< Proverbs 22:24 >

Do not befriend a hot-tempered man. Do not associate with one who harbors anger,
Mos lidh miqësi me njeriun zemërak dhe mos u shoqëro me njeriun idhnak,
لَاتَسْتَصْحِبْ غَضُوبًا، وَمَعَ رَجُلٍ سَاخِطٍ لَاتَجِيءْ،
لاَ تُصَادِقْ رَجُلاً غَضُوباً، وَلاَ تُرَافِقْ رَجُلاً سَاخِطاً،
যিজনে ক্রোধেৰে শাসন কৰে, তেওঁৰ সৈতে বন্ধুত্ব নকৰিবা, আৰু ক্ৰোধী লোকৰ সৈতে তুমি যোৱা উচিত নহয়;
Tez qəzəblənənə yoldaş olma, Kəmhövsələ ilə yola çıxma.
যে কেউ রাগের সঙ্গে শাসন করে তার সঙ্গে বন্ধুতা কর না, যে ক্রোধ করে তার সঙ্গে যেও না;
উগ্রস্বভাব বিশিষ্ট লোকের সঙ্গে বন্ধুত্ব কোরো না, এমন কোনও লোকের সহযোগী হোয়ো না যে সহজেই ক্রুদ্ধ হয়,
Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
Ayaw pagpakighigala sa tawo nga gidumalahan sa kasuko ug kinahanglan nga dili ka mouban sa tawo nga maligutguton,
Ayaw pagpakighigala sa usa ka tawo nga maligut-guton; Ug sa masuk-anon nga tawo dili ka makigkuyog:
Usapalane naye ubwenzi munthu wosachedwa kupsa mtima ndipo usayanjane ndi munthu amene sachedwa kukwiya
Poek amthueng kami to ampui ah sah hmah; palungphui thaih kami hoi nawnto caeh hmah;
Thintoek hlang te luem puei boeh. Sue la aka om hlang taengah khaw mop boeh.
Kawso ak nget thlang koeh heem nawh, kawpoekche ak toen koeh pyina.
Milung chom le lunghang jing hotoh kivop dan, chule mi lungsa jing hoto jong chekhom hih in.
好生气的人,不可与他结交; 暴怒的人,不可与他来往;
好生氣的人,不可與他結交; 暴怒的人,不可與他來往;
易怒的人,不可與他交結,暴躁的人,不要與他往來,
Ne druži se sa srditim i ne idi s čovjekom jedljivim
Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,
Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,
Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,
Hold ikke Selskab med en vredagtig Mand, og kom ikke til en hidsig Mand,
Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgaas ikke vredladen Mand,
Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
Vergezelschap u niet met een grammoedige, en ga niet om met een zeer grimmig man;
Sluit geen vriendschap met een driftkop, Laat u niet in met een heethoofd;
Vergezelschap u niet met een grammoedige, en ga niet om met een zeer grimmig man;
Make no friendship with a man who is given to anger, and thou shall not go with a wrathful man,
Do not befriend a hot-tempered man. Do not associate with one who harbors anger,
Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go:
Do not make friends with an angry man, and do not associate with a hot-tempered man,
Do not be friends with a man who is given to wrath; do not go in the company of an angry man:
Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man:
Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man:
Do not be willing to be a friend to an angry man, and do not walk with a furious man,
Make no friendship with an angry man, and go not with a furious man;
Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man:
Don't make friends with someone who gets upset easily; don't associate with angry people,
Make no friendship with an angrie man, neither goe with the furious man,
Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go;
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
Make no friendship with an angry man; and with a furious man you shall not go:
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
Make no friendship with an angry man; and with a furious man you shall not go:
Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man:
Make no friendship with a man given to anger; and with a man of fury thou must have no intercourse:
Do not show yourself friendly with an angry man, And do not go in with a man of fury,
Do not befriend a hot-tempered man, and do not associate with one who harbors anger:
Do not befriend a hot-tempered man, and do not associate with one who harbors anger:
Do not befriend a hot-tempered man, and do not associate with one who harbors anger:
Do not befriend a hot-tempered man, and do not associate with one who harbors anger:
Do not befriend a hot-tempered man, and do not associate with one who harbors anger:
Do not befriend a hot-tempered man, and do not associate with one who harbors anger:
Make no friendship with a passionate man, Nor be the companion of a man prone to wrath;
Don’t befriend a hot-tempered man, and don’t associate with one who harbors anger:
Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go:
Do not have friendship with one given to anger, and, with a wrathful man, shall thou not enter in:
May not you associate with a master of anger and with a person of rage not you must go.
