< Proverbs 20:28 >

Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Mirësia dhe besnikëria ruajnë mbretin; ai e bën të qëndrueshëm fronin e tij me anë të mirësisë.
ٱلرَّحْمَةُ وَٱلْحَقُّ يَحْفَظَانِ ٱلْمَلِكَ، وَكُرْسِيُّهُ يُسْنَدُ بِٱلرَّحْمَةِ.
الرَّحْمَةُ وَالْحَقُّ يَحْفَظَانِ الْمَلِكَ، وَبِالرَّحْمَةِ يُدْعَمُ عَرْشُهُ.
বিশ্বাসযোগ্য আৰু বিশ্বস্বতাৰ নিয়মে ৰজাক সংৰক্ষিত কৰে, আৰু তেওঁৰ সিংহাসন প্রেমৰ দ্বাৰাই নিৰাপদে থাকে।
Padşahı məhəbbət və sədaqət qoruyar, Taxtını xeyirxahlıq möhkəm saxlar.
Hina bagade dunu da moloiwane amola asigiwane ea hawa: hamosea, e da ode bagohame ea soge ganodini hinawane esalumu.
নিয়মের বিশ্বস্ততা ও বিশ্বাসযোগ্যতা রাজাকে রক্ষা করে; তিনি দয়ায় নিজের সিংহাসন সুরক্ষিত রাখেন।
ভালোবাসা ও বিশ্বস্ততা রাজাকে নিরাপদ রাখে; ভালোবাসার মাধ্যমেই তাঁর সিংহাসন দৃঢ় হয়।
Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
Ang matinud-anon nga kasabotan ug pagkamasaligan maoy makapanalipod sa hari; nahimong luwas ang iyang trono pinaagi sa gugma.
Kalooy ug kamatuoran nagapanalipod sa hari; Ug ang iyang trono ginatuboy tungod sa kalolot.
Kukoma mtima ndi kukhulupirika ndizo zimasunga mfumu; chilungamo chimalimbikitsa mpando wake waufumu.
Amlunghaih hoi oepthohhaih mah siangpahrang to ngancuemsak; amlunghaih mah angraeng tangkhang to caksak.
Sitlohnah neh oltak loh manghai te a kueinah tih, sitlohnah loh a ngolkhoel a duel pah.
Sitlohnah neh oltak loh manghai te a kueinah tih, sitlohnah loh a ngolkhoel a duel pah.
Lungnaak ingkaw awitak ing sangpahrang ce syng sak nawh; lungnaak ingawh ang ngawih-naak ce cak sak hy.
Kitahna le tantih neilouva ngailutna chun lengpa ahinso ahin, Alaltouna jeng jong ngailutnan ahendet ahibouve.
Lungmanae hoi lawkkatang ni siangpahrang teh a kountouk, a bawitungkhung teh lungpatawnae lahoi kangdue sak lah ao.
王因仁慈和诚实得以保全他的国位, 也因仁慈立稳。
王因仁慈和誠實得以保全他的國位, 也因仁慈立穩。
仁愛和忠誠,是君王的保障;他的寶座,是賴慈愛而支撐。
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
Milosrdenství a pravda ostříhají krále, a milosrdenstvím podpírá se trůn jeho.
Milosrdenství a pravda ostříhají krále, a milosrdenstvím podpírá se trůn jeho.
Godhed og Troskab vogter Kongen, han støtter sin Trone ved Retfærd.
Miskundhed og Sandhed bevare en Konge, og han støtter sin Trone ved Miskundhed.
Godhed og Troskab vogter Kongen, han støtter sin Trone ved Retfærd.
Hera kod adiera miyo ruoth bedo gi kwe, nikech hera, lochne bedo motegno.
Weldadigheid en waarheid bewaren den koning; en door weldadigheid ondersteunt hij zijn troon.
Liefde en trouw beschermen den koning, Op rechtvaardigheid stut hij zijn troon.
Weldadigheid en waarheid bewaren den koning; en door weldadigheid ondersteunt hij zijn troon.
Liefde en trouw beschermen den koning, Op rechtvaardigheid stut hij zijn troon.
Kindness and truth preserve the king, and his throne is upheld by kindness.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Kindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness.
