< Proverbs 20:17 >

Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Buka e nxjerrë me hile është e ëmbël për njeriun, por pastaj goja e tij do të mbushet me zaje.
خُبْزُ ٱلْكَذِبِ لَذِيذٌ لِلْإِنْسَانِ، وَمِنْ بَعْدُ يَمْتَلِئُ فَمُهُ حَصًى.
الْخُبْزُ الْمُكْتَسَبُ حَرَاماً سَائِغٌ فِي حَلْقِ الإِنْسانِ، إِنَّمَا لاَ يَلْبَثُ أَنْ يَمْتَلِئَ فَمُهُ حَصىً!
প্ৰবঞ্চনাৰে পোৱা পিঠাৰ সোৱাদ মিঠা লাগে; কিন্তু পাছত তেওঁৰ মুখ শিলেৰে পূৰ্ণ হয়।
Kələklə əldə edilən çörək əvvəlcə şirin olar, Axırda ağzı çınqılla doldurar.
Ha: i manu wamolale lai da hedaidafa gala. Be fa: no wamolasu dunu ea lafi da sa: i boso amoga nabai defele ba: mu.
মিথ্যা কথার ফল মানুষের মিষ্টি মনে হয়, কিন্তু পরে তার মুখ কাঁকরে পরিপূর্ণ হয়।
প্রতারণার দ্বারা অর্জিত খাদ্যদ্রব্য সুস্বাদু লাগে, কিন্তু শেষ পর্যন্ত মানুষের মুখ কাঁকরে ভরে যায়।
Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
Tam-is ang tinapay nga nakuha pinaagi sa pagpanlimbong, apan sa kinaulahian mapuno sa balas ang iyang baba.
Ang tinapay sa kabakakan matam-is sa usa ka tawo; Apan sa kaulahian ang iyang baba mapuno sa grava.
Chakudya chochipeza mwachinyengo chimukomera munthu, koma pa mapeto pake chimasanduka ngati mchenga mʼkamwa mwake.
Alinghaih hoiah hnuk ih caaknaek loe khraem parai; toe hnukkhuem ah loe pakha to thlungcaret hoiah koi tih.
Laithae buh he hlang hamla tui dae, a hnukah a ka dongah lungcang muep baetawt.
Laithae buh he hlang hamla tui dae, a hnukah a ka dongah lungcang muep baetawt.
Quuk buh ang hypna ai ve thlang ing tui sak hy, cehlai a huna am kha ce lungqiit ing be kaw.
Koitobang khat dingin changlhah kigua kine hi atui chomdan’in angaito in, hinlah phat chomkhat jouteng akamsunga song chang tobang adim jin ahi.
Dumnae vaiyei teh a tui eiteh, a ca hnukkhu a kâko dawk sadi hoi a kawi han.
以虚谎而得的食物,人觉甘甜; 但后来,他的口必充满尘沙。
以虛謊而得的食物,人覺甘甜; 但後來,他的口必充滿塵沙。
騙來的食物頗覺香甜,事後口中卻滿是砂礫。
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
Chutný jest někomu chléb falše, ale potom ústa jeho pískem naplněna bývají.
Chutný jest někomu chléb falše, ale potom ústa jeho pískem naplněna bývají.
Sødt smager Løgnens Brød, bagefter fyldes Munden med Grus.
Brød, tjent ved Bedrag, smager en Mand vel; men siden bliver hans Mund fuld af Grus.
Sødt smager Løgnens Brød, bagefter fyldes Munden med Grus.
Chiemo moyud e yo ma ok kare mit ne ngʼato, to achien omuodore mana ka kuoyo.
Het brood der leugen is den mens zoet; maar daarna zal zijn mond vol van zandsteentjes worden.
Gestolen brood smaakt iemand wel goed, Maar achteraf heeft hij een mond vol zand.
Het brood der leugen is den mens zoet; maar daarna zal zijn mond vol van zandsteentjes worden.
Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Food gained by fraud is sweet to a man, but later his mouth is full of gravel.
Bread of deceit is sweet to a man; but after, his mouth will be full of sand.
