< Proverbs 20:24 >

A man’s steps are from the LORD; how then can man understand his way?
Hapat e njeriut vijnë nga Zoti; si mund ta njohë, pra, njeriu rrugën e vet?
مِنَ ٱلرَّبِّ خَطَوَاتُ ٱلرَّجُلِ، أَمَّا ٱلْإِنْسَانُ فَكَيْفَ يَفْهَمُ طَرِيقَهُ؟
خَطْوَاتُ الإِنْسَانِ يُوَجِّهُهَا الرَّبُّ، فَكَيْفَ يُمْكِنُ لِلْمَرْءِ أَنْ يَفْهَمَ طَرِيقَهُ؟
মানুহৰ ভৰিৰ খোজ যিহোৱাৰ পৰিচালিত; তেনেহলে মানুহে কেনেকৈ নিজৰ পথ বুজিব?
Kişiyə addım atdıran Rəbdir. Bəs tutduğu yolu insan necə anlasın?
Nowa dunu da hina: esalusu logo ahoabe dawa: bela: ? E da hame dawa: Be Hina Gode Hifawane da ninia esalusu logo huluane ilegei dagoi.
মানুষের পদক্ষেপ সদাপ্রভুর দ্বারা হয়, তবে মানুষ কেমন করে নিজের পথ বুঝবে?
মানুষের পদক্ষেপ সদাপ্রভু দ্বারাই পরিচালিত হয়। তবে মানুষ কীভাবে তাদের নিজস্ব পথ বুঝতে পারবে?
Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
Gigiyahan ni Yahweh ang mga lakang sa tawo; unsaon man niya pagsabot sa iyang paagi?
Ang mga pagpanlihok sa usa ka tawo iya ni Jehova; Nan unsaon man sa pagpakasabut sa tawo sa iyang dalan?
Mayendedwe a munthu amawalamulira ndi Yehova, tsono munthu angadziwe bwanji njira yake?
Kami ih khok takan loe Angraeng mah ni zaeh; kami mah kawbangmaw a caehhaih loklam to panoek thai tih?
Hlang kah a khokan he BOEIPA taeng lamkah ni. Te dongah hlang loh a longpuei te metlam a yakming eh?
Hlang kah a khokan he BOEIPA taeng lamkah ni. Te dongah hlang loh a longpuei te metlam a yakming eh?
Thlanghqing a khawkhannaak Bawipa ing a hqui ni, cekkaana thlanghqing ing ikawmyihna a sim hly thai?
Pakai thusah jal’a bou mihem in akal asonji ahin, achutileh mihem in amacham tah’a akalsonna ding iti ahetkhen thei ding ham?
Tami ceinae lamthungnaw heh BAWIPA ni a sak e doeh, hatdawkvah tami ni ama ceinae lamnaw hah bangtelamaw a panue thai han.
人的脚步为耶和华所定; 人岂能明白自己的路呢?
人的腳步為耶和華所定; 人豈能明白自己的路呢?
世人的腳步,由上主支配;人那能了解自己的道路﹖
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
Od Hospodina jsou krokové muže, ale člověk jak vyrozumívá cestě jeho?
Od Hospodina jsou krokové muže, ale člověk jak vyrozumívá cestě jeho?
Fra HERREN er Mands Fjed, hvor kan et Menneske fatte sin Skæbne!
En Mands Gang er at Herren, og hvad forstaar et Menneske sig paa sin Vej?
Fra HERREN er Mands Fjed, hvor kan et Menneske fatte sin Skæbne!
Okange mag ngʼato ichiko gi Jehova Nyasaye. Ere kaka ngʼato nyalo ngʼeyo yore owuon?
De treden des mans zijn van den HEERE; hoe zou dan een mens zijn weg verstaan?
Door Jahweh zijn de schreden der mensen bepaald; Hoe zou ook de mens zijn weg kunnen zien?
De treden des mans zijn van den HEERE; hoe zou dan een mens zijn weg verstaan?
A man's goings are of Jehovah, how then can man understand his way?
A man’s steps are from the LORD; how then can man understand his way?
A man’s goings are of Jehovah; How then can man understand his way?
A man’s steps are from the LORD, so how can anyone understand his own way?
A man's steps are of the Lord; how then may a man have knowledge of his way?
A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways?
A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways?
The steps of men are directed by the Lord. But who is the man able to understand his own way?
The steps of a man are from Jehovah; and how can a man understand his own way?
