< Proverbs 18:20 >

A man’s stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
Njeriu e ngop barkun me frytin e gojës së tij, ai ngopet me prodhimin e buzëve të tij.
مِنْ ثَمَرِ فَمِ ٱلْإِنْسَانِ يَشْبَعُ بَطْنُهُ، مِنْ غَلَّةِ شَفَتَيْهِ يَشْبَعُ.
مِنْ ثَمَرِ أَقْوَالِ الإِنْسَانِ تَشْبَعُ ذَاتُهُ، وَمِنْ غَلَّةِ كَلِمَاتِهِ يَلْقَى جَزَاءَهُ
নিজৰ মুখৰ ফলেৰে পেট পৰিপূৰ্ণ হয়; আৰু তেওঁৰ ওঁঠৰ শস্যৰে তেওঁ সন্তুষ্ট হয়।
İnsanın qarnı ağzının bəhəri ilə, Dilinin səmərəsi ilə doyar.
মানুষের হৃদয় তার মুখের ফলে পেট ভরে যায়, সে নিজের ঠোঁটের ফসলে সন্তুষ্ট হয়।
মানুষের মুখ থেকে উৎপন্ন ফল দিয়েই তাদের পেট ভরে; তাদের ঠোঁটের ফসল দিয়েই তারা তৃপ্ত হয়।
От плодовете на устата на човека ще се насити коремът му; От произведението на устните си човек ще се насити.
Gikan sa bunga sa iyang baba mapuno ang tiyan sa usa ka tawo; pinaagi sa ani sa iyang mga ngabil matagbaw siya.
Ang tiyan sa usa ka tawo pagabusgon sa bunga sa iyang baba; Uban sa abut sa iyang mga ngabil siya pagatagbawon.
Munthu amapeza bwino malingana ndi zoyankhula zake. Adzakhuta ndi zipatso za pakamwa pake.
Kami loe angmah ih pakha hoi tacawt thingthai to caa ueloe, zok amhah tih; a pahni hoi tacawt hmuen hoiah zok amhah tih.
Hlang tah a laithaih lamloh a bung hah tih, a hmuilai kah a vueithaih khaw kum.
Thlang ing am lai thaih ai nawh ak phyn phyi sak nawh; a hui am lai phu ing ak kaw qeep sak hy.
Mihem in kamngai vang'in an-neh ding akimun, koi hileh akamcheng sohsa ne chan chu alungkim in ahi.
人口中所结的果子,必充满肚腹; 他嘴所出的,必使他饱足。
人口中所結的果子,必充滿肚腹; 他嘴所出的,必使他飽足。
人必以口中果實充滿肚腹,必飽嘗自己唇舌的出產。
Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.
Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
En Mands Bug skal mættes af hans Munds Frugt, han skal mættes af sine Læbers Frembringelser.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
Van de vrucht van ieders mond zal zijn buik verzadigd worden; hij zal verzadigd worden van de inkomst zijner lippen.
Door de vrucht van de mond wordt iemands maag gevuld; Van de oogst zijner lippen wordt hij verzadigd
Van de vrucht van ieders mond zal zijn buik verzadigd worden; hij zal verzadigd worden van de inkomst zijner lippen.
A man's belly shall be filled with the fruit of his mouth. With the increase of his lips he shall be satisfied.
A man’s stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
A man’s belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied.
From the fruit of his mouth a man’s belly is filled; with the harvest from his lips he is satisfied.
With the fruit of a man's mouth his stomach will be full; the produce of his lips will be his in full measure.
A man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips.
A man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips.
From the fruit of a man’s mouth shall his belly be filled. And the harvest of his own lips shall satisfy him.
A man's belly is satisfied with the fruit of his mouth; with the increase of his lips is he satisfied.
Of the fruit of a man’s mouth shall his belly be satisfied: and the offspring of his lips shall fill him.
Make sure you're satisfied with what you say—you have to live with your words.
With the fruite of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled.
A man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
A man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips.