Verse not available
Verse not available
The bread of lies is sweet to a man. But afterwards, his mouth will be filled with pebbles.
Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Food you get by cheating may taste sweet, but afterwards it will be like a mouthful of gravel.
The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shalbe filled with grauel.
Bread of falsehood is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Verse not available
Bread of falsehood is pleasant to a man; but afterward his mouth will be filled with gravel-stones.
The bread of falsehood [is] sweet to a man, And afterward his mouth is filled [with] gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
The bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Bread of falsehood is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Sweet to a man, may be the bread of falsehood, but, afterward, shall his mouth be filled with gravel.
[is] sweet To person food of falsehood and after it will be filled mouth his gravel.
sweet to/for man food: bread deception and after to fill lip his gravel
People [may] think that food that they acquire by doing what is dishonest will taste very good, but later [they will not enjoy what they have done any more than they would enjoy] eating gravel/sand.
Bread gained by deceit tastes sweet, but afterward his mouth will be full of gravel.
Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
The breed of a leesing is sweet to a man; and aftirward his mouth schal be fillid with rikenyng.
Sweet to a man [is] the bread of falsehood, And afterwards is his mouth filled [with] gravel.
Malhonesta pano estas bongusta por homo; Sed lia buŝo poste estos plena de ŝtonetoj.
Nuɖuɖu si wokpɔ to amefuflu me la vivina na ŋutsu, gake le nuwuwu la, eƒe nu me yɔna kple kpekui sɔŋ.
Varastettu leipä maistuu miehelle hyvin; vaan sitte pitää hänen suunsa oleman täynnä teräviä kiviä.
Makea on miehelle petoksella saatu leipä, mutta perästäpäin hän saa suunsa täyteen soraa.
Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
La nourriture frauduleuse est douce pour un homme, mais après, sa bouche est remplie de gravier.
Le pain du mensonge est agréable à l’homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
Un pain de mensonge est doux à l’homme; mais, ensuite, sa bouche sera remplie de gravier.
Le pain du mensonge est doux à l’homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
Le pain du mensonge est doux à l'homme; mais sa bouche finit par se trouver pleine de gravier.
Verse not available
Le pain dû au mensonge peut être agréable à l’homme; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
Süß schmeckt dem Mann das Brot der Lüge; doch hintendrein füllt sich sein Mund mit Kieselstein.
Das Brot der Falschheit ist einem Manne süß, aber hernach wird sein Mund voll Kies.
Das Brot der Falschheit ist einem Manne süß, aber hernach wird sein Mund voll Kies.
Süß schmeckt dem Manne das Brot des Trugs; hinterher aber wird ihm der Mund voll Kies.
Das gestohlene Brot schmeckt jedermann wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieseling werden.
Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden.
Süß schmeckt dem Menschen das durch Betrug erworbene Brot, hinterdrein aber hat er den Mund voll Kies. –
Erschwindeltes Brot schmeckt dem Manne süß; aber hernach wird sein Mund voll Kies.
Irio cionekete na njĩra ya kũheenania irĩ cama harĩ mũndũ, no thuutha kanua gake kaiyũraga o mũthanga.
Ο άρτος του ψεύδους είναι γλυκύς εις τον άνθρωπον· μετά ταύτα όμως το στόμα αυτού θέλει γεμισθή χαλίκων.
Verse not available
અસત્યની રોટલી માણસને મીઠી લાગે છે પણ પાછળથી તેનું મોં કાંકરાથી ભરાઈ જાય છે.
Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
Pen kòn twouve nan bay manti dous; men pita, bouch la plen gravye.
Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
Ua ono i ke kanaka ka ai no ka wahahee; A mahope iho, e piha kona waha i ke one.
ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא-פיהו חצץ
עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃
עָרֵב לָאִישׁ לֶחֶם שָׁקֶר וְאַחַר יִמָּֽלֵא־פִיהוּ חָצָֽץ׃
ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא פיהו חצץ׃
עָרֵב לָאִישׁ לֶחֶם שָׁקֶר וְאַחַר יִמָּֽלֵא־פִיהוּ חָצָֽץ׃
עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃
छल-कपट से प्राप्त रोटी मनुष्य को मीठी तो लगती है, परन्तु बाद में उसका मुँह कंकड़ों से भर जाता है।
छल से प्राप्‍त किया गया भोजन उस व्यक्ति को बड़ा स्वादिष्ट लगता है, किंतु अंत में वह पाता है कि उसका मुख कंकड़ों से भर गया है.
Gyönyörűséges az embernek az álnokságnak kenyere; de annakutána betelik az ő szája kavicsokkal.
Kellemes az embernek a hazugság kenyere, de azután kaviccsal telik meg a szája.
Nri e nwetara nʼụzọ aghụghọ na-atọ mmadụ ụtọ. Ma nʼikpeazụ aja ga-eju ya ọnụ.
Nasam-it ti raman ti tinapay a naala babaen iti panangallilaw, ngem kalpasan dayta, mapnonto iti darat ti ngiwat ti nangan.
Harta hasil tipuan, mula-mula lezat rasanya, tetapi kemudian terasa seperti kerikil belaka.
Roti hasil tipuan sedap rasanya, tetapi kemudian mulutnya penuh dengan kerikil.
Makanan hasil menipu awalnya lezat, tetapi kemudian rasanya bagai mengunyah kerikil.
Il pane acquistato con frode è soave all'uomo; Ma poi la sua bocca si trova piena di ghiaia.
E' piacevole all'uomo il pane procurato con frode, ma poi la sua bocca sarà piena di granelli di sabbia.
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
欺きとりし糧は人に甜し されど後にはその口に沙を充されん
欺き取ったパンはおいしい、しかし後にはその口は砂利で満たされる。 欺き取ったパンはおいしい、しかし後にはその口は砂利で満たされる。
欺きとりし糧は人に甜し されど後にはその口に沙を充されん
Kumzafa kave'mo'a haganentake hugahianagi, refuzufupe havemo kagipi aviteno kagi traga hiankna henka'a hugahie.
ವಂಚನೆಯಿಂದ ಸಿಕ್ಕಿದ ಆಹಾರವು ರುಚಿ; ಆದರೆ ಆಮೇಲೆ ಅವನ ಬಾಯಿಯು ಮರಳಿನಿಂದ ತುಂಬುವುದು.
ಮೋಸದಿಂದ ಸಿಕ್ಕಿದ ಆಹಾರವು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ರುಚಿ, ಆ ಮೇಲೆ ಅವನ ಬಾಯಿ ಮರಳಿನಿಂದ ತುಂಬುವುದು.
속이고 취한 식물은 맛이 좋은듯하나 후에는 그 입에 모래가 가득하게 되리라
속이고 취한 식물은 맛이 좋은듯하나 후에는 그 입에 모래가 가득하게 되리라
Ma kom eisla ke inkanek sesuwos ac ku in mwe engan nu sum oana sie mwe mongo na yuyu, tuh ac tia paht toko na ac oana sie oalu sessesla ke fikar.
بەتامە بۆ مرۆڤ نانی بە فێڵ، بەڵام دواتر دەمی پڕ دەبێت لە چەو.
Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo.
Suavis est homini panis mendacii: et postea implebitur os eius calculo.
Suavis est homini panis mendacii: et postea implebitur os eius calculo.
Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo.
suavis est homini panis mendacii et postea implebitur os eius calculo
Suavis est homini panis mendacii: et postea implebitur os eius calculo.
Zagta maize dažam salda, bet pēcgalā viņa mute būs pilna zvirgzdu.
Bilei oyo ezwami na nzela ya lokuta ezalaka elengi na monoko ya moto, kasi, na sima, monoko na ye etondaka na zelo.
Emmere enfune mu bukyamu ewooma mu kulya, naye emufuukira amayinja mu kamwa.
Mamin’ ny olona ny hanina azo amin’ ny fitaka; Kanjo ho feno fasika ny vavany any am-parany.
Mamy ty mofo niazo t’ie namañahy, fa ho atseke faseñe aniany ty vava’e.
