< Proverbs 22:7 >

The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
I pasuri sundon mbi të varfërit, dhe huamarrësi është skllav i huadhënësit.
اَلْغَنِيُّ يَتَسَلَّطُ عَلَى ٱلْفَقِيرِ، وَٱلْمُقْتَرِضُ عَبْدٌ لِلْمُقْرِضِ.
الْغَنِيُّ يَسُودُ عَلَى الْفَقِيرِ، وَالْمُقْتَرِضُ مُسْتَعْبَدٌ لِلْمُقْرِضِ.
ধনী লোকে দৰিদ্ৰ লোকৰ ওপৰত শাসন কৰে, আৰু যিজনে ধাৰ লয়, তেওঁ ধাৰ দিয়া জনৰ দাস হয়।
Zəngin yoxsulun ağası olar, Borclu adam borc verənə qul olar.
Hame gagui dunu da bagade gagui dunu ilia bidi mae lale udigili hawa: hamosu dunu agoai galebe. Nowa dunu da enoma muni bu imunusa: lasea, e da amo muni iasu dunu amo ea udigili hawa: hamosu dunu esala.
ধনী গরিবদের উপরে কর্তৃত্ব করে এবং ঋণী যে ধার দেয় তার দাস হয়।
ধনবানেরা দরিদ্রদের উপর কর্তৃত্ব করে, ও যারা ধার করে তারা মহাজনের দাস হয়।
Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
Ang adunahan nga mga tawo modumala ibabaw sa mga kabos nga mga tawo ug siya nga nangutang ulipon sa usa nga nagapautang.
Ang adunahan magahari ibabaw sa kabus; Ug ang manghuhulam mao ang ulipon sa magapahulam.
Wolemera amalamulira wosauka, ndipo wokongola zinthu amakhala kapolo wa womukongozayo.
Angraeng kami mah kamtang kami to uk, hmuenmae coi kami loe coisakkung ih tamna ah oh.
Hlanglen loh khodaeng a ngol thil tih cangpu aka rhong khaw cangpu aka hlah hlang kah sal la om.
Hlanglen loh khodaeng a ngol thil tih cangpu aka rhong khaw cangpu aka hlah hlang kah sal la om.
Boei ing khawdeng uk nawh, them ak pu taw ak pu pek a tamnaa ni.
Mihao in mivaichate chunga vai ahom in, chule sum bapa jong abatsah napa soh’in apang e.
Tami ka tawnta ni tamimathoe a uk, ka câwi e tami teh kacâwisakkung koe san lah ao.
富户管辖穷人; 欠债的是债主的仆人。
富戶管轄窮人; 欠債的是債主的僕人。
富人宰割窮人,債主奴役債戶。
Bogataš vlada nad siromasima, a dužnik je sluga vjerovniku.
Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.
Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.
Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.
Den rige hersker over de fattige; og den, som tager til Laans, bliver Træl for den Mand, som udlaaner.
Over Fattigfolk raader den rige, Laantager bliver Laangivers Træl.
Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
De rijke heerst over de armen; en die ontleent, is des leners knecht.
Wie rijk is, heerst over de armen; Wie leent, wordt de slaaf van wie uitleent.
De rijke heerst over de armen; en die ontleent, is des leners knecht.
Wie rijk is, heerst over de armen; Wie leent, wordt de slaaf van wie uitleent.
The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.
The rich rule over the poor, and the borrower is slave to the lender.
The man of wealth has rule over the poor, and he who gets into debt is a servant to his creditor.
The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters.
The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters.
The rich rule over the poor. And the borrower is servant to the lender.
The rich ruleth over the poor; and the borrower is servant to the lender.
The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth.
The rich rule the poor, and borrowers are slaves to their lenders.
The rich ruleth the poore, and the borower is seruant to the man that lendeth.
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender.
The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender.
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender.
The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters.
A rich man ruleth over the poor, and the borrower is servant to the man that lendeth.
The rich rules over the poor, And a servant [is] the borrower to the lender.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
The rich ruleth over the poor, And the borrower is servant to the lender.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
The rich, over the poor, beareth rule, —and, slave, is the borrower to the lender.
A rich [person] over poor [people] he rules and [is] a servant a borrower of a person a lender.
rich in/on/with be poor to rule and servant/slave to borrow to/for man to borrow
Rich people rule over poor people harshly, and those who borrow money become like slaves [MET] of the people who lend [money to them].
Rich people rule over poor people and one who borrows is a slave to the one who lends.
