< Proverbs 22:25 >

lest you learn his ways and ensnare your soul.
që të mos mësosh rrugët e tij dhe të mos gjesh një kurth për shpirtin tënd.
لِئَلَّا تَأْلَفَ طُرُقَهُ، وَتَأْخُذَ شَرَكًا إِلَى نَفْسِكَ.
لِئَلاَّ تَأْلَفَ تَصَرُّفَاتِهِ، وَتُوْقِعَ نَفْسَكَ فِي الشَّرَكِ.
নহ’লে তুমি তেওঁৰ আচৰণ শিকিবা, আৰু তুমি নিজকে নিজে ফান্দত পেলাবা।
Yoxsa onun yollarına alışarsan, Canını tələyə salarsan.
Di da amaiwane hou lasa: besa: le amola dia hou bu afadenemu hamedeiwane ba: sa: besa: le amo maedafa dogolegema.
অথবা তুমি তার পথের বিষয়ে শেখো এবং তুমি নিজের জন্য ফাঁদ তৈরী কর।
পাছে তুমিও তাদের জীবনযাত্রার ধরন শিখে ফেলো ও নিজেই ফাঁদে জড়িয়ে পড়ো।
Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
o tingali ug makakat-on ka sa iyang mga paagi ug motukob ka sa paon alang sa imong kalag.
Tingali unya ikaw makakat-on sa iyang mga dalan, Ug makabaton ka sa lit-ag sa imong kalag.
kuopa kuti iwe ungadzaphunzire njira zake ndi kukodwa mu msampha.
anih ih kuu na la moeng ueloe, na hinghaih to thaang pongah aman moeng tih.
Anih kah caehlong, caehlong ah na cang vetih, na hinglu te hlaeh dongah na man sak ve.
Anih kah caehlong, caehlong ah na cang vetih, na hinglu te hlaeh dongah na man sak ve.
A khawboe oet kawm tik saw, na hqingnaak ham thang nak dunna awm kaw.
Hitia chu naum louleh ama tobanga nachon ding, chepaina’a nanei loa nahinkho lamvai ding ahi.
Ahnimae nuen na kamtu vaiteh, na hringnae a kâman han.
恐怕你效法他的行为, 自己就陷在网罗里。
恐怕你效法他的行為, 自己就陷在網羅裏。
免得你沾染他的惡習,甘冒喪失性命的危險。
da se ne bi privikao na staze njegove i namjestio zamku duši svojoj.
Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.
Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.
at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
at du ej skal lære hans Stier og faa en Snare for din Sjæl.
at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.
Anders raakt ge vertrouwd met hun wegen, En zet ge een valstrik voor uzelf.
Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.
lest thou learn this ways, and get a snare to thy soul.
lest you learn his ways and ensnare your soul.
Lest thou learn his ways, And get a snare to thy soul.
or you may learn his ways and entangle yourself in a snare.
For fear of learning his ways and making a net ready for your soul.
lest thou learn of his ways, and get snares to thy soul.
lest you learn of his ways, and get snares to your soul.
lest perhaps you learn his ways, and take up a stumbling block to your soul.
lest thou learn his paths, and get a snare to thy soul.
Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul.
in case you learn to be like them and make a mess of your life.
Least thou learne his wayes, and receiue destruction to thy soule.
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Lest you learn his ways, and get a snare to your soul.
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Lest you learn his ways, and get a snare to your soul.
lest you learn of his ways, and get snares to your soul.
Lest thou learn his ways, and get a snare for thy own soul.
Lest you learn his paths, And have received a snare to your soul.
lest you learn his ways, and ensnare your soul.
lest you learn his ways, and ensnare your soul.
lest you learn his ways, and ensnare your soul.
lest you learn his ways, and ensnare your soul.
lest you learn his ways, and ensnare your soul.
lest you learn his ways, and ensnare your soul.
Lest thou learn his ways, And take to thyself a snare.
lest you learn his ways, and ensnare your soul.
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Lest thou learn his ways, and take a snare to thy soul.