വ്യാജത്താൽ നേടിയ ആഹാരം മനുഷ്യന് മധുരം; പിന്നത്തേതിൽ അവന്റെ വായിൽ ചരൽ നിറയും.
വ്യാജത്താൽ നേടിയ ആഹാരം മനുഷ്യന്നു മധുരം; പിന്നത്തേതിലോ അവന്റെ വായിൽ ചരൽ നിറയും.
വഞ്ചിച്ചു നേടിയ ആഹാരം സ്വാദുള്ളത്, എന്നാൽ അവസാനം അവരുടെ വായിൽ അതു ചരലായിത്തീരും.
कपटाची भाकर गोड लागते, पण त्यानंतर त्याचे तोंड सर्व वाळूंनी भरेल.
လှည့်စား၍ ရသောအစာသည် ချိုမြိန်သော် လည်း၊ စားသော သူ၏နှုတ်သည် ကျောက်စရစ်နှင့် ပြည့်လိမ့်မည်။
လှည့်စား၍ ရသောအစာသည် ချိုမြိန်သော် လည်း၊ စားသော သူ၏နှုတ်သည် ကျောက်စရစ်နှင့် ပြည့်လိမ့်မည်။
လှည့်စား ၍ ရသောအစာ သည် ချိုမြိန် သော်လည်း ၊ စားသောသူ ၏နှုတ် သည် ကျောက်စရစ် နှင့် ပြည့် လိမ့်မည်။
He reka ki te tangata te taro o te teka; muri iho ka ki tona mangai i te kirikiri.
Ukudla okuzuzwe ngenkohliso kumnandi emuntwini, kodwa kucina sekungathi udla itshebetshebe.
Isinkwa samanga simnandi emuntwini, kodwa emva kwalokho umlomo wakhe uzagcwaliswa ngokhethe.
छलद्वारा प्राप्‍त रोटीको स्वाद मिठो होला, तर पछि त्यसको मुखभरि रोडा हालेसरह हुन्छ ।
Brød vunnet ved svik smaker mannen søtt, men siden blir hans munn full av småsten.
Søtt er for mannen det brød han hev fenge med fals, men sidan vert munnen hans full av småstein.
ମିଥ୍ୟା ଅର୍ଜିତ ଆହାର ମନୁଷ୍ୟକୁ ମିଷ୍ଟ ଲାଗେ; ମାତ୍ର ପଛେ ତାହାର ମୁଖ ଗୋଡ଼ିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ।
Nyaanni gowwoomsaadhaan argame namatti miʼaawa; dhuma irratti garuu afaan nama sanaa cirrachatu guuta.
ਚੋਰੀ ਦੀ ਰੋਟੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਕੰਕਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
نان فریب برای انسان لذیذ است، اما بعد دهانش از سنگ ریزه‌ها پر خواهد شد.
نانی که از راه کلاهبرداری به دست می‌آید لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ می‌کند.
Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.
Chleb oszustwa smakuje człowiekowi, ale potem jego usta będą napełnione piaskiem.
O pão da mentira é agradável ao homem; mas depois sua boca se encherá de pedregulhos.
Suave é ao homem o pão de mentira, mas depois a sua bocca se encherá de pedrinhas d'areia.
Suave é ao homem o pão de mentira, mas depois a sua boca se encherá de pedrinhas de areia.
Fraudulent A comida é doce para um homem, mas depois sua boca está cheia de cascalho.
Пыня минчуний есте дулче омулуй, дар май пе урмэ гура ый есте плинэ де петриш.
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
Сладак је човеку хлеб од преваре, али му се после напуне уста песка.
Sladak je èovjeku hljeb od prijevare, ali mu se poslije napune usta pijeska.
Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.
Kruh prevare je sladek človeku, toda njegova usta bodo potem napolnjena z gramozom.
Cuntadii khiyaano lagu helaa dadka way u macaan tahay, Laakiinse dabadeed afkiisa waxaa ka buuxsami doona quruurux.
