< Proverbs 2:2 >

so as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
duke i vënë veshin diturisë dhe duke e prirur zemrën ndaj arsyes;
حَتَّى تُمِيلَ أُذْنَكَ إِلَى ٱلْحِكْمَةِ، وَتُعَطِّفَ قَلْبَكَ عَلَى ٱلْفَهْمِ،
وَأَرْهَفْتَ أُذُنَكَ إِلَى الْحِكْمَةِ، وَأَمَلْتَ قَلْبَكَ نَحْوَ الْفَهْمِ،
প্রজ্ঞাৰ কথা শুনা, আৰু বুজিব পৰা শক্তিলৈ তোমাৰ হৃদয় আকৃষ্ট হব।
Qulağını hikmətə tərəf çevirsən, Ürəyini dərrakəyə tərəf meyl etdirsən,
Nabima hou moloidafa amola dawa: mu logo hogoma.
প্রজ্ঞার দিকে কান দাও এবং তুমি তোমার হৃদয়কে বুদ্ধিতে প্রবর্তিত কর;
প্রজ্ঞার প্রতি কর্ণপাত করো ও বুদ্ধিতে মনোনিবেশ করো—
Така щото да приклониш ухото си към мъдростта. И да предадеш сърцето си към разума,
paminawa ang kaalam ug itutok ang imong kasingkasing sa pagsabot.
Aron nga ikiling mo ang imong igdulungog ngadto sa kaalam, Ug bansayon mo ang imong kasingkasing sa pagsabut;
ndiponso kutchera khutu lako ku nzeru ndi kuyikapo mtima pa kumvetsa zinthu;
palunghahaih bangah na naa to patuengh loe, panoekhaih bangah na palung to paek ah;
Cueihnah te na hna neh hnatung lamtah na lungbuei te lungcuei taengla maelh.
Cueihnah te na hna neh hnatung lamtah na lungbuei te lungcuei taengla maelh.
Cyihnaak ce nang haa ing ngai nawh, nak kawlung ing cyihnaak lam benna ang hawi awh- taw;
Chihna thu nakhoh sah jing ding, chule lunggil tah’a thil hetkhen themna nanei ding ahi.
Lungangnae koe lah na hnâpakeng nateh, na thai panuek nahanelah na lungthin na poe pawiteh,
侧耳听智慧, 专心求聪明,
側耳聽智慧, 專心求聰明,
側耳細聽智慧,專心尋求睿智;
i uhom svojim osluhneš mudrost i obratiš svoje srce razboru;
Nastavíš-li moudrosti ucha svého, a nakloníš-li srdce svého k opatrnosti;
Nastavíš-li moudrosti ucha svého, a nakloníš-li srdce svého k opatrnosti;
idet du låner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
saa at du lader dit Øre give Agt paa Visdommen, bøjer dit Hjerte til Indsigt;
idet du laaner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
ka ichiko iti ni weche mag rieko kendo kiketo chunyi mondo iwinj tiend weche,
Om uw oren naar wijsheid te doen opmerken; zo gij uw hart tot verstandigheid neigt;
Uw oren te luisteren legt naar de wijsheid, Uw aandacht richt op ervaring;
Om uw oren naar wijsheid te doen opmerken; zo gij uw hart tot verstandigheid neigt;
Uw oren te luisteren legt naar de wijsheid, Uw aandacht richt op ervaring;
so as to incline thine ear to wisdom, and apply thy heart to understanding,
so as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
So as to incline thine ear unto wisdom, And apply thy heart to understanding;
if you incline your ear to wisdom and direct your heart to understanding,
So that your ear gives attention to wisdom, and your heart is turned to knowledge;
thine ear shall hearken to wisdom; thou shalt also apply thine heart to understanding, and shalt apply it to the instruction of thy son.
your ear shall listen to wisdom; you shall also apply your heart to understanding, and shall apply it to the instruction of your son.
so that your ears may listen to wisdom, then bend your heart in order to know prudence.
so that thou incline thine ear unto wisdom [and] thou apply thy heart to understanding;
That thy ear may hearken to wisdom: Incline thy heart to know prudence:
if you pay attention to wisdom and really try to understand;
And cause thine eares to hearken vnto wisdome, and encline thine heart to vnderstanding,
So that thou make thine ear attend unto wisdom, and thy heart incline to discernment;
So that thou incline thine ear unto wisdom, [and] apply thine heart to understanding;
So that you incline your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
So that you incline your ear unto wisdom, and apply your heart to understanding;
your ear shall listen to wisdom; you shall also apply your heart to understanding, and shall apply it to the instruction of your son.
To let thy ear listen unto wisdom: [if] thou wouldst incline thy heart to understanding.
