< Proverbs 17:7 >

Excellent speech is not fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Budallait nuk i shkon një e folur e bukur, aq më pak princit nuk i shkojnë buzë gënjeshtare,
لَا تَلِيقُ بِٱلْأَحْمَقِ شَفَةُ ٱلسُّودَدِ. كَمْ بِٱلْأَحْرَى شَفَةُ ٱلْكَذِبِ بِٱلشَّرِيفِ!
لَا يَصِحُّ لِلْجَاهِلِ أَنْ يَنْطِقَ بِمَأْثُورِ الْقَوْلِ، وَأَشَرُّ مِنْهُ الْكَذِبُ عَلَى الرَّجُلِ النَّبِيلِ.
বাকপটু ওঁঠ মুৰ্খৰ কাৰণে উপযোগী নহয়; তেন্তে তাতকৈ কিমান কম পৰিমাণে মিছলীয়া ওঁঠ ৰাজভক্ত ব্যক্তিৰ উপযোগী হয়।
Sarsağa bəlağətli söz yaraşmadığı kimi Əsilzadəyə də yalançı dil yaraşmaz.
Gagaoui dunu ilia sia: da hamedei liligi agoai gala. Be dunu ilima dunu eno da nodosa, amo dunu da ogogosu hame dawa:
সুস্পষ্ট বক্তব্য নির্বোধদের জন্য উপযুক্ত নয়।
বাক্‌পটু ঠোঁট যদি মূর্খের পক্ষে অনুপযোগী— তবে একজন শাসকের পক্ষে মিথ্যাবাদী ঠোঁট কতই না বেশি মন্দ!
Хубава реч не подхожда на безумния, - Много по-малко лъжливи устни на началника.
Ang maayo nga pagpanulti dili angay sa usa ka buangbuang; ingon man ang ngabil nga bakakon dili angay sa mga halangdon.
Ang pakigpulong nga labing maayo dili mahatungod sa usa ka buang; Labing dili angay ang bakakon nga mga ngabil sa usa ka principe.
Kuyankhula bwino sikuyenerana ndi chitsiru, nanji kuyankhula bodza kungayenerane kodi ndi mfumu?
Kahoih lok loe kamthu hoi amcuk ai baktih toengah, amsawnlok doeh ukkung angraeng hoi amcuk ai.
Hlangrhuel hmuilai he a ang ham a rhoeprhui moenih. A honghi kah hmuilai khaw hlangcong hamla koih loeng loeng van pawh.
Hlangrhuel hmuilai he a ang ham a rhoeprhui moenih. A honghi kah hmuilai khaw hlangcong hamla koih loeng loeng van pawh.
Awih kqawn thai ve thlakqaw ingqawi am qoepqui na nawh, qai awi kqawn ve Sangpahrang ingqawi am qoepqui khqoet hy.
Mingol ho din thu ngaitah’a kisei hi pannabei ahin, milen milal te ang sunga jou le nal’a thu kisei jong pannabei ahibouve.
Lawkkanem hoi tamipathu kamcu hoeh, laithoe deinae pahni teh bawi hoi hoe kamcu hoeh.
愚顽人说美言本不相宜, 何况君王说谎话呢?
愚頑人說美言本不相宜, 何況君王說謊話呢?
優雅的言詞,不適宜於愚人;虛偽的狂語,更不宜於君王。
Ne dolikuje budali uzvišena besjeda, a još manje odličniku usne lažljive.
Nesluší na blázna řeči znamenité, ovšem na kníže řeč lživá.
Nesluší na blázna řeči znamenité, ovšem na kníže řeč lživá.
Ypperlig Tale er ej for en Dåre, end mindre da Løgnfor den, som er ædel.
Det staar ikke en Daare vel an at tale høje Ord, meget mindre en Fyrste at tale Løgn.
Ypperlig Tale er ej for en Daare, end mindre da Løgn for den, som er ædel.
Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
Een voortreffelijke lip past een dwaze niet, veelmin een prins een leugenachtige lip.
Als oprechte taal een dwaas niet staat, Past een edelman zeker geen leugentaal.
Een voortreffelijke lip past een dwaze niet, veelmin een prins een leugenachtige lip.
Excellent speech is not appropriate to a fool, much less lying lips to a prince.
Excellent speech is not fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Excellent speech becometh not a fool; Much less do lying lips a prince.
Eloquent words are unfit for a fool; how much worse are lying lips to a ruler!
Fair words are not to be looked for from a foolish man, much less are false lips in a ruler.
Faithful lips will not suit a fool; nor lying lips a just man.
Faithful lips will not suit a fool; nor lying lips a just man.
Well-chosen words are not fitting for the foolish, nor are lying lips fitting for a leader.
Excellent speech becometh not a vile [man]; how much less do lying lips a noble!
