Proverbs 20:17

Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Buka e nxjerrë me hile është e ëmbël për njeriun, por pastaj goja e tij do të mbushet me zaje.
خُبْزُ ٱلْكَذِبِ لَذِيذٌ لِلْإِنْسَانِ، وَمِنْ بَعْدُ يَمْتَلِئُ فَمُهُ حَصًى.
الْخُبْزُ الْمُكْتَسَبُ حَرَاماً سَائِغٌ فِي حَلْقِ الإِنْسانِ، إِنَّمَا لاَ يَلْبَثُ أَنْ يَمْتَلِئَ فَمُهُ حَصىً!
প্ৰবঞ্চনাৰে পোৱা পিঠাৰ সোৱাদ মিঠা লাগে; কিন্তু পাছত তেওঁৰ মুখ শিলেৰে পূৰ্ণ হয়।
Kələklə əldə edilən çörək əvvəlcə şirin olar, Axırda ağzı çınqılla doldurar.
মিথ্যা কথার ফল মানুষের মিষ্টি মনে হয়, কিন্তু পরে তার মুখ কাঁকরে পরিপূর্ণ হয়।
Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
Tam-is ang tinapay nga nakuha pinaagi sa pagpanlimbong, apan sa kinaulahian mapuno sa balas ang iyang baba.
Alinghaih hoiah hnuk ih caaknaek loe khraem parai; toe hnukkhuem ah loe pakha to thlungcaret hoiah koi tih.
Laithae buh he hlang hamla tui dae, a hnukah a ka dongah lungcang muep baetawt.
Quuk buh ang hypna ai ve thlang ing tui sak hy, cehlai a huna am kha ce lungqiit ing be kaw.
Koitobangkhatdinginchanglhah kigua kine hi atuichomdan’in angaito in, hinlah phatchomkhat jouteng akamsunga songchang tobang adim jin ahi.
以虚谎而得的食物,人觉甘甜; 但后来,他的口必充满尘沙。
以虛謊而得的食物,人覺甘甜; 但後來,他的口必充滿塵沙。
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
Chutný jest někomu chléb falše, ale potom ústa jeho pískem naplněna bývají.
Sødt smager Løgnens Brød, bagefter fyldes Munden med Grus.
Gestolen brood smaakt iemand wel goed, Maar achteraf heeft hij een mond vol zand.
Het brood der leugen is den mens zoet; maar daarna zal zijn mond vol van zandsteentjes worden.
Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Bread of deceit is sweet to a man; but after, his mouth will be full of sand.
Verse not available
Verse not available
The bread of lies is sweet to a man. But afterwards, his mouth will be filled with pebbles.
Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Food you get by cheating may taste sweet, but afterwards it will be like a mouthful of gravel.
The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shalbe filled with grauel.
Bread of falsehood is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Verse not available
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Bread of falsehood is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Sweet to a man, may be the bread of falsehood, but, afterward, shall his mouth be filled with gravel.
sweet to man food deception and behind to fill [link] lip his gravel:
sweet to/for man food deception and after to fill lip his gravel
People [may] think that food that they acquire by doing what is dishonest will taste very good, but later [they will not enjoy what they have done any more than they would enjoy] eating gravel/sand.
Bread gained by deceit tastes sweet, but afterward his mouth will be full of gravel.
Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
The breed of a leesing is sweet to a man; and aftirward his mouth schal be fillid with rikenyng.
Sweet to a man [is] the bread of falsehood, And afterwards is his mouth filled [with] gravel.
Malhonesta pano estas bongusta por homo; Sed lia buŝo poste estos plena de ŝtonetoj.
Varastettu leipä maistuu miehelle hyvin; vaan sitte pitää hänen suunsa oleman täynnä teräviä kiviä.
Makea on miehelle petoksella saatu leipä, mutta perästäpäin hän saa suunsa täyteen soraa.
Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
Le pain du mensonge est agréable à l'homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
Le pain du mensonge est doux à l’homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
Le pain du mensonge est doux à l'homme; mais sa bouche finit par se trouver pleine de gravier.
Verse not available
Le pain dû au mensonge peut être agréable à l’homme; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
Süß schmeckt dem Mann das Brot der Lüge; doch hintendrein füllt sich sein Mund mit Kieselstein.