Lest you should learn (ways his *QK) and you will take a snare for self your.
lest to teach/learn (way his *QK) and to take: recieve snare to/for soul: myself your
because you might start to act like they do and not be able to stop doing that.
or you will learn his ways and you will take bait for your soul.
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
lest you learn his ways and ensnare your soul.
lest you learn his ways and ensnare your soul.
lest you learn his ways and ensnare your soul.
lest you learn his ways and ensnare your soul.
lest you learn his ways and ensnare your soul.
lest you learn his ways and ensnare your soul.
lest perauenture thou lerne hise weies, and take sclaundir to thi soule.
Lest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul.
Ke vi ne lernu lian vojon Kaj ne ricevu reton por via animo.
ne menye nenema o la, àva srɔ̃ eƒe mɔwo eye nàtsɔ ɖokuiwò ade mɔ me.
Ettes oppisi hänen teitänsä, ja saisi sielulles paulaa.
että et tottuisi hänen teihinsä ja saattaisi sieluasi ansaan.
de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
de peur que vous n'appreniez ses méthodes et ensorceler votre âme.
de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
De peur que tu n’apprennes ses voies, et que tu n’en retires un scandale pour ton âme.
De peur que tu ne t’habitues à ses sentiers, Et qu’ils ne deviennent un piège pour ton âme.
de peur que tu n’apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
de peur que tu ne t'habitues à suivre sa voie, et que tu n'en remportes un piège contre ton âme.
de peur que tu n'apprennes leurs voies, et que tu n'en reçoives des filets pour ton âme.
tu pourrais copier leurs mœurs et t’engager toi-même dans un piège.
Sonst lernst du seinen Wandel und bringst sein Leben in Gefahr.
damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele.
damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele.
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnest, und dir einen Fallstrick für dein Leben holest.
du möchtest seinen Weg lernen und deiner Seele Ärgernis empfahen.
du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir einen Fallstrick für deine Seele zulegst.
damit du dir nicht seinen Wandel angewöhnest und er dir nicht zum Fallstrick deiner Seele werde.
tondũ wahota kwĩruta mĩthiĩre yake, na ũnyiitwo nĩ mũtego.
μήποτε μάθης τας οδούς αυτού, και λάβης παγίδα εις την ψυχήν σου.
μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ
જેથી તું તેના માર્ગો શીખે અને તારા આત્માને ફાંદામાં લાવી નાખે.
W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
O ao iho oe i kona mau aoao, A loaa i kou uhane ka hihia.
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך
פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף אָרְחָתֹו (אֹֽרְחֹתָ֑יו) וְלָקַחְתָּ֖ מֹוקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
פֶּן־תֶּאֱלַף אֹרְחֹתָו וְלָקַחְתָּ מוֹקֵשׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
פן תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך׃
פֶּן־תֶּאֱלַף ארחתו אֹֽרְחֹתָיו וְלָקַחְתָּ מוֹקֵשׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף ארחתו וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
कहीं ऐसा न हो कि तू उसकी चाल सीखे, और तेरा प्राण फंदे में फँस जाए।
कहीं ऐसा न हो कि तुम भी उसी के समान बन जाओ और स्वयं किसी फंदे में जा फंसो.
Hogy el ne tanuld az ő útait, és tőrt ne keress tennen magadnak.
nehogy eltanuljad az ő ösvényét és tőrt szereznél lelkednek.
ma ọ bụghị ya, i nwere ike ịmụta ndụ ha, si otu a tinye ndụ gị na nsogbu.
amangan no masursuromton dagiti wagasna, ket saankaton a makalapsut iti silo.
Nanti engkau akan meniru dia, dan tidak bisa lagi menghilangkan kebiasaan itu.
supaya engkau jangan menjadi biasa dengan tingkah lakunya dan memasang jerat bagi dirimu sendiri.
Karena engkau akan terpengaruh oleh kebiasaan mereka dan memasang jerat bagi dirimu sendiri.
Che talora tu non impari i suoi costumi, E non prenda un laccio all'anima tua.
per non imparare i suoi costumi e procurarti una trappola per la tua vita.