To cause your ear to attend to wisdom, You incline your heart to understanding,
So as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
So as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
So as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
So as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
So as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
So as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
That thou wouldst apply thine ear to wisdom, And incline thy heart to understanding!
So as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
So that thou direct, unto wisdom, thine ear, bend thy heart, unto understanding;
To make attend to wisdom ear your you will incline heart your to understanding.
to/for to listen to/for wisdom ear your to stretch heart your to/for understanding
Pay attention to wisdom and try hard to understand it.
make your ears pay attention to wisdom and incline your heart to understanding.
So that thou incline thy ear to wisdom, [and] apply thy heart to understanding;
So that thou incline thy ear to wisdom, and apply thy heart to understanding;
so as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
so as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
so as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
so as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
so as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
so as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
that thin eere here wisdom, bowe thin herte to knowe prudence.
To cause thine ear to attend to wisdom, Thou inclinest thy heart to understanding,
Ke via orelo atente aŭskultos saĝon Kaj vian koron vi inklinigos al komprenado;
ne ètrɔ to ɖe nunya ŋu hetsɔ wò dzi na gɔmesese,
Niin anna korvas kuulla viisautta, ja taivuta sydämes ymmärrykseen.
niin että herkistät korvasi viisaudelle ja taivutat sydämesi taitoon-
rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton cœur vers l'intelligence;
afin de prêter l'oreille à la sagesse, et applique ton cœur à la compréhension;
pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l’intelligence,
Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence;
En sorte que ton oreille écoute la sagesse: incline ton cœur pour connaître la prudence.
Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton cœur à l’intelligence;
rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton cœur vers l’intelligence;
Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence;
prêtant l'oreille à la sagesse, et pliant ton cœur à la prudence!…
ton oreille écoutera la Sagesse, et tu inclineras ton cœur à la prudence, et tu l'appliqueras à l'enseignement de ton fils.
en prêtant une: oreille attentive à la sagesse et en ouvrant ton cœur à la raison!
und lauscht dein Ohr auf Weisheit und neigt dein Herz sich zur Vernunft
so daß du dein Ohr auf Weisheit merken läßt, dein Herz neigst zum Verständnis;
so daß du dein Ohr auf Weisheit merken läßt, dein Herz neigst zum Verständnis;
so daß du der Weisheit aufmerksam dein Ohr leihst, dein Herz der Vernunft zuneigst -
so laß dein Ohr auf Weisheit achthaben und neige dein Herz mit Fleiß dazu.
daß dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest;
indem du dein Ohr auf Weisheit lauschen läßt und dein Herz der Einsicht zuwendest,
so daß du der Weisheit dein Ohr leihst und dein Herz zur Klugheit neigst;
nakuo gũtũ gwaku ũgũtegere ũũgĩ, na werekerie ngoro yaku kũgĩa na ũmenyi,
ώστε να προσέξη το ωτίον σου εις την σοφίαν, να κλίνης την καρδίαν σου εις την σύνεσιν·
ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου
ડહાપણની વાત સાંભળશે અને બુદ્ધિમાં તારું મન કેન્દ્રિત કરશે;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
kana kasa kunne ga abin da yake na hikima, kana kuma yin ƙoƙari ka fahimce shi,
E haliu mai kou pepeiao i ka naauao, A e huli kou naau i ka ike;
להקשיב לחכמה אזנך תטה לבך לתבונה
לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃
לְהַקְשִׁיב לַחׇכְמָה אׇזְנֶךָ תַּטֶּה לִבְּךָ לַתְּבוּנָֽה׃
להקשיב לחכמה אזנך תטה לבך לתבונה׃
לְהַקְשִׁיב לַֽחָכְמָה אָזְנֶךָ תַּטֶּה לִבְּךָ לַתְּבוּנָֽה׃
לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃
और बुद्धि की बात ध्यान से सुने, और समझ की बात मन लगाकर सोचे;
यदि अपने कानों को ज्ञान के प्रति चैतन्य तथा अपने हृदय को समझदारी की ओर लगाए रखो;
Ha figyelmeztetvén a bölcsességre a te füleidet, hajtod a te elmédet az értelemre,
figyeltetve füledet a bölcsségre, szívedet az értelemre hajtod;
tọọ ntị gị nʼala nye amamihe, wepụta obi gị inwe nghọta.
dumngegka iti kinasirib ken ipapusom ti mangawat.
Perhatikanlah apa yang bijaksana dan berusahalah memahaminya.
sehingga telingamu memperhatikan hikmat, dan engkau mencenderungkan hatimu kepada kepandaian,
Dengarkanlah ajaran yang bijak dengan penuh perhatian, dan bukalah hatimu menerima pelajaran hidup.