The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender.
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
A riche man comaundith to pore men; and he that takith borewyng, is the seruaunt of the leenere.
The rich over the poor ruleth, And a servant [is] the borrower to the lender.
Riĉulo regas super malriĉuloj, Kaj kiu prunteprenas, tiu estas sklavo de la pruntedoninto.
Kesinɔtɔwo ɖua gã ɖe ame dahewo dzi eye nugbanadola zua dɔla na ame si do nugbana la nɛ.
Rikas vallitsee köyhiä, ja joka lainaksi ottaa, hän on lainaajan orja.
Rikas hallitsee köyhiä, ja velallinen joutuu velkojan orjaksi.
Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
Les riches dominent les pauvres. L'emprunteur est le serviteur du prêteur.
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
Le riche commande aux pauvres; et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête.
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête.
Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête.
Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
Le riche commande aux pauvres; et le débiteur est l'esclave du créancier.
Les riches commanderont aux pauvres, et des serviteurs prêteront à usure à leurs propres maîtres.
Le riche prime les pauvres; le débiteur est prisonnier de son créancier.
Der Reiche ist der Herr des Armen; wer borgt, ein Sklave dessen, der ihm leiht.
Der Reiche herrscht über den Armen, und der Borgende ist ein Knecht des Leihenden.
Der Reiche herrscht über den Armen, und der Borgende ist ein Knecht des Leihenden.
Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist ein Knecht dessen, der ihm leiht.
Der Reiche herrschet über die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht.
Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
Der Reiche ist ein Herr der Armen, und wer borgt, ist ein Knecht des Gläubigers. –
Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.
Andũ arĩa atongu nĩ mathaga arĩa athĩĩni, na ũrĩa ũkombaga nĩ ndungata ya mũmũkoomberi.
Ο πλούσιος εξουσιάζει τους πτωχούς· και ο δανειζόμενος είναι δούλος του δανείζοντος.
πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν
ધનવાન ગરીબ ઉપર સત્તા ચલાવે છે અને દેણદાર લેણદારનો ગુલામ છે.
Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li.
Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
Noho alii ka mea waiwai maluna o ka poe ilihune, He kauwa hoi ka mea hoopili wale na ke kanaka haawi wale.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה
עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשֹׁ֑ול וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃
עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשׁוֹל וְעֶבֶד לֹוֶה לְאִישׁ מַלְוֶֽה׃
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה׃
עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשׁוֹל וְעֶבֶד לֹוֶה לְאִישׁ מַלְוֶֽה׃
עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃
धनी, निर्धन लोगों पर प्रभुता करता है, और उधार लेनेवाला उधार देनेवाले का दास होता है।
निर्धन पर धनाढ्य अधिकार कर लेता है, तथा ऋणी महाजन का दास होकर रह जाता है.
A gazdag a szegényeken uralkodik, és szolgája a kölcsönvevő a kölcsönadónak.
A gazdag uralkodik a szegényeken, és szolgája a kölcsönvevő a kölcsönadó embernek.
Dịka ọgaranya si achị ogbenye, otu a kwa ka onye na-ebi ego si bụrụ ohu onye na-ebinye ya ego.
Iturayan dagiti nabaknang a tattao dagiti napanglaw, ken ti nakautang ket tagabu ti nagpautang.
Orang miskin dikuasai oleh orang kaya; orang yang meminjam dikuasai oleh orang yang meminjamkan.
Orang kaya menguasai orang miskin, yang berhutang menjadi budak dari yang menghutangi.
Seperti orang kaya menguasai orang miskin, demikianlah orang yang berhutang berada di bawah kuasa orang yang memberinya pinjaman.
Il ricco signoreggia sopra i poveri; E chi prende in prestanza [è] servo del prestatore.
Il ricco domina sul povero e chi riceve prestiti è schiavo del suo creditore.
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
富める者は貧しき者を治め、借りる者は貸す人の奴隷となる。
富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
Feno vahe'mo'za zamunte omne vahera, kegava hunezamantaze. Hagi zagoma nofi'ma nehaza vahe'mo'za zago'ama nofi'ma haza ne'mofo kazokazo eri'za vahe nemanize.
ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಬಡವನ ಮೇಲೆ ಆಳುತ್ತಾನೆ; ಸಾಲಗಾರನು ಸಾಲಕೊಟ್ಟವನಿಗೆ ಗುಲಾಮನು.