not to accompany with master: men face: anger and with man rage not to come (in): come
Do not become friends with those who often become angry, and do not associate with those who cannot control their temper/anger,
Do not make a friend of someone who is ruled by anger and you must not go with one who rages,
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
Don’t befriend a hot-tempered man. Don’t associate with one who harbors anger,
Don’t befriend a hot-tempered man. Don’t associate with one who harbors anger,
Don’t befriend a hot-tempered man. Don’t associate with one who harbours anger,
Don’t befriend a hot-tempered man. Don’t associate with one who harbours anger,
Don’t befriend a hot-tempered man. Don’t associate with one who harbors anger,
Don’t befriend a hot-tempered man. Don’t associate with one who harbours anger,
Nyle thou be freend to a wrathful man, nether go thou with a wood man;
Shew not thyself friendly with an angry man, And with a man of fury go not in,
Ne amikiĝu kun homo kolerema, Kaj ne komunikiĝu kun homo flamiĝema;
Mègadze xɔ̃ ŋutsu dɔmedzoetɔ o eye mègade ha kple ame si doa dziku kabakaba o,
Älä antaudu vihaisen miehen seuraan, ja älä ole julman tykönä,
Älä rupea pikavihaisen ystäväksi äläkä seurustele kiukkuisen kanssa,
Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent,
Ne te lie pas d'amitié avec un homme colérique. Ne vous associez pas à quelqu'un qui nourrit de la colère,
Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent;
Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
Ne sois pas l’ami de l’homme emporté, et ne va pas avec le furieux;
Ne fréquente pas l’homme colère, Ne va pas avec l’homme violent,
Ne lie pas société avec l’homme colère, et ne va pas avec l’homme violent,
Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
Ne vis pas en société avec l'homme colère, n'aie aucune relation avec l'homme qui s'échauffe,
Ne sois pas le compagnon d'un orgueilleux; ne demeure pas avec un ami porté à la colère;
Ne fraye pas avec un homme irascible, ne lie pas société avec quelqu’un qui s’emporte:
Gesell dich nicht den Zornigen zu! Mit einem Hitzkopf hab nicht Umgang!
Geselle dich nicht zu einem Zornigen, und gehe nicht um mit einem hitzigen [Eig. überaus hitzigen] Manne,
Geselle dich nicht zu einem Zornigen, und geh nicht um mit einem hitzigen Manne,
Geselle dich nicht zu dem Zornmütigen und mit einem Hitzkopfe sollst du keinen Umgang haben,
Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
Befreunde dich nicht mit einem Zornmütigen und habe keinen Umgang mit einem Hitzkopf,
Geselle dich nicht zu einem Zornmütigen und begib dich zu keinem Hitzkopf,
Ndũkanagĩe ũrata na mũndũ ũrĩa ũrĩ marakara mahiũ, ndũkanagĩe thiritũ na mũndũ ũrĩa ũhiũhaga kũrakara,
Μη κάμνε φιλίαν μετά ανθρώπου θυμώδους· και μετά ανθρώπου οργίλου μη συμπεριπάτει·
μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου
ક્રોધી માણસ સાથે મિત્રતા ન કર અને તામસી માણસની સોબત ન કર.
Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo.
Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
Mai hoolauna aku oe me ka mea huhu, A, me ke kanaka inaina hoi, mai hele pu oe;
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא
אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מֹות לֹ֣א תָבֹֽוא׃
אַל־תִּתְרַע אֶת־בַּעַל אָף וְאֶת־אִישׁ חֵמוֹת לֹא תָבֽוֹא׃
אל תתרע את בעל אף ואת איש חמות לא תבוא׃
אַל־תִּתְרַע אֶת־בַּעַל אָף וְאֶת־אִישׁ חֵמוֹת לֹא תָבֽוֹא׃
אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃
क्रोधी मनुष्य का मित्र न होना, और झट क्रोध करनेवाले के संग न चलना,
किसी क्रोधी व्यक्ति को मित्र न बनाना, और न किसी शीघ्र क्रोधी व्यक्ति के किसी कार्य में सहयोगी बनना.
Ne tarts barátságot a haragossal, és a dühösködővel ne menj;
Ne barátkozzál haragos emberrel és heveskedő férfival ne jöjj össze;
Gị na onye na-ewe oke iwe abụla enyi, gị na onye na-ewe iwe ọsịịsọ emekọkwala ihe,
Saanka a makigayyem iti tao nga iturturayan ti unget, ken saanka a makikuykuyog iti tao a managpungpungtot,
Janganlah bergaul dengan orang yang suka marah dan cepat naik darah.
Jangan berteman dengan orang yang lekas gusar, jangan bergaul dengan seorang pemarah,
Jangan bergaul atau berteman dengan orang yang cepat marah dan meledak-ledak.
