టయితే నీ గొంతుకకు కత్తి పెట్టుకో.
Pea kapau ko e tangata faʻa kai koe, ai ha hele ki ho kia.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
ئىشتىيىڭ يامان بولسا، گېلىڭغا پىچاق تەڭلەپ تۇرغاندەك ئۆزۈڭنى تارت.
Иштийиң яман болса, Гелиңға пичақ тәңләп турғандәк өзүңни тарт.
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
Ixtiying yaman bolsa, Gelingƣa piqaⱪ tǝnglǝp turƣandǝk ɵzüngni tart.
Nếu con có láu ăn, Khá để con dao nơi họng con.
Nếu con có láu ăn, Khá để con dao nơi họng con.
Nếu con ham ăn, hãy để con dao nơi họng con.
Ìwọ a sì fi ọ̀bẹ lé ara rẹ ní ọ̀fun, bí ìwọ bá jẹ́ òkúndùn ènìyàn.
Verse Count = 212

< Proverbs 23:2 >