From the fruit of a man's mouth is his body satisfied; with the product of his lips doth he satisfy himself.
From the fruit of a man’s mouth is his belly satisfied, [From the] increase of his lips he is satisfied.
A man's stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
A man's stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
A man's stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
A man's stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
A man's stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
A man's stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
With the fruit of a man's mouth shall his stomach be filled; He shall be filled with the produce of his lips.
A man’s stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
A man’s belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
Of the fruit of a man’s mouth, shall his inmost mind be satisfied, with the product of his lips, shall he be satisfied.
From [the] fruit of [the] mouth of a person it is satisfied belly his [the] produce of lips his he is satisfied.
from fruit lip man to satisfy belly: abdomen his produce lips his to satisfy
People are happy when they hear others say [MTY] something that is good, [like] they are happy when they eat food that is good [MET].
From the fruit of his mouth one's stomach is filled; with the harvest of his lips he is satisfied.
A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
A man’s stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
A man’s stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
A man’s stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
A man’s stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
A man’s stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
A man’s stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
A mannus wombe schal be fillid of the fruit of his mouth; and the seedis of hise lippis schulen fille hym.
From the fruit of a man's mouth is his belly satisfied, [From the] increase of his lips he is satisfied.
De la fruktoj de la buŝo de homo satiĝas lia ventro; Li manĝas la produktojn de siaj lipoj.
Ame ƒe numekutsetse ɖia ƒo nɛ eye nuŋeŋe si doa go tso eƒe nuyiwo me la ana eƒe dzi nadze eme.
Sen jälkeen kullekin maksetaan, kuin hänen suunsa on puhunut; ja hän ravitaan huultensa hedelmästä.
Suunsa hedelmästä saa mies vatsansa kylläiseksi, saa kyllikseen huultensa satoa.
C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
L'estomac d'un homme est rempli du fruit de sa bouche. Il est satisfait de la récolte de ses lèvres.
Le ventre d’un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié.
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
Les entrailles de l’homme seront remplies du fruit de sa bouche, et il sera rassasié de ce que ses lèvres auront produit.
C’est du fruit de sa bouche que l’homme rassasie son corps, C’est du produit de ses lèvres qu’il se rassasie.
C’est du fruit de la bouche de l’homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu’il se rassasie.
C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
Des fruits de sa bouche chacun est nourri, il est nourri de ce que ses lèvres lui rapportent.
L'homme remplit ses entrailles des fruits de sa bouche, et se rassasiera du fruit de ses lèvres.
De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
Von der Frucht des Mundes eines Mannes wird sein Inneres [Eig. sein Leib] gesättigt, vom Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
Von der Frucht des Mundes eines Mannes wird sein Inneres gesättigt, vom Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
Von der Frucht seines Mundes sättigt sich eines Mannes Leib; mit dem Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesättiget von der Frucht seiner Lippen.
Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
Jeder bekommt die Frucht seines Mundes sattsam zu schmecken: den Ertrag seiner Lippen muß er auskosten. –
An der Frucht seines Mundes sättigt sich der Mensch, am Ertrag seiner Lippen ißt er sich satt.
Nda ya mũndũ nĩĩhũũnagio nĩ maciaro ma kanua gake; nĩaiganagwo nĩ magetha ma mĩromo yake.
Εκ των καρπών του στόματος του ανθρώπου θέλει χορτασθή η κοιλία αυτού· από του προϊόντος των χειλέων αυτού θέλει εμπλησθή.
ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται
માણસ પોતાના મુખના ફળથી પેટ ભરીને ખાશે, તેના હોઠોની ઊપજથી તે ધરાશે.
Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
Ma na hua o ko ke kanaka waha, e maona ai kona opu; A ma ka waiwai o kona mau lehelehe e piha ai oia.