Das Brot der Falschheit ist einem Manne süß, aber hernach wird sein Mund voll Kies.
Das Brot der Falschheit ist einem Manne süß, aber hernach wird sein Mund voll Kies.
Süß schmeckt dem Manne das Brot des Trugs; hinterher aber wird ihm der Mund voll Kies.
Das gestohlene Brot schmeckt jedermann wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieseling werden.
Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden.
Verse not available
અસત્યની રોટલી માણસને મીઠી લાગે છે પણ પાછળથી તેનું મોં કાંકરાથી ભરાઈ જાય છે.
Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
Ua ono i ke kanaka ka ai no ka wahahee; A mahope iho, e piha kona waha i ke one.
ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא-פיהו חצץ
עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃
ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא פיהו חצץ׃
עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃
छल-कपट से प्राप्त रोटी मनुष्य को मीठी तो लगती है, परन्तु बाद में उसका मुँह कंकड़ों से भर जाता है।
Gyönyörűséges az embernek az álnokságnak kenyere; de annakutána betelik az ő szája kavicsokkal.
Nasam-it ti raman ti tinapay a naala babaen iti panangallilaw, ngem kalpasan dayta, mapnonto iti darat ti ngiwat ti nangan.
Harta hasil tipuan, mula-mula lezat rasanya, tetapi kemudian terasa seperti kerikil belaka.
Il pane acquistato con frode è soave all'uomo; Ma poi la sua bocca si trova piena di ghiaia.
E' piacevole all'uomo il pane procurato con frode, ma poi la sua bocca sarà piena di granelli di sabbia.
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
欺き取ったパンはおいしい、しかし後にはその口は砂利で満たされる。 欺き取ったパンはおいしい、しかし後にはその口は砂利で満たされる。
欺きとりし糧は人に甜し されど後にはその口に沙を充されん
ಮೋಸದಿಂದ ಸಿಕ್ಕಿದ ಆಹಾರವು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ರುಚಿ, ಆ ಮೇಲೆ ಅವನ ಬಾಯಿ ಮರಳಿನಿಂದ ತುಂಬುವುದು.
속이고 취한 식물은 맛이 좋은듯하나 후에는 그 입에 모래가 가득하게 되리라
Ma kom eisla ke inkanek sesuwos ac ku in mwe engan nu sum oana sie mwe mongo na yuyu, tuh ac tia paht toko na ac oana sie oalu sessesla ke fikar.
Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo.
Suavis est homini panis mendacii: et postea implebitur os eius calculo.
Suavis est homini panis mendacii: et postea implebitur os eius calculo.
Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo.
suavis est homini panis mendacii et postea implebitur os eius calculo
Suavis est homini panis mendacii: et postea implebitur os eius calculo.
Zagta maize dažam salda, bet pēcgalā viņa mute būs pilna zvirgzdu.
Mamin’ ny olona ny hanina azo amin’ ny fitaka; Kanjo ho feno fasika ny vavany any am-parany.
വ്യാജത്താൽ നേടിയ ആഹാരം മനുഷ്യന് മധുരം; പിന്നത്തേതിൽ അവന്റെ വായിൽ ചരൽ നിറയും.
कपटाची भाकर गोड लागते, पण त्यानंतर त्याचे तोंड सर्व वाळूंनी भरेल.
လှည့်စား၍ ရသောအစာသည် ချိုမြိန်သော် လည်း၊ စားသော သူ၏နှုတ်သည် ကျောက်စရစ်နှင့် ပြည့်လိမ့်မည်။
လှည့်စား၍ ရသောအစာသည် ချိုမြိန်သော် လည်း၊ စားသော သူ၏နှုတ်သည် ကျောက်စရစ်နှင့် ပြည့်လိမ့်မည်။
He reka ki te tangata te taro o te teka; muri iho ka ki tona mangai i te kirikiri.
Isinkwa samanga simnandi emuntwini, kodwa emva kwalokho umlomo wakhe uzagcwaliswa ngokhethe.
छलद्वारा प्राप्‍त रोटीको स्वाद मिठो होला, तर पछि त्यसको मुखभरि रोडा हालेसरह हुन्छ ।
Brød vunnet ved svik smaker mannen søtt, men siden blir hans munn full av småsten.