The steps of man are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way?
The Lord shows us the way to go, so how would we decide for ourselves?
The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then vnderstand his owne way?
A man's goings are of the LORD; how then can man look to his way?
Man’s goings [are] of the LORD; how can a man then understand his own way?
Man’s goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
Man’s goings are of the Lord; how can a man then understand his own way?
Man's goings are of YHWH; how can a man then understand his own way?
Man’s goings are of Yhwh; how can a man then understand his own way?
Man's activities are of the LORD; how can a man then understand his own way?
A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways?
From the Lord are the steps of man [ordained]; but man— how can he understand his own way?
The steps of a man [are] from YHWH, And man—how does he understand his way?
A man's steps are from the LORD; how then can man understand his way?
A man's steps are from Jehovah; how then can man understand his way?
A man's steps are from the LORD; how then can man understand his way?
A man's steps are from the LORD; how then can man understand his way?
A man's steps are from YHWH; how then can man understand his way?
A man's steps are from the LORD; how then can man understand his way?
A man's steps are from the LORD; How, then, can a man understand his way?
A man’s steps are from Adonai; how then can man understand his way?
A man’s goings are of the LORD; how then can man understand his way?
From Yahweh, are a man’s steps, a son of earth, then—how can he discern his way?
[are] from Yahweh [the] steps of a man and anyone what? will he understand own way his.
from LORD step great man and man what? to understand way: conduct his
Yahweh is the one who has decided what will happen to us, so (how can we (understand/know) what will happen before it happens?/we humans certainly cannot (understand/know) what will happen before it happens.) [RHQ]
A person's steps are directed by Yahweh; how then can he understand his way?
Man's goings [are] of the LORD; how can a man then understand his own way?
Man’s goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
A man’s steps are from Yahweh; how then can man understand his way?
A man’s steps are from the LORD; how then can man understand his way?
A man’s steps are from the LORD; how then can man understand his way?
A man’s steps are from the LORD; how then can man understand his way?
A man’s steps are from the LORD; how then can man understand his way?
A man’s steps are from the LORD; how then can man understand his way?
The steppis of man ben dressid of the Lord; who forsothe of men mai vndurstonde his weie?
From Jehovah [are] the steps of a man, And man — how understandeth he his way?
La irado de homo dependas de la Eternulo; Kiel homo povus kompreni sian vojon?
Yehowa fiaa afɔɖeɖe ame, ke aleke ame aɖe awɔ ase eya ŋutɔ ƒe mɔwo gɔme?
Jokaisen retket tulevat Herralta: kuka ihminen taitaa ymmärtää tiensä?
Herralta tulevat miehen askeleet; mitäpä ymmärtäisi tiestänsä ihminen itse?
C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie?
Les pas de l'homme viennent de Yahvé; comment alors l'homme peut-il comprendre son chemin?
Les pas de l’homme viennent de l’Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie?
Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
Par le Seigneur sont dirigés les pas de l’homme; mais qui des hommes peut comprendre sa voie?
C’est l’Éternel qui dirige les pas de l’homme, Mais l’homme peut-il comprendre sa voie?
C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
C'est l'Éternel qui règle la marche des humains; l'homme! comment découvrirait-il sa voie?
La marche d'un homme est maintenue droite par le Seigneur; car comment un mortel discernerait-il ses voies?
Les pas de l’homme sont dirigés par Dieu; mais combien l’homme doit considérer sa voie!
Des Mannes Schritte sind vom Herrn bestimmt; wie kann ein Mensch sich selber seinen Weg bestimmen?
Des Mannes Schritte hängen ab von Jehova; und der Mensch, wie sollte er seinen Weg verstehen?
Des Mannes Schritte hängen ab von Jehova; und der Mensch, wie sollte er seinen Weg verstehen?
Von Jahwe sind bestimmt des Mannes Schritte; der Mensch aber, - wie mag er seinen Weg verstehn?
Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch verstehet seinen Weg?
Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg?
Vom HERRN hängen die Schritte eines jeden ab; der Mensch aber – was versteht der von seinem Wege? –
Vom HERRN hangen die Schritte des Mannes ab; was versteht der Mensch von seinem Weg?
Makinya ma mũndũ matongoragio nĩ Jehova. Mũndũ-rĩ, angĩkĩhota atĩa kũmenya njĩra yake mwene?