Eloquent words do not become a fool, nor lying lips a prince.
Fine words don't suit stupid people, how much less are lies suited to a ruler.
Hie talke becommeth not a foole, much lesse a lying talke a prince.
Overbearing speech becometh not a churl; much less do lying lips a prince.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Excellent speech becomes not a fool: much less do lying lips a prince.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Excellent speech becomes not a fool: much less do lying lips a prince.
Faithful lips will not suit a fool; nor lying lips a just man.
High-toned language is not seemly to a worthless fool: and yet much less the language of falsehood to a noble.
A lip of excellence is not fitting for a fool, much less a lip of falsehood for a noble.
Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Excellent speech becometh not the base; How much less lying lips the noble!
Arrogant speech is not fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Unseemly in an unworthy man, is the lip of excellence, much more, in one of noble mind, the lip of falsehood.
Not [is] suitable for a fool a lip of excellence indeed? for for a noble [person] a lip of deception.
not lovely to/for foolish lip: words remainder also for to/for noble lip: words deception
Fine/Eloquent speech is not suitable for foolish people to say, just like lies are not suitable for rulers [to say].
Eloquent speech is not suitable for a fool; much less are lying lips suitable for royalty.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Excellent speech isn’t fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Excellent speech isn’t fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Excellent speech isn’t fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Excellent speech isn’t fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Excellent speech isn’t fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Excellent speech isn’t fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Wordis wel set togidere bisemen not a fool; and a liynge lippe bicometh not a prince.
Not comely for a fool is a lip of excellency, Much less for a noble a lip of falsehood.
Al malsaĝulo ne konvenas alta parolado, Kaj ankoraŭ malpli al nobelo mensogado.
Nuyi siwo doa wo ɖokuiwo ɖe dzi la medzena bometsila kaka alakpanuyiwo nahayi dziɖula dze ge o!
Ei sovi tyhmäin puhua korkeista asioista, paljoa vähemmin päämiehen valhetella.
Ei sovi houkalle ylevä puhe, saati sitten ruhtinaalle valhe.
Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères!
Un discours excellent ne convient pas à un fou, et encore moins que des lèvres menteuses conviennent à un prince.
La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
Les paroles graves ne conviennent pas à un insensé; ni à un prince une lèvre menteuse.
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Des paroles distinguées ne conviennent pas à l’insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères!
La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
Le langage digne ne sied pas à l'insensé; combien moins à l'homme bien né le langage du mensonge!
Des livres fidèles ne vont pas à l'insensé, ni des livres trompeurs au juste.
Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux.
Nicht kommt dem Toren edle Rede zu, noch weniger dem Edlen Lügensprache.
Vortreffliche [O. Anmaßende] Rede schickt sich nicht für einen gemeinen Menschen; wieviel weniger Lügenrede für einen Edlen!
Vortreffliche Rede schickt sich nicht für einen gemeinen Menschen; wieviel weniger Lügenrede für einen Edlen!
Einem Thoren ziemt nicht würdevolle Rede, wie viel weniger einem Edlen lügnerische Lippe.
Es stehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gerne lüget.
Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
Selbstbewußte Rede kommt einem Toren nicht zu, noch viel weniger einem Edlen Lügensprache. –
Zum Narren paßt keine anmaßende Rede, so wenig als zu einem Fürsten Lügenreden.
Mĩario ya bata ndĩagĩrĩire kanua ka mũndũ mũkĩĩgu, na makĩria mĩario ya maheeni ndĩagĩrĩire mũndũ ũrĩa wathanaga!
Χείλη υπεροχής δεν αρμόζουσιν εις τον άφρονα· πολύ ολιγώτερον χείλη ψεύδους εις τον άρχοντα.
οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίῳ χείλη ψευδῆ
ભાવપૂર્ણ ભાષણ મૂર્ખને ઘટતું નથી; મહાપુરુષોને માટે જૂઠું બોલવું એ અઘટિત છે.
Yon moun sòt pa ka di anyen ki bon. Konsa tou, yon moun serye pa nan bay manti.
Bèl diskou pa byen koresponn ak yon moun ki ensanse, bokou mwens lèv kap manti sou yon prens.
Leɓunan basira ba su dace da wawa ba, ya ma fi muni a ce mai mulki yana da leɓunan ƙarya!
Aole i kupono i ka mea naaupo ka lehelehe pololei; Aole loa hoi i ke alii ka lehelehe wahahee.