מפרי פי-איש תשבע בטנו תבואת שפתיו ישבע
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנֹ֑ו תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃
מִפְּרִי פִי־אִישׁ תִּשְׂבַּע בִּטְנוֹ תְּבוּאַת שְׂפָתָיו יִשְׂבָּֽע׃
מפרי פי איש תשבע בטנו תבואת שפתיו ישבע׃
מִפְּרִי פִי־אִישׁ תִּשְׂבַּע בִּטְנוֹ תְּבוּאַת שְׂפָתָיו יִשְׂבָּֽע׃
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃
मनुष्य का पेट मुँह की बातों के फल से भरता है; और बोलने से जो कुछ प्राप्त होता है उससे वह तृप्त होता है।
मनुष्य की बातों का परिणाम होता है उसके पेट का भरना; उसके होंठों के उत्पाद में उसका संतोष होता है.
A férfi szájának hasznával elégedik meg az ő belseje; az ő beszédének jövedelmével lakik jól.
A férfi szájának gyümölcséből jól lakik teste, ajkai terméséből lakik jól.
Site na mkpụrụ nke okwu ọnụ mmadụ mịpụtara ka afọ ga-eji ju ya. Sitekwa nʼihe owuwe ubi nke egbugbere ọnụ ha ka ha ga-eji rijuo afọ.
Mapno ti tian ti tao gapu iti bunga ti bibigna; mapnek isuna babaen iti maapit dagiti bibigna.
Bagi kata-kata yang diucapkan ada akibat yang harus dirasakan.
Perut orang dikenyangkan oleh hasil mulutnya, ia dikenyangkan oleh hasil bibirnya.
Seperti makanan mengenyangkan perut yang lapar, demikianlah kata-kata yang bijak mengisi hidup seseorang dengan hasil yang memuaskan.
Il ventre dell'uomo sarà saziato del frutto della sua bocca; Egli sarà saziato della rendita delle sue labbra.
Con la bocca l'uomo sazia il suo stomaco, egli si sazia con il prodotto delle labbra.
Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra.
人は口の徳によりて腹をあかし その口唇の徳によりて自ら飽べし
人は自分の言葉の結ぶ実によって、満ち足り、そのくちびるの産物によって自ら飽きる。
人は口の徳によりて腹をあかし その口唇の徳によりて自ら飽べし
Knare kema kagipintima atiramisuno'a, knare ne'zama nankeno kamuma hiankna huno kaza hugahie. Fatgo kema hanana kemo'a, kazeri knare hugahie.
ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಫಲದಿಂದ ಮನುಷ್ಯನ ಹೊಟ್ಟೆಯು ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದುವುದು; ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಆದಾಯದಿಂದ ಅವನು ತೃಪ್ತಿಹೊಂದುವನು.
ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಾ ಉಣ್ಣುವನು, ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಫಲವನ್ನು ಸಾಕಷ್ಟು ತಿನ್ನುವನು.
사람은 입에서 나오는 열매로 하여 배가 부르게 되나니 곧 그 입술에서 나는 것으로하여 만족케 되느니라
사람은 입에서 나오는 열매로 하여 배가 부르게 되나니 곧 그 입술에서 나는 것으로하여 만족케 되느니라
Kom ac fah kosrani ma wo ku ma koluk ke kas nukewa kom fahk.
لە بەروبوومی دەمی مرۆڤ سکی تێردەبێت، لە دروێنەی لێوەکانی خۆی تێر دەخوات.
De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
De fructu oris viri replebitur venter eius: et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
De fructu oris viri replebitur venter eius: et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
de fructu oris viri replebitur venter eius et genimina labiorum illius saturabunt eum
De fructu oris viri replebitur venter eius: et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
No mutes augļiem ikkatrs savu vēderu pildīs, un viņa lūpu padoms to ēdinās.
Moto atondisaka libumu na ye na nzela ya mbuma ya monoko na ye mpe akotonda na lifuti ya bibebu na ye.
Omuntu anakkutanga ebigambo ebiva mu kamwa ke; ebibala ebijjula akamwa ke bye binamukkusanga.