Τα διαβήματα του ανθρώπου διευθύνονται υπό του Κυρίου· πως λοιπόν ο άνθρωπος ήθελε γνωρίσει την εαυτού οδόν;
παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
યહોવાહ માણસના પગલાંને દોરે છે, તો પછી માણસ કેવી રીતે પોતાનો માર્ગ સમજી શકે?
Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
Pa a yon nonm regle pa SENYÈ a; konsa, kijan yon nonm kab vin konprann chemen li?
Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
Na Iehova mai ka hele ana o ke kanaka; Pehea hoi e hiki ai i ke kanaka ko ike i kona aoao iho?
מיהוה מצעדי-גבר ואדם מה-יבין דרכו
מֵיְהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכֹּֽו׃
מֵיְהֹוָה מִצְעֲדֵי־גָבֶר וְאָדָם מַה־יָּבִין דַּרְכּֽוֹ׃
מיהוה מצעדי גבר ואדם מה יבין דרכו׃
מֵיהוָה מִצְעֲדֵי־גָבֶר וְאָדָם מַה־יָּבִין דַּרְכּֽוֹ׃
מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃
मनुष्य का मार्ग यहोवा की ओर से ठहराया जाता है; मनुष्य अपना मार्ग कैसे समझ सकेगा?
जब मनुष्य का चलना याहवेह द्वारा ठहराया जाता है, तब यह कैसे संभव है कि हम अपनी गतिविधियों को स्वयं समझ सकें?
Az Úrtól vannak a férfi lépései; az ember pedig mit ért az ő útában?
Az Örökkévalótól valók a férfi léptei, s az ember – miképp értheti az utját?
Onyenwe anyị na-eduzi nzọ ụkwụ niile nke mmadụ. Olee otu onye ọbụla ga-esi ghọta ụzọ ha?
Iturturong ni Yahweh dagiti addang ti maysa a tao; kasanona koma ngay ngarud a maawatan dagiti pasamak iti biagna?
TUHAN sudah menentukan jalan hidup manusia di dunia ini; itu sebabnya manusia tak dapat mengerti jalan hidupnya sendiri.
Langkah orang ditentukan oleh TUHAN, tetapi bagaimanakah manusia dapat mengerti jalan hidupnya?
Jalan hidup setiap orang ditentukan oleh TUHAN. Manusia tak dapat mengetahui masa depannya.
I passi dell'uomo [sono] dal Signore; E come intenderà l'uomo la sua via?
Dal Signore sono diretti i passi dell'uomo e come può l'uomo comprender la propria via?
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
人の歩履はヱホバによる 人いかで自らその道を明かにせんや
人の歩みは主によって定められる、人はどうして自らその道を、明らかにすることができようか。 人の歩みは主によって定められる、人はどうして自らその道を、明らかにすることができようか。
人の歩履はヱホバによる 人いかで自らその道を明かにせんや
Vahe'mo'ma mika zama hiazana, Ra Anumzamoke azeri ante fatgo nehie. Inankna huno mago'a vahe'mo'a agra'ma nehia zana keno antahino hugahie?
ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹಾಗಾದರೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲನು?
ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಗತಿಯನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸುವವನು ಯೆಹೋವನೇ ಆಗಿರುವಲ್ಲಿ, ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಾನು?
사람의 걸음은 여호와께로서 말미암나니 사람이 어찌 자기의 길을 알 수 있으랴
사람의 걸음은 여호와께로서 말미암나니 사람이 어찌 자기의 길을 알 수 있으랴
LEUM GOD El oakiya tari inkanek lasr uh, na sie mwet el ac etu fuka inkanek lun moul lal sifacna?
هەنگاوەکانی مرۆڤ لە یەزدانەوەیە، ئیتر مرۆڤ چۆن لە ڕێگای خۆی تێدەگات؟
A Domino diriguntur gressus viri: quis autem hominum intelligere potest viam suam?
A Domino diriguntur gressus viri: quis autem hominum intelligere potest viam suam?
A Domino diriguntur gressus viri: quis autem hominum intelligere potest viam suam?
A Domino diriguntur gressus viri: quis autem hominum intelligere potest viam suam?
a Domino diriguntur gressus viri quis autem hominum intellegere potest viam suam
A Domino diriguntur gressus viri: quis autem hominum intelligere potest viam suam?
No Tā Kunga ir cilvēka soļi; kā gan cilvēks izprastu savu ceļu!