Rendendo il tuo orecchio attento alla Sapienza; [Se] tu inchini il tuo cuore all'intendimento,
tendendo il tuo orecchio alla sapienza, inclinando il tuo cuore alla prudenza,
prestando orecchio alla sapienza e inclinando il cuore all’intelligenza;
斯て汝の耳を智慧に傾け汝の心をさとりにむけ
あなたの耳を知恵に傾け、あなたの心を悟りに向け、
斯て汝の耳を智慧に傾け汝の心をさとりにむけ
knare antahintahire kagesa neminka, kagu tumokareti hunka ama' antahi'zana e'nerinka,
ನೀನು ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು, ತಿಳುವಳಿಕೆಗೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ತಿರುಗಿಸು,
ನಿನ್ನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಜ್ಞಾನದ ಕಡೆಗೂ, ಹೃದಯವನ್ನು ವಿವೇಕದ ಕಡೆಗೂ ತಿರುಗಿಸು;
네 귀를 지혜에 기울이며 네 마음을 명철에 두며
네 귀를 지혜에 기울이며 네 마음을 명철에 두며
Lohng kas in lalmwetmet, ac srike kom in kalem kac.
هەتا گوێ بدەیتە دانایی و دڵت بدەیتە تێگەیشتن،
ut audiat sapientiam auris tua, inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.
ut audiat sapientiam auris tua: inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.
ut audiat sapientiam auris tua: inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.
ut audiat sapientiam auris tua, inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.
ut audiat sapientiam auris tua inclina cor tuum ad noscendam prudentiam
ut audiat sapientiam auris tua: inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.
Savu ausi griezt uz gudrību un savu sirdi uz atzīšanu,
soki opesi litoyi na yo na maloba ya bwanya mpe okabi motema na yo na makambo ya mayele;
era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
Ka atongilanao amin’ ny fahendrena ny sofinao, Ary ampitandremanao fahalalana ny fonao;
naho añilaña’o sofiñe ty hihitse, naho anokilaña’o troke ty hilala,
എന്റെ വചനങ്ങളെ കൈക്കൊണ്ട് എന്റെ കല്പനകളെ നിന്റെ ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചാൽ,
എന്റെ വചനങ്ങളെ കൈക്കൊണ്ടു എന്റെ കല്പനകളെ നിന്റെ ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചാൽ,
ജ്ഞാനത്തിനുവേണ്ടി നിന്റെ കാതുകൾ തിരിക്കുകയും വിവേകത്തിനായി ഹൃദയം ശ്രദ്ധയോടെ വെക്കുകയുംചെയ്യുക.
ज्ञानाचे ऐकशील. आणि ज्ञानाकडे तुझे मन लावशील.
စေတနာစိတ်နှင့်ဥာဏ်ကို ရှာဖွေသည်တိုင်အောင်၊ ငါ့စကားကို နားခံ၍၊ ငါ့ပညတ်တို့ကို ကိုယ်အထဲ၌ သွင်းမိလျှင်၎င်း၊
စေတနာစိတ်နှင့်ဥာဏ်ကို ရှာဖွေသည်တိုင်အောင်၊ ငါ့စကားကို နားခံ၍၊ ငါ့ပညတ်တို့ကို ကိုယ်အထဲ၌ သွင်းမိလျှင်၎င်း၊
စေတနာစိတ် နှင့်ဉာဏ် ကို ရှာဖွေ သည်တိုင်အောင်၊ ငါ့ စကား ကို နာခံ ၍ ၊ ငါ့ ပညတ် တို့ကို ကိုယ် အထဲ ၌ သွင်း မိလျှင် ၎င်း၊
A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;
uvule indlebe yakho izwe ukuhlakanipha unikele inhliziyo yakho ukuthi izwisise,
ukuthi wenze indlebe yakho ilalele inhlakanipho, uthobise inhliziyo yakho ekuqedisiseni,
बुद्धिका कुराहरू सुन्‍न तेरो कान थापिस्, र तेरो हृदयलाई समझशक्तितिर लगाइस् भने,
så du vender ditt øre til visdommen og bøier ditt hjerte til klokskapen,
so du vender øyra til visdomen, bøygjer hjarta til vitet,
ଯଦି ଜ୍ଞାନ ଆଡ଼କୁ ତୁମ୍ଭ କର୍ଣ୍ଣ ଡେର ଓ ବୁଦ୍ଧିରେ ମନୋନିବେଶ କର;
yoo ati gurra kee ogummaatti garagalfattee yaada kee hubannaatti deebifatte,
ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਬੁੱਧ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਵੇਂ ਅਤੇ ਸਮਝ ਉੱਤੇ ਮਨ ਲਾਵੇਂ,
تاگوش خود را به حکمت فرا گیری و دل خود را به فطانت مایل گردانی،
به حکمت گوش فرا دهی و طالب دانایی باشی،
Nadstawiszli mądrości ucha twego, i nakłoniszli serca twego do roztropności;
Nadstawiając swego ucha na mądrość i nakłaniając swe serce ku rozumowi;
Para fazeres teus ouvidos darem atenção à sabedoria, [e] inclinares teu coração à inteligência;
Para fazeres attento á sabedoria o teu ouvido, e inclinares o teu coração ao entendimento,
Para fazeres atento à sabedoria o teu ouvido, e inclinares o teu coração ao entendimento,
so para voltar seus ouvidos à sabedoria, e aplique seu coração à compreensão;
дакэ вей луа аминте ла ынцелепчуне ши дакэ-ць вей плека инима ла причепере,
так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;
Да пази ухо твоје на мудрост, и пригнеш срце своје к разуму,
Da pazi uho tvoje na mudrost, i prigneš srce svoje k razumu,
ukarerekera nzeve yako kuuchenjeri uye ukaisa mwoyo wako pakunzwisisa,
послушает премудрости твое ухо, и приложиши сердце твое к разуму: приложиши же е в наказание сыну твоему.