ಬಲ್ಲಿದನು ಬಡವನಿಗೆ ಒಡೆಯ, ಸಾಲಗಾರನು ಸಾಲಕೊಟ್ಟವನಿಗೆ ಸೇವಕ.
부자는 가난한 자를 주관하고 빚진 자는 채주의 종이 되느니라
부자는 가난한 자를 주관하고 빚진 자는 채주의 종이 되느니라
Mwet sukasrup elos mwet kulansap lun mwet kasrup. Ouinge, kom fin ngisre mani sin sie mwet, na kom mwet kulansap lun mwet sac.
دەوڵەمەند بەسەر هەژاردا حوکم دەکات، قەرزاریش کۆیلەی خاوەن قەرزە.
Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
Dives pauperibus imperat: et qui accipit mutuum, servus est fœnerantis.
Dives pauperibus imperat: et qui accipit mutuum, servus est fœnerantis.
Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
dives pauperibus imperat et qui accipit mutuum servus est fenerantis
Dives pauperibus imperat: et qui accipit mutuum, servus est foenerantis.
Bagātais valda pār nabagiem, un kas aizņēmās, ir aizdevēja kalps.
Mozwi azalaka mokonzi ya mobola, mpe modefi azalaka mowumbu ya modefisi.
Omugagga afuga abaavu, naye eyeewola aba muddu w’oyo amuwola.
Ny manan-karena dia manapaka ny malahelo, Ary izay misambotra dia mpanompon’ ny mampisambotra.
Fehè’ ty mpañaleale ty rarake, ondevo’ ty mampisongo ty mpisongo.
ധനവാൻ ദരിദ്രന്മാരെ ഭരിക്കുന്നു; കടം മേടിക്കുന്നവൻ കടം കൊടുക്കുന്നവന് ദാസൻ.
ധനവാൻ ദരിദ്രന്മാരെ ഭരിക്കുന്നു; കടം മേടിക്കുന്നവൻ കടം കൊടുക്കുന്നവന്നു ദാസൻ.
ധനികർ ദരിദ്രർക്കുമേൽ ആധിപത്യംനടത്തുന്നു, വായ്പവാങ്ങുന്നവർ വായ്പകൊടുക്കുന്നവരുടെ ദാസരുമാണ്.
श्रीमंत गरीबावर अधिकार गाजवितो, आणि जो कोणी एक उसने घेतो तो कोणा एका उसने देणाऱ्यांचा गुलाम आहे.
ငွေရတတ်သော သူသည်ဆင်းရဲသောသူကို အစိုးရ၏။ ချေးငှါးယူသော သူသည်ချေးငှါးပေးသောသူ၌ ကျွန်ဖြစ်၏။
ငွေရတတ်သော သူသည်ဆင်းရဲသောသူကို အစိုးရ၏။ ချေးငှါးယူသော သူသည်ချေးငှါးပေးသောသူ၌ ကျွန်ဖြစ်၏။
ငွေ ရတတ်သောသူသည် ဆင်းရဲ သောသူကို အစိုးရ ၏။ ချေးငှါးယူ သောသူသည် ချေးငှါး ပေးသောသူ ၌ ကျွန် ဖြစ်၏။
E whakatakoto tikanga ana te tangata taonga mo nga rawakore; a, ko te tangata i te nama, hei pononga ia ma te tangata nana i whakatarewa mai.
Abanothileyo babusa abayanga, lalowo owebolekayo uyisichaka salowo omebolekayo.
Onothileyo ubusa abayanga, lomeboleki uyisigqili somebolekisi.
धनी मानिसहरूले गरिब मानिसहरूमाथि शासन गर्छन्, र सापट लिनेचाहिँ सापट दिनेको दास बन्छ ।
Den rike hersker over de fattige, og låntageren blir långiverens træl.
Rikmann rå’r yver fatigfolk, og den som fær lån, vert træl for den som gjev.
ଧନବାନ ଦରିଦ୍ର ଉପରେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ କରେ, ପୁଣି, ଋଣୀ ମହାଜନର ଦାସ ହୁଏ।
Sooressi hiyyeessa bulcha; liqeeffataan garbicha liqeessituu ti.
ਧਨਵਾਨ ਕੰਗਾਲਾਂ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਧਾਰ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਉਧਾਰ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਦਾਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار می‌باشد.
فقیر اسیر ثروتمند است و قرض گیرنده غلام قرض دهنده.
Bogaty nad ubogimi panuje; ale ten, co pożycza, sługą bywa tego, który mu pożycza.