Sabroso es al hombre el pan de mentira; mas después su boca será llena de cascajo.
La comida que es producto del fraude puede tener un dulce sabor, pero después verán sus bocas llenas de gravilla.
La comida fraudulenta es dulce para el hombre, pero después se le llena la boca de grava.
Sabroso es al hombre el pan mal adquirido, Pero después su boca estará llena de fragmentos de piedra.
El pan injustamente adquirido le gusta al hombre, pero después se llena su boca de guijos.
Sabroso es al hombre el pan de mentira: mas después, su boca será llena de cascajo.
Sabroso es al hombre el pan de mentira; mas después su boca será llena de cascajo.
El pan de engaño es dulce para el hombre; pero después, su boca estará llena de arena.
Mkate uliopatikana kwa ulaghai unaladha tamu, lakini baadaye kinywa chake kitajaa kokoto.
Chakula kilichopatikana kwa hila ni kitamu kwa mwanadamu, bali huishia na kinywa kilichojaa changarawe.
Orättfånget bröd smakar mannen ljuvligt, men efteråt bliver hans mun full av stenar.
Stulet bröd smakar hvarjom och enom väl; men derefter skall honom munnen full varda med hvassa stenar.
Orättfånget bröd smakar mannen ljuvligt, men efteråt bliver hans mun full av stenar.
Tinapay ng kasinungalingan ay matamis sa tao: nguni't pagkatapos ay mabubusog ang kaniyang bibig ng batong lapok.
Ang tinapay na nakamit sa pamamagitan ng panlilinlang ay matamis sa panlasa, ngunit pagkatapos ang kaniyang bibig ay mapupuno ng graba.
வஞ்சனையினால் வந்த உணவு மனிதனுக்கு இன்பமாக இருக்கும்; பின்போ அவனுடைய வாய் உணவுப்பருக்கைக் கற்களால் நிரப்பப்படும்.
மோசடியினால் பெறும் உணவு சுவையாக இருக்கும்; ஆனால் முடிவில் அது வாயில் இட்ட மண்ணாகவே இருக்கும்.
మోసం చేసి తెచ్చిన ఆహారం మనుషులకు మధురంగా ఉంటుంది. కానీ తరువాత నోరంతా మట్టిగొట్టుకు పోతుంది.
Ko e mā ʻoku maʻu ʻi he kākā ʻoku ifoifo lelei ki he tangata: ka ʻe toki fakafonu kimui ʻa hono ngutu ʻaki ʻae pata.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Aduan a wonya no ɔkwan bɔne so no yɛ onipa anom dɛ, nanso akyiri no, ɛdan mmosea wɔ nʼanom.
Aduane a wɔnya no ɛkwan bɔne so no yɛ onipa anomu dɛ, nanso akyire no ɛdane mmosea wɔ nʼanom.
Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
दग़ा की रोटी आदमी को मीठी लगती है, लेकिन आख़िर को उसका मुँह कंकरों से भरा जाता है।
ئالداپ ئېرىشكەن تاماق تاتلىقتۇر؛ كېيىن، ئۇنىڭ يېگىنى شېغىل بولار.
Алдап еришкән тамақ татлиқтур; Кейин, униң йегини шеғил болар.
Aldap érishken tamaq tatliqtur; Kéyin, uning yégini shéghil bolar.
Aldap erixkǝn tamaⱪ tatliⱪtur; Keyin, uning yegini xeƣil bolar.
Bánh nhờ dối gạt mà được lấy làm ngon ngọt cho người; Nhưng kế sau miệng người đầy sạn.
Bánh nhờ dối gạt mà được lấy làm ngon ngọt cho người; Nhưng kế sau miệng người đầy sạn.
Bánh gian lận mới ăn thì ngon ngọt, nhưng vào miệng rồi, thành sỏi đá chai khô.
Oúnjẹ tí a fi ọ̀nà èrú rí máa ń dùn lẹ́nu ènìyàn, ṣùgbọ́n, a yọrí sí ibi ẹnu tí ó kún fún erùpẹ̀.
Verse Count = 207

< Proverbs 20:17 >