Søtt er for mannen det brød han hev fenge med fals, men sidan vert munnen hans full av småstein.
ମିଥ୍ୟା ଅର୍ଜିତ ଆହାର ମନୁଷ୍ୟକୁ ମିଷ୍ଟ ଲାଗେ; ମାତ୍ର ପଛେ ତାହାର ମୁଖ ଗୋଡ଼ିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ।
ਚੋਰੀ ਦੀ ਰੋਟੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਕੰਕਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
نان فریب برای انسان لذیذ است، اما بعد دهانش از سنگ ریزه‌ها پر خواهد شد.
Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.
Chleb oszustwa smakuje człowiekowi, ale potem jego usta będą napełnione piaskiem.
O pão da mentira é agradável ao homem; mas depois sua boca se encherá de pedregulhos.
Suave é ao homem o pão de mentira, mas depois a sua bocca se encherá de pedrinhas d'areia.
Suave é ao homem o pão de mentira, mas depois a sua boca se encherá de pedrinhas de areia.
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
Сладак је човеку хлеб од преваре, али му се после напуне уста песка.
Sladak je èovjeku hljeb od prijevare, ali mu se poslije napune usta pijeska.
Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.
Kruh prevare je sladek človeku; toda njegova usta bodo potem napolnjena s gramozom.
Cuntadii khiyaano lagu helaa dadka way u macaan tahay, Laakiinse dabadeed afkiisa waxaa ka buuxsami doona quruurux.
Sabroso es al hombre el pan de mentira; mas después su boca será llena de cascajo.
La comida que es producto del fraude puede tener un dulce sabor, pero después verán sus bocas llenas de gravilla.
Sabroso es al hombre el pan de mentira: mas después, su boca será llena de cascajo.
Sabroso es al hombre el pan de mentira; mas después su boca será llena de cascajo.
El pan de engaño es dulce para el hombre; pero después, su boca estará llena de arena.
Mkate uliopatikana kwa ulaghai unaladha tamu, lakini baadaye kinywa chake kitajaa kokoto.
Orättfånget bröd smakar mannen ljuvligt, men efteråt bliver hans mun full av stenar.
Stulet bröd smakar hvarjom och enom väl; men derefter skall honom munnen full varda med hvassa stenar.
Tinapay ng kasinungalingan ay matamis sa tao: nguni't pagkatapos ay mabubusog ang kaniyang bibig ng batong lapok.
Ang tinapay na nakamit sa pamamagitan ng panlilinlang ay matamis sa panlasa, ngunit pagkatapos ang kaniyang bibig ay mapupuno ng graba.
வஞ்சனையினால் வந்த உணவு மனிதனுக்கு இன்பமாக இருக்கும்; பின்போ அவனுடைய வாய் உணவுப்பருக்கைக் கற்களால் நிரப்பப்படும்.
మోసం చేసి తెచ్చిన ఆహారం మనుషులకు మధురంగా ఉంటుంది. కానీ తరువాత నోరంతా మట్టిగొట్టుకు పోతుంది.
Ko e mā ʻoku maʻu ʻi he kākā ʻoku ifoifo lelei ki he tangata: ka ʻe toki fakafonu kimui ʻa hono ngutu ʻaki ʻae pata.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Хліб з неправди солодкий людині, та піском потім будуть наповнені уста її.
दग़ा की रोटी आदमी को मीठी लगती है, लेकिन आख़िर को उसका मुँह कंकरों से भरा जाता है।
ئالداپ ئېرىشكەن تاماق تاتلىقتۇر؛ كېيىن، ئۇنىڭ يېگىنى شېغىل بولار.
Алдап еришкән тамақ татлиқтур; Кейин, униң йегини шеғил болар.
Aldap érishken tamaq tatliqtur; Kéyin, uning yégini shéghil bolar.
Aldap erixkǝn tamaⱪ tatliⱪtur; Keyin, uning yegini xeƣil bolar.
Bánh nhờ dối gạt mà được lấy làm ngon ngọt cho người; Nhưng kế sau miệng người đầy sạn.
Bánh nhờ dối gạt mà được lấy làm ngon ngọt cho người; Nhưng kế sau miệng người đầy sạn.
Verse Count = 142