Bogaty panuje nad ubogimi, a ten, co pożycza, jest sługą tego, który mu pożycza.
O rico domina sobre os pobres, e quem toma emprestado é servo daquele que empresta.
O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado servo é do que empresta.
O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado servo é do que empresta.
Os ricos dominam sobre os pobres. O tomador do empréstimo é servo do doador.
Богатул стэпынеште песте чей сэрачь, ши чел че я ку ымпрумут есте робул челуй че-й дэ ку ымпрумут.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
Богат господари над сиромасима, и ко узима у зајам бива слуга ономе који даје.
Bogat gospodari nad siromasima, i ko uzima u zajam biva sluga onomu koji daje.
Mupfumi anobata ushe pamusoro pomurombo, uye anokwereta anova muranda weanokweretesa.
и раби своим господем взаим дадут.
Bogati vlada nad revnim in dolžnik je služabnik upniku.
Taajirku masaakiintuu u taliyaa Oo kii wax amaahdaana midiidin buu u yahay kii wax amaahiya.
El rico se enseñoreará de los pobres, y el que toma prestado es siervo del que presta.
El rico gobierna al pobre, y los que piden dinero prestado son esclavos de los prestamistas.
Los ricos dominan a los pobres. El prestatario está al servicio del prestamista.
El rico domina al pobre, Y el que pide prestado es esclavo del prestamista.
El rico se enseñoreará de los pobres; y el que toma emprestado es siervo del que empresta.
El rico se enseñoreará de los pobres; y el que toma prestado, siervo es del que empresta.
El hombre de riquezas tiene dominio sobre los pobres, y el que se endeuda es siervo de su acreedor.
El rico domina a los pobres, y el que toma prestado sirve al que le presta.
Watu matajiri huwatawala watu masikini na mwenye kukopa ni mtumwa wa yule anayekopesha.
Matajiri huwatawala maskini naye akopaye ni mtumwa wa akopeshaye.
Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.
Den rike råder öfver de fattiga, och den som borgar, han är hans träl som lånar.
Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.
Ang mayaman ay magpupuno sa dukha, at ang manghihiram ay alipin ng nagpapahiram.
Ang mayayamang tao ay pinamumunuan ang mahihirap na tao, at ang isa na siyang humihiram ay isang alipin sa isa na siyang nagpapahiram.
செல்வந்தன் தரித்திரனை ஆளுகிறான்; கடன் வாங்கினவன் கடன் கொடுத்தவனுக்கு அடிமை.
பணக்காரர்கள் ஏழைகளை ஆளுகிறார்கள், கடன்வாங்கினவர்கள் கடன் கொடுத்தவருக்கு அடிமை.
ఐశ్వర్యవంతుడు పేదలపై పెత్తనం చేస్తాడు. అప్పుచేసిన వాడు అప్పిచ్చిన వాడికి బానిస.
‌ʻOku pule ʻae koloaʻia ki he masiva, pea ko ia ʻoku nō ʻoku tamaioʻeiki kiate ia ʻoku foaki mai.
Zengin yoksullara egemen olur, Borç alan borç verenin kulu olur.
Adefo di ahiafo so, na boseagyefo yɛ nea ɔde fɛm somfo.
Adefoɔ di ahiafoɔ so, na boseagyeni yɛ deɛ ɔde fɛm ɔsomfoɔ.
Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
मालदार ग़रीब पर हुक्मरान होता है, और क़र्ज़ लेने वाला कर्ज़ देने वाले का नौकर है।
بايلار مىسكىنلەرنى باشقۇرۇر؛ قەرزدار قەرز ئىگىسىنىڭ قۇلىدۇر.
Байлар мискинләрни башқурур; Қәриздар қәриз егисиниң қулидур.
Baylar miskinlerni bashqurur; Qerzdar qerz igisining qulidur.
Baylar miskinlǝrni baxⱪurur; Ⱪǝrzdar ⱪǝrz igisining ⱪulidur.
Người giàu quản hạt kẻ nghèo; Kẻ nào mượn là tôi tớ của kẻ cho mượn.
Người giàu quản hạt kẻ nghèo; Kẻ nào mượn là tôi tớ của kẻ cho mượn.
Giàu cai trị nghèo, người vay làm nô lệ cho người cho vay.
Ọlọ́rọ̀ ṣe olórí olùpọ́njú, ajigbèsè sì ṣe ìránṣẹ́ fún ẹni tí a jẹ ní gbèsè.
Verse Count = 213

< Proverbs 22:7 >