Non accompagnarti con l'uomo collerico; E non andar con l'uomo iracondo;
Non ti associare a un collerico e non praticare un uomo iracondo,
Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
怒る者と交わるな、憤る人と共に行くな。
怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
Arimpa hevava vahera rone huonto, ame huno rimpahe vahe'enena tagro oto,
ಮುಂಗೊಪಿಯೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹ ಬೆಳೆಸಬೇಡ; ಸುಲಭವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವವರೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸ ಮಾಡಬೇಡ;
ಕೋಪಿಷ್ಠನ ಸಂಗಡ ಸ್ನೇಹ ಬೆಳಸಬೇಡ, ಸಿಟ್ಟುಗಾರನ ಸಹವಾಸ ಮಾಡಬೇಡ.
노를 품는 자와 사귀지 말며 울분한 자와 동행하지 말지니
노를 품는 자와 사귀지 말며 울분한 자와 동행하지 말지니
Nimet asruoki nu sin mwet mongsa,
مەبە برادەری کەسی تووڕە، هاوڕێیەتی کەسی هەڵچوو مەکە،
Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:
Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:
Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:
Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:
noli esse amicus homini iracundo neque ambules cum viro furioso
Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:
Netinies ar bargu, un nesameties ar to, kam ātras dusmas,
Kozala molingami te ya moto ya kanda, mpe kosangana te na moto ya motema moto-moto,
Tokwananga muntu wa busungu, oba okuyitanga n’omuntu anyiiganyiiga amangu,
Aza misakaiza amin’ ny olona mora tezitra, Ary aza miara-dia amin’ ny olona foizina,
Ko mirañetse amo mandoviakeo, vaho ko mirekets’amy t’indaty miforoforo.
കോപശീലനോടു സഖിത്വമരുത്; ക്രോധമുള്ള മനുഷ്യനോടുകൂടി നടക്കുകയും അരുത്.
കോപശീലനോടു സഖിത്വമരുതു; ക്രോധമുള്ള മനുഷ്യനോടുകൂടെ നടക്കയും അരുതു.
ക്ഷിപ്രകോപിയായ ഒരാളോട് സഖിത്വം അരുത്, പെട്ടെന്നു പ്രകോപിതരാകുന്നവരോട് അടുത്ത സൗഹൃദം സ്ഥാപിക്കുകയുമരുത്.
जो कोणी एक व्यक्ती रागाने राज्य करतो त्याची मैत्री करू नकोस, आणि जो कोणी संतापी आहे त्याच्याबरोबर जाऊ नकोस.
စိတ်တိုသောသူကို မိတ်ဆွေမဖွဲ့နှင့်။ အမျက် ပြင်းထန်သော သူနှင့် အတူမလိုက်နှင့်။
စိတ်တိုသောသူကို မိတ်ဆွေမဖွဲ့နှင့်။ အမျက် ပြင်းထန်သော သူနှင့် အတူမလိုက်နှင့်။
စိတ်တို သောသူ ကို မိတ်ဆွေ မ ဖွဲ့နှင့်။ အမျက် ပြင်းထန်သော သူ နှင့်အတူ မ လိုက် နှင့်။
Kaua e whakahoa ki te tangata pukuriri; kei haere tahi hoki koe i te tangata aritarita;
Ungabi ngumngane womuntu ololaka, ungahambi lomuntu ozonda masinyane,
Ungahlanganyeli lomuntu ololaka, ungahambisani lomuntu othukuthelayo,
रिसद्वारा नियन्त्रित हुने मानिसलाई मित्र नबना, र क्रोधित मानिससित सङ्गत नगर् ।
Hold dig ikke til venns med en som er snar til vrede, og gi dig ikke i lag med en hastig mann,
Gjev deg ikkje i lag med ein som snart vert vreid, og gakk ikkje med ein bråsinna mann,
ରାଗଶୀଳ ଲୋକ ସଙ୍ଗରେ ମିତ୍ରତା କର ନାହିଁ, ପୁଣି, କ୍ରୋଧୀ ଲୋକ ସହିତ ଗମନ କର ନାହିଁ।
Nama dafee aaru michuu hin godhatin; nama akka salphaatti dheekkamu wajjinis tokkummaa hin qabaatin;
ਕ੍ਰੋਧੀ ਦਾ ਸਾਥੀ ਨਾ ਬਣੀਂ ਅਤੇ ਛੇਤੀ ਗੁੱਸਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਤੁਰੀਂ,
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش،
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،
Nie bądź przyjacielem gniewliwemu, a z mężem popędliwym nie obcuj,
Nie przyjaźnij się z człowiekiem gniewliwym i nie obcuj z człowiekiem porywczym.