Ezali Yawe nde atambolisaka matambe ya moto; bongo ndenge nini moto akoki kososola ye moko nzela na ye?
Amakubo g’omuntu gategekebwa Mukama, omuntu ayinza atya okutegeera ekkubo lya Mukama?
Avy amin’ i Jehovah ny dian’ ny olona, Ary hataon’ izay olombelona ahoana no hahafantatra ny lalany?
Alaha’ Iehovà o lia’ ondatio; aia arè ty haharendreha’ ondaty i lala’ey?
മനുഷ്യന്റെ പാതകൾ യഹോവയാൽ നിയമിക്കപ്പെടുന്നു; പിന്നെ മനുഷ്യന് തന്റെ വഴി എങ്ങനെ ഗ്രഹിക്കാം?
മനുഷ്യന്റെ ഗതികൾ യഹോവയാൽ നിയമിക്കപ്പെടുന്നു; പിന്നെ മനുഷ്യന്നു തന്റെ വഴി എങ്ങനെ ഗ്രഹിക്കാം?
മനുഷ്യരുടെ ചുവടുകൾ നിയന്ത്രിക്കുന്നത് യഹോവയാണ്. അങ്ങനെയെങ്കിൽ ഒരാൾക്ക് എങ്ങനെ സ്വന്തവഴികൾ മനസ്സിലാക്കാൻ സാധിക്കും?
मनुष्याच्या पावलास परमेश्वर वाट दाखवतो. तर कोणत्या मार्गाने जावे हे त्यास कसे कळेल?
လူသွားရာလမ်းတို့ကို ထာဝရဘုရား စီရင်တော် မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ သူသည် မိမိသွားရာလမ်းတို့ကို အဘယ် သို့ နားလည်နိုင်သနည်း။
လူသွားရာလမ်းတို့ကို ထာဝရဘုရား စီရင်တော် မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ သူသည် မိမိသွားရာလမ်းတို့ကို အဘယ် သို့ နားလည်နိုင်သနည်း။
လူ သွား ရာလမ်းတို့ကို ထာဝရဘုရား စီရင်တော်မူ ၏။ သို့ဖြစ်၍ ၊ သူ သည် မိမိ သွားရာလမ်း တို့ကို အဘယ် သို့ နားလည် နိုင်သနည်း။
Na Ihowa nga haereerenga o te tangata: na ma te aha te tangata ka matau ai ki tona ara?
Izinyathelo zomuntu zikhokhelwa nguThixo. Pho umuntu angayazi kanjani na indlela yakhe?
Izinyathelo zomuntu zivela eNkosini; pho, umuntu angaqedisisa njani indlela yakhe?
मानिसका कदमहरू परमप्रभुद्वारा निर्देशित हुन्छन् भने तब त्यसले कसरी आफ्नो मार्ग बुझ्न सक्ला त?
Herren styrer mannens skritt; hvorledes skulde et menneske skjønne sin vei?
Frå Herren kjem mannsens stig, og kor kann eit menneskje skyna sin veg?
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ମନୁଷ୍ୟର ପାଦଗତି ହୁଏ; ତେଣୁ ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣା ବାଟ କିପରି ବୁଝି ପାରିବ?
Adeemsi namaa Waaqayyoon qajeelfama. Yoos namni kam iyyuu akkamiin karaa ofii isaa hubachuu dandaʼa ree?
ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਹੀ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਫੇਰ ਮਨੁੱਖ ਕਿਵੇਂ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਬੁੱਝੇ?
قدمهای انسان از خداوند است، پس مردراه خود را چگونه بفهمد؟
خداوند راه زندگی ما را تعیین می‌کند، پس انسان چگونه می‌تواند بفهمد زندگی او به کجا ختم می‌شود؟
Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?
Od PANA pochodzą drogi człowieka; jakże może człowiek zrozumieć własną drogę?
Os passos do homem pertencem ao SENHOR; como, pois, o homem entenderá seu caminho?
Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor: o homem, pois, como entenderá o seu caminho?
Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor: o homem, pois, como entenderá o seu caminho?
Os passos de um homem são de Yahweh; como então o homem pode entender seu caminho?
Домнул ындряптэ паший омулуй, дар че ынцелеӂе омул дин каля са?
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
Од Господа су кораци човечји, а човек како ће разумети пут његов?
Od Gospoda su koraci èovjeèji, a èovjek kako æe razumjeti put njegov?
Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?