Ny vokatry ny vavan’ ny olona no mahavoky soa azy; Eny, ny vokatry ny molony no mahavoky azy.
Ty havokaram-palie’ ondaty ro mahaenem-pisafoa, o vokam-pivimbi’eo ro maha-anjañe.
വായുടെ ഫലത്താൽ മനുഷ്യന്റെ ഉദരം നിറയും; അധരങ്ങളുടെ വിളവുകൊണ്ട് അവന് തൃപ്തിവരും;
വായുടെ ഫലത്താൽ മനുഷ്യന്റെ ഉദരം നിറയും; അധരങ്ങളുടെ വിളവുകൊണ്ടു അവന്നു തൃപ്തിവരും;
ഒരു മനുഷ്യന്റെ വായുടെ ഫലത്തിൽനിന്ന് അയാളുടെ വയറിനു തൃപ്തിവരുന്നു; അവരുടെ അധരങ്ങളുടെ വിളവുകൊണ്ട് അവർ സംതൃപ്തരാകുന്നു.
मनुष्याचे पोट त्याच्या मुखाच्या फळाने भरेल, तो आपल्या ओठांच्या पीकाने तृप्त होईल.
လူသည်မိမိနှုတ်၏အသီးနှင့်ဝမ်းပြည့်ရ၏။ မိမိနှုတ်ခမ်းတို့၏ စီးပွါးနှင့်ဝရ၏။
လူသည်မိမိနှုတ်၏အသီးနှင့်ဝမ်းပြည့်ရ၏။ မိမိနှုတ်ခမ်းတို့၏ စီးပွါးနှင့်ဝရ၏။
လူ သည်မိမိနှုတ် ၏အသီး နှင့် ဝမ်း ပြည့် ရ၏။ မိမိ နှုတ်ခမ်း တို့၏ စီးပွါး နှင့်ဝ ရ၏။
Ka ki te kopu o te tangata i nga hua o tona mangai, ka makona ia i nga hua o ona ngutu.
Isisu somuntu sigcwaliswa yizithelo zomlomo wakhe; usuthiswa yisivuno sezindebe zakhe.
Isisu somuntu siyasuthiswa yizithelo zomlomo wakhe, uzasuthiswa yinzuzo yendebe zakhe.
आफ्नो मुखको फलले त्यसको पेट भरिएको हुन्छ । त्यसको ओठको फसलले त्यो सन्तुष्‍ट हुन्छ ।
Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet.
Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
ମନୁଷ୍ୟର ଉଦର ତାହାର ମୁଖର ଫଳରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ପୁଣି, ସେ ଆପଣା ଓଷ୍ଠର ଉପାର୍ଜ୍ଜନରେ ତୃପ୍ତ ହୁଏ।
Ija afaan isaatiin garaan namaa quufa; dubbii arraba isaatiinis ni guuta.
ਆਦਮੀ ਦਾ ਢਿੱਡ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਫਲ ਨਾਲ ਭਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਾਲ ਉਹ ਰੱਜਦਾ ਹੈ।
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون می‌آید خواهد دید.
Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.
Owocem swoich ust nasyci człowiek swoje wnętrze, nasyci się plonem swych warg.
Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.
Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus lábios se fartará.
Дин родул гурий луй ышь сатурэ омул трупул, дин венитул бузелор луй се сатурэ.
От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.
Сваком се трбух сити плодом уста његових, дохотком од усна својих сити се.
Svakomu se trbuh siti plodom usta njegovijeh, dohotkom od usana svojih siti se.
Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
От плодов уст муж насыщает чрево свое, и от плодов устен своих насытится.
Človekov trebuh bo potešen s sadom svojih ust in nasičen bo z donosom svojih ustnic.
Nin calooshiisu waxay ka buuxsami doontaa midhaha afkiisa, Oo wuxuu isagu ka dhergi doonaa waxa bushimihiisa u kordha.
Del fruto de la boca del hombre se llenará su vientre; se saciará del producto de sus labios.