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陷らん
それはあなたがその道にならって、みずから、わなに陥ることのないためである。
恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陥らん
ru ana vahe zamavu'zamava enerisankeno, kukomo kazeriankna huno kagu'a kazeri haviza hugahie.
ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ನೀನು ಅವನ ನಡತೆಗಳನ್ನು ಕಲಿತು, ನಿನ್ನನ್ನೇ ಉರುಲಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ.
ಮಾಡಿದರೆ ಅವನ ದುರ್ನಡತೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ, ನಿನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಉರುಲಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿ ನೋಡಿಕೋ.
그 행위를 본받아서 네 영혼을 올무에 빠칠까 두려움이니라
그 행위를 본받아서 네 영혼을 올무에 빠칠까 두려움이니라
sahp kom ac lotela ouiya lalos ac kofla ekulla tok.
نەوەک لە ڕێچکەی ئەوان ڕابێیت، خۆت تووشی تەڵە بکەیت.
ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.
ne forte discas semitas eius, et sumas scandalum animæ tuæ.
ne forte discas semitas eius, et sumas scandalum animæ tuæ.
ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.
ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuae
ne forte discas semitas eius, et sumas scandalum animae tuae.
Ka tu nemācies viņa tekas un nesavaldzini savu dvēseli.
noki te okoyekola nzela na ye mpe okokangama na motambo na ye.
oleme okuyiga amakubo ge ne weesuula mu mitawaana.
Fandrao ianao mianatra ny fanaony Ka mahazo fandrika ho an’ ny ainao.
kera ho zatse o sata’eo, vaho hifehefehe am-pandrik’ ao ty fiai’o.
നീ അവന്റെ വഴികളെ പഠിക്കുവാനും നിന്റെ പ്രാണൻ കെണിയിൽ അകപ്പെടുവാനും സംഗതിവരരുത്.
നീ അവന്റെ വഴികളെ പഠിപ്പാനും നിന്റെ പ്രാണൻ കണിയിൽ അകപ്പെടുവാനും സംഗതി വരരുതു.
അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ അവരുടെ രീതികൾ അനുശീലിക്കുകയും നിങ്ങളെത്തന്നെ കെണിയിൽ വീഴ്ത്തുകയും ചെയ്യും.
तुम्ही त्याचे मार्ग शिकाल, आणि गेलात तर तुम्ही स्वतःला जाळ्यात अडकवून घ्याल.
လိုက်လျှင် သူ၏ထုံးစံဓလေ့တို့ကိုသင်၍၊ ကိုယ် အသက်ကျော့မိရာဖြစ်လိမ့်မည်။
လိုက်လျှင် သူ၏ထုံးစံဓလေ့တို့ကိုသင်၍၊ ကိုယ် အသက်ကျော့မိရာဖြစ်လိမ့်မည်။
လိုက်လျှင် သူ ၏ထုံးစံ ဓလေ့တို့ကိုသင် ၍ ၊ ကိုယ် အသက် ကျော့မိ ရာ ဖြစ် လိမ့်မည်။
Kei akona e koe ona ara, a ka riro i a koe he mahanga mo tou wairua.
funa ufunde izindlela zakhe uzingenise emjibileni.
hlezi ufunde indlela zakhe, wemukele umjibila emphefumulweni wakho.
नत्रता तैँले त्यसका मार्गहरू सिक्‍ने छस्, र तेरो प्राण पासोमा पर्ने छ ।
forat du ikke skal lære dig til å gå på hans veier og få satt en snare for ditt liv!
at du ikkje skal venja deg til hans vegar og få sett ei snara for livet ditt!
କଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଅବା ତାହାର ବାଟ ଶିକ୍ଷା କରି ଆପଣା ପ୍ରାଣ ପାଇଁ ଫାନ୍ଦ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ।
yoo kana goote karaa isaa baratta; ofii kees kiyyootti galchita.
ਕਿਤੇ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਚਾਲ ਸਿੱਖ ਲਵੇਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਜਾਨ ਫਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫਸ ਜਾਵੇ।
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی.