Človekovi opravki so od Gospoda, kako lahko potem človek razume svojo lastno pot?
Nin socodkiisu waa xagga Rabbiga, Haddaba sidaas daraaddeed dad sidee buu jidkiisa u garan karaa?
Del SEÑOR son los pasos del hombre; ¿cómo, pues, entenderá el hombre su camino?
El Señor nos muestra el camino a seguir, ¿por qué habríamos de decidir nosotros mismos?
Los pasos del hombre son de Yahvé; ¿cómo puede entonces el hombre entender su camino?
De Yavé son los pasos del hombre, ¿Cómo, pues, podrá el hombre entender su camino?
Es Yahvé quien dirige los pasos del hombre; ¿qué sabe el hombre de su destino?
De Jehová son los pasos del hombre: el hombre pues, ¿cómo entenderá su camino?
De Jehová son los pasos del hombre: ¿cómo pues entenderá el hombre su camino?
Los pasos de un hombre son del Señor; ¿cómo puede entonces un hombre tener conocimiento de su camino?
Hatua za mtu huongozwa na Yehova; namna gani basi ataifahamu njia yake?
Hatua za mtu huongozwa na Bwana. Anawezaje basi mtu yeyote kuelewa njia yake mwenyewe?
Av HERREN bero en mans steg; ja, en människa förstår icke själv sin väg.
Hvars och ens gånger komma af Herranom; hvilken menniska förstår sin väg?
Av HERREN bero en mans steg; ja, en människa förstår icke själv sin väg.
Ang mga lakad ng tao ay sa Panginoon; paano ngang mauunawa ng tao ang kaniyang lakad?
Ang mga hakbang ng isang tao ay pinapatnubayan ni Yahweh; paano niya mauunawaan ang kaniyang paraan kung gayon?
யெகோவாவாலே மனிதர்களுடைய நடைகள் வாய்க்கும்; ஆகையால் மனிதன் தன்னுடைய வழியை அறிந்துகொள்வது எப்படி?
மனிதரின் காலடிகளை யெகோவாவே நடத்துகிறார்; அப்படியிருக்க ஒருவரால் தனது சொந்த வழியை எப்படி விளங்கிக்கொள்ள முடியும்?
మనిషి ప్రవర్తన యెహోవా వశంలో ఉంటుంది. తనకు జరగబోయేది అతనికి ఎలా తెలుస్తుంది?
‌ʻOku pule pe ʻa Sihova ki he tangata ʻi hono ngaahi ʻaluʻanga: pea ko ia, ʻe faʻa ʻiloʻi fēfē ʻe he tangata ʻa hono hala ʻoʻona?
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
Awurade na ɔkyerɛ onipa anammɔntu. Na ɛbɛyɛ dɛn na obi bɛte nʼankasa akwan ase?
Awurade na ɔkyerɛ onipa anammɔntuo. Na ɛbɛyɛ dɛn na obi bɛte nʼankasa akwan ase?
Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
आदमी की रफ़्तार ख़ुदावन्द की तरफ़ से है, लेकिन इंसान अपनी राह को क्यूँकर जान सकता है?
ئىنساننىڭ ھاياتلىق قەدەملىرىنى پەرۋەردىگار بەلگىلەيدۇ؛ ئۇنداقتا ئىنسان ئۆز مۇساپىسىنى نەدىن بىلسۇن؟
Инсанниң һаятлиқ қәдәмлирини Пәрвәрдигар бәлгүләйду; Ундақта инсан өз мусаписини нәдин билсун?
Insanning hayatliq qedemlirini Perwerdigar belgileydu; Undaqta insan öz musapisini nedin bilsun?
Insanning ⱨayatliⱪ ⱪǝdǝmlirini Pǝrwǝrdigar bǝlgilǝydu; Undaⱪta insan ɵz musapisini nǝdin bilsun?
Các bước của loài người do nơi Đức Giê-hô-va nhất định; Vậy, loài người hiểu đường lối mình sao được?
Các bước của loài người do nơi Ðức Giê-hô-va nhứt định; Vậy, loài người hiểu đường lối mình sao được?
Chúa Hằng Hữu dẫn đưa từng bước một, là người trần, ai hiểu được đường mình?
Olúwa ni ó ń ṣe olùdarí ìgbésẹ̀ ènìyàn. Báwo wá ni òye gbogbo ọ̀nà ènìyàn ṣe le yé ni?
Verse Count = 212

< Proverbs 20:24 >