Não seja companheiro de quem se irrita facilmente, nem andes com o homem furioso,
Não acompanhes com o iracundo, nem andes com o homem colerico.
Não acompanhes com o iracundo, nem andes com o homem colérico.
Ну те ымприетени ку омул мыниос ши ну те ынсоци ку омул юте ла мыние,
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
Не дружи се с човеком гневљивим и не иди са жестоким,
Ne druži se s èovjekom gnjevljivijem i ne idi sa žestokim,
Usaita ushamwari nomunhu ane hasha, uye usafambidzana nomunhu anokurumidza kutsamwa,
Не бывай друг мужу гневливу и со другом жестокосердым не соводворяйся:
Ne sklepaj prijateljstva z jeznim človekom in z besnim človekom naj ne bi šel,
Ha la saaxiibin nin xanaaq badan, Oo nin cadho kululna waa inaanad la socon,
No te entremetas con el iracundo, ni te acompañes con el hombre de enojos;
No te hagas amigo de quien se enoja fácilmente. No se asocies con personas irascibles,
No te hagas amigo de un hombre de mal genio. No te asocies con quien alberga ira,
No hagas amistad con el hombre iracundo, Ni te hagas acompañar del hombre violento,
No te entremetas con el iracundo: ni te acompañes con el hombre enojoso.
No te entrometas con el iracundo, ni te acompañes con el hombre de enojos;
No seas amigo de un hombre que se enoja; no vayas en compañía de un hombre enojado:
No seas de aquellos que se obligan con aquel que no puede dominar su furor,
Usifanye urafiki na mtu mwenye kutawaliwa na hasira na wala usiambatane pamoja na mwenye hasira kali,
Usifanye urafiki na mtu mwenye hasira ya haraka, usishirikiane na yule aliye mwepesi kukasirika,
Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,
Gif dig icke i sällskap med en vredsam man, och håll dig icke intill en grym man;
Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,
Huwag kang makipagkaibigan sa taong magagalitin; at sa mainiting tao ay huwag kang sasama:
Huwag kang makipagkaibigan sa taong magagalitin; at sa mainiting tao ay huwag kang sasama:
Huwag ka makipagkaibigan sa isang tao na siyang pinamumuan ng galit, at huwag kang sumama sa isang nagagalit nang labis,
கோபக்காரனுக்குத் தோழனாகாதே; கோபமுள்ள மனிதனோடு நடக்காதே.
கோபக்காரனுடன் நட்புகொள்ளாதே, கடுங்கோபியோடு கூட்டாளியாய் இராதே.
కోపం అదుపులో ఉంచుకోలేని వాడితో స్నేహం చెయ్య వద్దు. క్రోధంతో రంకెలు వేసే వాడి దగ్గరికి వెళ్ల వద్దు.
‌ʻOua naʻa ke fakakāinga mo e tangata faʻa ʻita; pea ʻoua ʻaupito naʻa ke ʻalu mo ha tangata loto lili:
Huysuz kişiyle arkadaşlık etme; Tez öfkelenenle yola çıkma.
Mfa obi a ne koma yɛ den no adamfo, na mfa wo ho mmɔ nea ne bo nkyɛ fuw,
Mfa obi a ne bo ha no adamfo, na mmfa wo ho mmɔ deɛ ne bo nkyɛre fu,
Mfa obi a ne koma yɛ den no adamfo, na mfa wo ho mmɔ nea ne bo nkyɛ fuw,
Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
गु़स्से वर आदमी से दोस्ती न कर, और ग़ज़बनाक शख़्स के साथ न जा,
مىجەزى ئىتتىك ئادەم بىلەن دوست بولما، قەھرلىك ئادەم بىلەن ئارىلاشما،
Мүҗәзи иштик адәм билән дост болма, Қәһрлик адәм билән арилашма,
Mijezi ittik adem bilen dost bolma, Qehrlik adem bilen arilashma,
Mijǝzi ittik adǝm bilǝn dost bolma, Ⱪǝⱨrlik adǝm bilǝn arilaxma,
Chớ làm bạn với người hay giận; Chớ giao tế cùng kẻ cường bạo,
Chớ làm bạn với người hay giận; Chớ giao tế cùng kẻ cường bạo,
Thấy ai giận, con đừng phụ họa, khi người nổi nóng, con đừng tiếp tay,
Má ṣe bá oníbìínú ènìyàn ṣe ọ̀rẹ́; má sì ṣe bá ọkùnrin onínú-fùfù rìn.
Verse Count = 210

< Proverbs 22:24 >