مبادا مثل آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
Byś snać nie przywykł ścieszkom jego, a nie włożył sidła na duszę swoję.
Byś nie przywykł do jego dróg i nie zastawił sideł na swą duszę.
Para que não aprendas o caminho dele, e te ponhas em armadilhas para tua alma.
Para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
Para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
para que você não aprenda seus caminhos e ludibriar sua alma.
ка ну кумва сэ те депринзь ку кэрэриле луй ши сэ-ць ажунгэ о курсэ пентру суфлет.
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
Да се не би навикао на путеве његове и метнуо замке на душу своју.
Da se ne bi navikao na putove njegove i metnuo zamke na dušu svoju.
kuti urege kudzidza tsika dzake, uye urege kuzviteya nomusungo.
да не когда научишися путем его и приимеши тенета души твоей.
da se ne bi naučil njegovih poti in svoji duši pridobil zanko.
Waaba intaas oo aad jidkiisa baratid, Oo aad naftaadana dabin ku riddid.
para que no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma.
para que no aprendas a ser como ellos y no destruyas tu vida.
para que no aprendas sus caminos y atrapar tu alma.
No sea que te acostumbres a sus caminos, Y coloques lazo a tu propia alma.
Porque no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma.
Porque no aprendas sus maneras, y tomes lazo para tu alma.
Por temor a aprender sus caminos y hacer una red lista para tu alma.
no sea que aprendas sus caminos, y prepares un lazo para tu alma.
au utajifunza njia zake na utakuwa chambo kwa nafsi yako.
la sivyo utajifunza njia zake na kujiingiza mwenyewe kwenye mtego.
på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
Att du tilläfventyrs icke lärer hans väg, och får dine själs förargelse.
på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
Baka ka matuto ng kaniyang mga lakad, at magtamo ng silo sa iyong kaluluwa.
o matututunan mo ang kaniyang mga pamamaraan, at papaluputan mo ang iyong sarili sa isang patibong.
அப்படிச் செய்தால். நீ அவனுடைய வழிகளைக் கற்றுக்கொண்டு, உன்னுடைய ஆத்துமாவுக்குக் கண்ணியை கொண்டுவருவாய்.
ஏனெனில் ஒருவேளை நீயும் அவனுடைய வழிகளைக் கற்றுக்கொண்டு, உன்னை கண்ணியில் சிக்க வைத்துக்கொள்ளலாம்.
నువ్వు కూడా వాడి ధోరణి నేర్చుకుని నీ ప్రాణానికి ఉరి తెచ్చుకుంటావేమో జాగ్రత్త.
Telia naʻa ke ako ki hono ngaahi hala, pea tauheleʻi ai ho laumālie.
Yoksa onun yollarına alışır, Kendini tuzağa düşmüş bulursun.
anyɛ saa a, wubesua nʼakwan na woakɔtɔ afiri mu.
anyɛ saa a, wobɛsua nʼakwan na woakɔtɔ afidie mu.
щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
ऐसा ना हो तू उसका चाल चलन सीखे, और अपनी जान को फंदे में फंसाए। —
بولمىسا، ئۇنىڭ يامان يولىنى ئۆگىنىپ قېلىپ، قىلتاققا چۈشىسەن.
Болмиса, униң яман йолини үгинип қелип, қилтаққа чүшисән.
Bolmisa, uning yaman yolini öginip qélip, qiltaqqa chüshisen.
Bolmisa, uning yaman yolini ɵginip ⱪelip, ⱪiltaⱪⱪa qüxisǝn.
E con tập theo đường lối nó, Và linh hồn con bị bẫy hãm hại chăng.
E con tập theo đường lối nó, Và linh hồn con bị bẫy hãm hại chăng.
để con khỏi học tính nóng nảy và làm hại cho linh hồn con.
Kí ìwọ má ba à kọ́ ìwà rẹ̀, ìwọ a sì gba ìkẹ́kùn fún ara rẹ.
Verse Count = 212

< Proverbs 22:25 >