Loving devotion and faithfulness preserve a king; by these he maintains his throne.
Mercy and good faith keep the king safe, and the seat of his power is based on upright acts.
Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness.
Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness.
Mercy and truth guard the king, and his throne is strengthened by clemency.
Mercy and truth preserve the king; and he upholdeth his throne by mercy.
Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency.
Trustworthy love and faithfulness keep a king safe; trustworthy love supports his rule.
Mercie and trueth preserue the King: for his throne shall be established with mercie.
Mercy and truth preserve the king; and his throne is upheld by mercy.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upheld by mercy.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
Mercy and truth preserve the king: and his throne supported by mercy.
Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness.
Kindness and truth will watch over a king, and he will prop up through kindness his throne.
Kindness and truth keep a king, And he has supported his throne by kindness.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Mercy and truth preserve the king; Yea, his throne is upholden by mercy.
Cheshed ·Loving-kindness· and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by cheshed ·loving-kindness·.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
Lovingkindness and faithfulness, will guard a king, —therefore should he support, with lovingkindness, his throne.
Loyalty and faithfulness they preserve a king and he sustains by loyalty throne his.
kindness and truth: faithful to watch king and to support in/on/with kindness throne his
Kings will continue to rule as long as they faithfully love their people and are loyal to them and as long as they rule righteously/fairly.
Covenant faithfulness and trustworthiness preserve the king; his throne is made secure by love.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upheld by mercy.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upheld by mercy.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Merci and treuthe kepen a kyng; and his trone is maad strong bi mekenesse.
Kindness and truth keep a king, And he hath supported by kindness his throne.
Favorkoreco kaj veremeco hardas reĝon; Kaj per favorkoreco li subtenas sian tronon.
Lɔlɔ̃ kple nuteƒewɔwɔ nana fia nɔa dedinɔnɔ me eye to lɔlɔ̃ me eƒe fiazikpui lia ke.
Laupius ja totuus varjelee kuninkaan, ja hän vahvistaa istuimensa laupiudella.
Laupeus ja uskollisuus on kuninkaan turva, ja laupeudella hän valtaistuimensa tukee.
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
L'amour et la fidélité protègent le roi. Son trône est soutenu par l'amour.
La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
La miséricorde et la vérité gardent le roi, et par la clémence est affermi son trône.
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
L'amour et la fidélité sont la garde du roi, et par l'amour il donne un étai à son trône.
La miséricorde et la vérité sont la garde du roi, et avec la justice elles font cercle autour de son trône.
La bonté et la vérité protègent le roi; le soutien de son trône, c’est l’amour.
Der König hütet immerwährend Huld; durch Liebe stützt er seinen Thron.
Güte und Wahrheit behüten den König, und durch Güte stützt er seinen Thron.
Güte und Wahrheit behüten den König, und durch Güte stützt er seinen Thron.
Liebe und Treue behüten den König, und durch Liebe stützt er seinen Thron.
Fromm und wahrhaftig sein behüten den König, und sein Thron bestehet durch Frömmigkeit.
Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit.
Liebe und Treue beschirmen den König, und durch Liebe stützt er seinen Thron. –
Gnade und Wahrheit werden den König behüten; durch Gnade befestigt er seinen Thron.
Wendo na wĩhokeku nĩcigitagĩra mũthamaki; ũtugi nĩũtũmaga gĩtĩ gĩake kĩa ũnene kĩrũme.
Έλεος και αλήθεια διαφυλάττουσι τον βασιλέα· και ο θρόνος αυτού υποστηρίζεται υπό του ελέους.
ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ
કૃપા અને સત્ય રાજાનું રક્ષણ કરે છે, તેનું રાજ્યાસન વફાદારી પર ટકેલું છે.
Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
Fidelite ak verite prezève wa a, e ladwati bay twòn li an soutyen.
Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
Na ka lokomaikai a me ka oiaio e malama mai i ke alii; Ua paa hoi kona nohoalii i ka lokomaikai.