tako da boš svoje uho nagnil k modrosti in svoje srce usmeril k razumevanju;
Si aad dhegta xigmadda ugu dhigtid, Oo aad qalbigaagana waxgarashada ugu qabatid;
haciendo estar atento tu oído a la sabiduría; si inclinares tu corazón a la prudencia;
si prestas atención a la sabiduría y procuras entender;
para que vuelvas tu oído a la sabiduría, y aplica tu corazón a la comprensión;
Eres de oído atento a la sabiduría, E inclinas tu corazón a la inteligencia,
Haciendo estar atento tu oído a la sabiduría: si inclinares tu corazón a la prudencia:
Haciendo estar atento tu oído á la sabiduría; [si] inclinares tu corazón á la prudencia;
Para que tu oído preste atención a la sabiduría, y tu corazón se convierta en conocimiento.
aplicando tu oído a la sabiduría, e inclinando tu corazón a la inteligencia;
usikilize hekima na utaelekeza moyo wako katika ufahamu.
kutega sikio lako kwenye hekima na kuweka moyo wako katika ufahamu,
så att du låter ditt öra akta på visheten och böjer ditt hjärta till klokheten,
Så låt din öron gifva akt på vishet, och böj ditt hjerta dertill med flit.
så att du låter ditt öra akta på visheten och böjer ditt hjärta till klokheten,
Na anopa't iyong ikikiling ang iyong pakinig sa karunungan, at ihihilig mo ang iyong puso sa pagunawa;
makinig sa karunungan at itutuon mo ang iyong puso sa pang-unawa.
நீ என்னுடைய வார்த்தைகளை ஏற்றுக்கொண்டு, என்னுடைய கட்டளைகளை உன்னிடத்தில் பத்திரப்படுத்தி,
நீ என் ஞானத்தை ஏற்றுக்கொண்டு, என் கட்டளைகளை உன் உள்ளத்தில் சேர்த்துவை.
జ్ఞానంపై మనసు నిలిపి హృదయపూర్వకంగా వివేచన అభ్యాసం చేసినప్పుడు,
Koeʻuhi ke fakatokangaʻi ho telinga ki he poto, pea ke tokanga ai ho loto ki he faʻa fakakaukau;
Verse not available
sɛ wowɛn wʼaso ma nyansa na wode wo koma ma ntease,
sɛ wowɛn wʼaso ma nyansa na wode wʼakoma ma nteaseɛ,
щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихи́лиш до розуму,
ऐसा कि तू हिकमत की तरफ़ कान लगाए, और समझ से दिल लगाए,
ئەگەردە دانالىققا قۇلاق سالساڭ، يورۇقلۇققا ئېرىشىشكە كۆڭۈل بەرسەڭ،
Әгәрдә даналиққа қулақ салсаң, Йоруқлуққа еришишкә көңүл бәрсәң,
Egerde danaliqqa qulaq salsang, Yoruqluqqa érishishke köngül berseng,
Əgǝrdǝ danaliⱪⱪa ⱪulaⱪ salsang, Yoruⱪluⱪⱪa erixixkǝ kɵngül bǝrsǝng,
Để lắng tai nghe sự khôn ngoan, Và chuyên lòng con về sự thông sáng;
Ðể lắng tai nghe sự khôn ngoan, Và chuyên lòng con về sự thông sáng;
Lắng tai nghe điều khôn ngoan, và hướng lòng về điều thông sáng.
tí ìwọ dẹtí rẹ sílẹ̀ sí ọgbọ́n tí ìwọ sì fi ọkàn rẹ sí òye,
Verse Count = 212

< Proverbs 2:2 >