Asegúrate de estar en paz con lo que dices, porque siempre tendrás que vivir con tus palabras.
El estómago del hombre se llena con el fruto de su boca. Con la cosecha de sus labios está satisfecho.
Con el fruto de la boca del hombre llenará su estómago. Con el producto de sus labios se saciará.
Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre: de la renta de sus labios se hartará.
Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre; hartaráse del producto de sus labios.
Con el fruto de la boca de un hombre, su estómago estará lleno; el producto de sus labios será suyo en toda su extensión.
De los frutos de su boca sacia el hombre su vientre; se harta del producto de sus labios.
Tumbo la mtu litashiba kutoka kwenye tunda la kinywa chake; atatoshelezwa kwa mavuno ya midomo yake.
Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda.
Enom man varder lönt efter som hans mun talat hafver, och han varder mättad af sina läppars frukt.
Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda.
Ang tiyan ng tao ay mabubusog ng bunga ng kaniyang bibig; sa bunga ng kaniyang mga labi ay masisiyahan siya.
Ang tiyan ng tao ay mabubusog ng bunga ng kaniyang bibig; sa bunga ng kaniyang mga labi ay masisiyahan siya.
Mula sa bunga ng kaniyang bibig, ang kaniyang tiyan ay napupuno; sa ani ng kaniyang mga labi, siya ay nasisiyahan.
அவனவன் வாயின் பலனால் அவனவன் வயிறு நிரம்பும்; அவனவன் உதடுகளின் விளைவினால் அவனவன் திருப்தியாவான்.
அவரவர் வாயின் பலனால் அவர்களுடைய வயிறு நிரம்பும்; அவர்களின் உதட்டின் வார்த்தைகளால் அவர்கள் திருப்தியடையலாம்.
ఒకడి కడుపు నిండడం అతని నోటి మాటలను బట్టే ఉంటుంది. తన పెదవుల పంట కోత మూలంగా అతడు తృప్తిచెందుతాడు.
‌ʻE fakamākona ʻae kete ʻoe tangata ʻaki ʻae fua ʻo hono ngutu: pea ʻe fakafonu ia ʻaki ʻaia ʻoku tupu mei hono loungutu.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
Onipa anom asɛm so aba ma ɔyafunu mee, nnɔbae a nʼanofafa twa no mee no.
Onipa anom asɛm so aba ma ɔyafunu mee, nnɔbaeɛ a nʼanofafa twa no mee no.
Onipa anom asɛm so aba ma ɔyafunu mee, nnɔbae a nʼanofafa twa no mee no.
Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх.
आदमी की पेट उसके मुँह के फल से भरता है, और वहअपने लबों की पैदावार से सेर होता है।
ئادەم [دۇرۇس] سۆزلىگەنلىكىدىن قورسىقى توق بولار؛ ئۆز كۆڭلىدىن چىققان سۆزلىرىدىن مول ھوسۇل ئالار.
Адәм [дурус] сөзлигәнлигидин қосиғи тоқ болар; Өз көңлидин чиққан сөзлиридин мол һосул алар.
Adem [durus] sözligenlikidin qorsiqi toq bolar; Öz könglidin chiqqan sözliridin mol hosul alar.
Adǝm [durus] sɵzligǝnlikidin ⱪorsiⱪi toⱪ bolar; Ɵz kɵnglidin qiⱪⱪan sɵzliridin mol ⱨosul alar.
Bụng người sẽ được no nê bông trái của miệng mình; Huê lợi môi miệng mình sẽ làm cho người no đủ.
Bụng người sẽ được no nê bông trái của miệng mình; Huê lợi môi miệng mình sẽ làm cho người no đủ.
Bông trái của miệng làm dạ dày no đủ; hoa lợi của môi làm thỏa thích tâm can.
Láti inú èso ẹnu rẹ̀ ikùn ènìyàn a yó; láti inú ìkórè ẹnu rẹ̀ ni ó ti jẹ yó.
Verse Count = 210

< Proverbs 18:20 >