חסד ואמת יצרו-מלך וסעד בחסד כסאו
חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֹֽו׃
חֶסֶד וֶֽאֱמֶת יִצְּרוּ־מֶלֶךְ וְסָעַד בַּחֶסֶד כִּסְאֽוֹ׃
חסד ואמת יצרו מלך וסעד בחסד כסאו׃
חֶסֶד וֶאֱמֶת יִצְּרוּ־מֶלֶךְ וְסָעַד בַּחֶסֶד כִּסְאֽוֹ׃
חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃
राजा की रक्षा कृपा और सच्चाई के कारण होती है, और कृपा करने से उसकी गद्दी सम्भलती है।
स्वामीश्रद्धा तथा सच्चाई ही राजा को सुरक्षित रखती हैं; तथा बिना पक्षपात का न्याय उसके सिंहासन की स्थिरता होती है.
A kegyelmesség és az igazság megőrzik a királyt, megerősíti irgalmasság által az ő székét.
Szeretet és hűség megóvják a királyt, és szeretettel támasztja trónját.
Ịhụnanya na ikwesi ntụkwasị obi na-echebe eze, site nʼịhụnanya ka ocheeze ya na-eguzo chịm.
Ti kinapudno iti tulag ken kinamatalek ti mangsaluad iti ari; ayat ti mangpatalinaed iti tronona.
Kalau raja memerintah dengan kasih, jujur dan adil, maka ia akan tetap berkuasa.
Kasih dan setia melindungi raja, dan dengan kasih ia menopang takhtanya.
Bila seorang raja setia dan mengasihi rakyatnya serta menegakkan kebenaran, kerajaannya akan aman. Oleh kesetiaannya, kerajaan itu akan menjadi kokoh.
Benignità e verità guardano il re; Ed egli ferma il suo trono per benignità.
Bontà e fedeltà vegliano sul re, sulla bontà è basato il suo trono.
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
王は仁慈と眞實をもて自らたもつ その位もまた恩惠のおこなひによりて堅くなる
いつくしみと、まこととは王を守る、その位もまた正義によって保たれる。 いつくしみと、まこととは王を守る、その位もまた正義によって保たれる。
王は仁慈と眞実をもて自らたもつ その位もまた恩恵のおこなひによりて堅くなる
Kini ne'mo'ma vahe'mokizmima avesi nezamanteno knare avu'ava huzamantesiana, agra knare huno mani'neno, za'za kna kva eri'zantera manino vugahie.
ಪ್ರೀತಿಯೂ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯೂ ಅರಸನನ್ನು ಕಾಯುತ್ತವೆ; ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಲೇ ಅವನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಸ್ಥಿರಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ರಾಜನ ಕೃಪಾಸತ್ಯತೆಗಳು ಅವನನ್ನು ಕಾಯುವವು, ಅವನ ಕರುಣೆಯೇ ಅವನ ಸಿಂಹಾಸನಕ್ಕೆ ಆಧಾರ.
왕은 인자와 진리로 스스로 보호하고 그 위도 인자함으로 말미암아 견고하니라
왕은 인자와 진리로 스스로 보호하고 그 위도 인자함으로 말미암아 견고하니라
Sie tokosra fah mutana in wal lal ke lusenna pacl el oru ma pwaye, suwohs, ac fal.
خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی پاشا دەپارێزن، بە خۆشەویستی نەگۆڕ تەختی دەچەسپێت.
Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus.
Misericordia, et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus eius.
Misericordia, et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus eius.
Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus.
misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius
Misericordia, et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus eius.
Žēlastība un ticība pasargā ķēniņu, un caur žēlastību stāv stiprs viņa goda krēsls.
Bolamu mpe solo ebatelaka mokonzi; alendisaka bokonzi na ye na nzela ya bolamu.
Okwagala n’obwesigwa bikuuma kabaka mu butebenkevu, era obufuzi bwe bunywezebwa na kwagala.
Famindram-po sy fahamarinana no miaro ny mpanjaka, Ary ampitoeriny amin’ ny famindram-po ny seza fiandrianany.
Mahafijadoñe ty fiferenaiñañe naho ty hatò i mpanjakay; tohaña’e am-patarihañe i fiambesa’ey.
ദയയും വിശ്വസ്തതയും രാജാവിനെ കാക്കുന്നു; ദയകൊണ്ട് അവൻ തന്റെ സിംഹാസനത്തെ ഉറപ്പിക്കുന്നു.
ദയയും വിശ്വസ്തതയും രാജാവിനെ കാക്കുന്നു; ദയകൊണ്ടു അവൻ തന്റെ സിംഹാസനത്തെ ഉറപ്പിക്കുന്നു.
സ്നേഹവും വിശ്വസ്തതയും രാജാവിനെ സുരക്ഷിതനായി സൂക്ഷിക്കുന്നു; സ്നേഹത്തിലൂടെ തന്റെ സിംഹാസനം സുരക്ഷിതമാക്കുന്നു.
कराराचा प्रामाणिपणा आणि विश्वसनियता राजाचे रक्षण करतात, तो प्रेमाने राजासन बळकट करतो.
ကရုဏာတရားနှင့်သစ္စာတရားသည် ရှင်ဘုရင် ကို စောင့်မတတ်၏။ ရာဇပလ္လင်တော်သည် ကရုဏာ တရားအားဖြင့် မြဲမြံတတ်၏။
ကရုဏာတရားနှင့်သစ္စာတရားသည် ရှင်ဘုရင် ကို စောင့်မတတ်၏။ ရာဇပလ္လင်တော်သည် ကရုဏာ တရားအားဖြင့် မြဲမြံတတ်၏။
ကရုဏာ တရားနှင့် သစ္စာ တရားသည် ရှင် ဘုရင်ကို စောင့်မ တတ်၏။ ရာဇ ပလ္လင်တော်သည် ကရုဏာ တရားအားဖြင့် မြဲမြံ တတ်၏။
Hei kaitiaki mo te kingi te atawhai me te pono; e tautokona ake ana hoki tona torona e te atawhai.
Uthando lokwethembeka kuyayivikela inkosi; ngothando isihlalo sayo sobukhosi sivikelekile.
Umusa leqiniso kuyayigcina inkosi, isekela isihlalo sayo sobukhosi ngokulunga.
करारको विश्‍वसनीयता र भरोसाले राजालाई जोगाउँछ । प्रेमद्वारा नै तिनको सिंहासन सुरक्षित हुन्छ ।
Miskunnhet og sanndruhet er en vakt om kongen, og han støtter sin trone ved miskunnhet.
Kjærleik og truskap er vakt um kongen, og han styd sin kongsstol på kjærleik.
ଦୟା ଓ ସତ୍ୟତା ରାଜାକୁ ରକ୍ଷା କରେ; ପୁଣି, ଦୟା ଦ୍ୱାରା ତାହାର ସିଂହାସନ ସ୍ଥିର ହୁଏ।
Jaalallii fi amanamummaan mootii tokko nagaan jiraachisu; teessoon mootummaa isaas jaalalaan eegama.
ਦਯਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਰਾਜੇ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਗੋਂ ਦਯਾ ਨਾਲ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਗੱਦੀ ਸੰਭਲਦੀ ਹੈ।
رحمت و راستی پادشاه را محافظت می‌کند، و کرسی او به رحمت پایدار خواهد ماند.
هرگاه پادشاهی مهربان و امین باشد، سلطنتش از محبت پایدار می‌ماند.
Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.
Miłosierdzie i prawda strzegą króla, a jego tron oparty jest na miłosierdziu.
A bondade e a fidelidade protegem o rei; e com bondade seu trono é sustentado.
Benignidade e verdade guardam ao rei, e com benignidade sustem elle o seu throno.
Benignidade e verdade guardam ao rei, e com benignidade sustem ele o seu trono.
O amor e a fidelidade mantêm o rei seguro. Seu trono é sustentado pelo amor.
Бунэтатя ши крединчошия пэзеск пе ымпэрат, ши ел ышь ынтэреште скаунул де домние прин бунэтате.
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
Милост и истина чувају цара, и милошћу подупире свој престо.
Milost i istina èuvaju cara, i milošæu podupire svoj prijesto.
Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
Милостыня и истина сохранение царю, и обыдут престол его в правде.
Usmiljenje in resnica ohranjata kralja in njegov prestol drži pokonci usmiljenje.
Naxariista iyo runtu boqorkay ilaaliyaan, Oo carshigiisuna wuxuu ku taagnaadaa naxariis.
Clemencia y verdad guardan al rey; y con misericordia sustenta su trono.
El amor fiel y la lealtad mantienen al rey a salvo. El amor fiel es el fundamento de su gobierno.
El amor y la fidelidad mantienen al rey a salvo. Su trono se sustenta en el amor.
Misericordia y verdad preservan al rey, Y la clemencia sustenta su trono.
Misericordia y verdad guardan al rey; y con clemencia sustenta su trono.
Misericordia y verdad guardan al rey; y con clemencia sustenta su trono.
La misericordia y la buena fe protegen al rey, y la sede de su poder se basa en actos rectos.
Bondad y fidelidad guardan al rey, y la clemencia le afirma el trono.
Agano la uaminifu na udhamini humhifadhi mfalme; kiti chake cha enzi hufanywa thabiti kwa upendo.
Upendo na uaminifu humweka mfalme salama, kwa njia ya upendo, kiti chake cha enzi huwa salama.
Mildhet och trofasthet äro en konungs vakt; genom mildhet stöder han sin tron.
Fromhet och sannfärdighet bevara Konungen, och hans säte består genom fromhet.
Mildhet och trofasthet äro en konungs vakt; genom mildhet stöder han sin tron.
Kagandahang-loob at katotohanan ay nagpapalagi sa hari: at ang kaniyang luklukan ay inaalalayan ng kagandahang-loob.
Ang tipan ng katapatan at pagtitiwala ay nangangalaga sa hari; ang kaniyang trono ay iniingatan sa pamamagitan ng pag-ibig.
தயையும் சத்தியமும் ராஜாவைக் காக்கும்; தயையினாலே தன்னுடைய சிங்காசனத்தை நிற்கச்செய்வான்.
அன்பும் உண்மையும் அரசனைக் காப்பாற்றுகிறது; அன்பினால் அவனுடைய சிங்காசனம் நிலைக்கிறது.
కృప, సత్యం రాజుకు రక్ష. కృప మూలంగా అతడు తన సింహాసనాన్ని పదిలం చేసుకుంటాడు.
‌ʻOku fakamoʻui ʻae tuʻi ʻe he ʻaloʻofa mo e moʻoni: pea ʻoku fokotuʻumaʻu hono nofoʻa ʻi he ʻaloʻofa.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
Ɔdɔ ne nokwaredi bɔ ɔhene ho ban; nʼadɔe ma nʼahengua tim.
Ɔdɔ ne nokorɛdie bɔ ɔhene ho ban; nʼadɔeɛ ma nʼahennwa tim.
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
शफ़क़त और सच्चाई बादशाह की निगहबान हैं, बल्कि शफ़क़त ही से उसका तख़्त क़ाईम रहता है।
مېھىر-شەپقەت ۋە ھەقىقەت پادىشاھنى ساقلايدۇ؛ ئۇ مېھىر-شەپقەت بىلەنلا ئۆز تەختىنى مۇستەھكەملەيدۇ.
Меһри-шәпқәт вә һәқиқәт падишани сақлайду; У меһри-шәпқәт биләнла өз тәхтини мустәһкәмләйду.
Méhir-shepqet we heqiqet padishahni saqlaydu; U méhir-shepqet bilenla öz textini mustehkemleydu.
Meⱨir-xǝpⱪǝt wǝ ⱨǝⱪiⱪǝt padixaⱨni saⱪlaydu; U meⱨir-xǝpⱪǝt bilǝnla ɵz tǝhtini mustǝⱨkǝmlǝydu.
Sự nhân từ và chân thật bảo hộ vua; Người lấy lòng nhân từ mà nâng đỡ ngôi nước mình.
Sự nhân từ và chơn thật bảo hộ vua; Người lấy lòng nhân từ mà nâng đỡ ngôi nước mình.
Chỉ có lòng bác ái, chân thành, độ lượng, mới bảo đảm được ngôi nước quân vương.
Ìfẹ́ àti òdodo pa ọba mọ́, nípa ìfẹ́, ìtẹ́ rẹ̀ wà láìléwu.
Verse Count = 213

< Proverbs 20:28 >