לא-נאוה לנבל שפת-יתר אף כי-לנדיב שפת-שקר
לֹא־נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־לְנָדִ֥יב שְׂפַת־שָֽׁקֶר׃
לֹא־נָאוָה לְנָבָל שְׂפַת־יֶתֶר אַף כִּֽי־לְנָדִיב שְׂפַת־שָֽׁקֶר׃
לא נאוה לנבל שפת יתר אף כי לנדיב שפת שקר׃
לֹא־נָאוָה לְנָבָל שְׂפַת־יֶתֶר אַף כִּֽי־לְנָדִיב שְׂפַת־שָֽׁקֶר׃
לֹא־נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־לְנָדִ֥יב שְׂפַת־שָֽׁקֶר׃
मूर्ख के मुख से उत्तम बात फबती नहीं, और इससे अधिक प्रधान के मुख से झूठी बात नहीं फबती।
अशोभनीय होती है मूर्ख द्वारा की गई दीर्घ बात; इससे कहीं अधिक अशोभनीय होती है प्रशासक द्वारा की गई झूठी बात.
Nem illik a bolondnak az ékes beszéd; még kevésbbé a tisztességesnek a hazug beszéd.
Nem illő az aljashoz fennhéjázó beszéd, hát még a nemeshez hazug beszéd.
Egbugbere ọnụ na-ekwu okwu dị mma abụghị nke onye nzuzu, otu a kwa, egbugbere ọnụ na-agha ụgha ekwesighị ịbụ nke onye na-achị achị.
Ti nasayaat a sao ket saan a maitutop para iti maag; ad-adda a saan a maitutop dagiti ulbod a bibig iti pamilia ti ari.
Orang terhormat tidak patut mengucapkan kata-kata dusta; orang bodoh tidak pantas mengucapkan kata-kata berharga.
Orang bebal tidak layak mengucapkan kata-kata yang bagus, apalagi orang mulia mengucapkan kata-kata dusta.
Orang bebal tidak pantas mengucapkan kata-kata bijaksana, terlebih lagi seorang pemimpin sama sekali tidak pantas mengucapkan dusta.
Il parlar magnifico non è decevole all'uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!
Non conviene all'insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso.
Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde!
勝れたる事をいふは愚なる人に適はず 况て虚偽をいふ口唇は君たる者に適はんや
すぐれた言葉は愚かな者には似合わない、まして偽りを言うくちびるは君たる者には似合わない。
勝れたる事をいふは愚なる人に適はず 況て虚偽をいふ口唇は君たる者に適はんや
Neginagi vahe'mofontera knare ke'ma hu'zamo'a, haviza hu'neanagi, kva ne'mo'ma havigema hu'zamo'a, havizantfa hu'ne.
ಉತ್ತಮವಾದ ಪದಗಳು ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ; ಆಳುವವನಿಗೆ ಸುಳ್ಳಾಡುವ ತುಟಿಗಳು ಇನ್ನೂ ಎಷ್ಟೋ ಆಯುಕ್ತವಲ್ಲವೇ.
ಉತ್ತಮವಾದ ಮಾತು ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ಅಯುಕ್ತ, ಸುಳ್ಳುಮಾತು ಉತ್ತಮನಿಗೆ ಮತ್ತೂ ಅಯುಕ್ತ.
분외의 말을 하는 것도 미련한 자에게 합당치 아니하거든 하물며 거짓말을 하는 것이 존귀한 자에게 합당하겠느냐
분외의 말을 하는 것도 미련한 자에게 합당치 아니하거든 하물며 거짓말을 하는 것이 존귀한 자에게 합당하겠느냐
Sufal mwet leum in fahk kas kikiap, oayapa kas wo tia tuku sin sie mwet lalfon.
قسەی نەستەق لە گێل ناوەشێتەوە، لەوەش زیاتر قسەی درۆ لە میر.
Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens.
Non decent stultum verba composita: nec principem labium mentiens.
Non decent stultum verba composita: nec principem labium mentiens.
Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens.
non decent stultum verba conposita nec principem labium mentiens
Non decent stultum verba composita: nec principem labium mentiens.
Ģeķiem nepieder augsti vārdi, nedz lielam kungam melot.
Ndenge maloba ya lokumu ebongi te mpo na moto mabe, ndenge mpe maloba ya lokuta ebongi te mpo na mokonzi.
Enjogerannungi teba ya musirusiru, ng’oweekitiibwa bw’atasaana kwogera bya bulimba.
Ny teny jadona tsy tandrifiny halahatry ny adala, Koa mainka fa tsy tokony ho an’ ny zanak’ andriana ny molotra mandainga.
Tsy mañeva i dagola ty enta-soa-fehe; lombolombo zay ty soñy vìlañe an-droandriañe.
സുഭാഷിതം പറയുന്ന അധരം ഭോഷന് യോഗ്യമല്ല; വ്യാജമുള്ള അധരം ഒരു പ്രഭുവിന് ഒട്ടും ഉചിതമല്ല.
സുഭാഷിതം പറയുന്ന അധരം ഭോഷന്നു യോഗ്യമല്ല; വ്യാജമുള്ള അധരം ഒരു പ്രഭുവിന്നു എങ്ങിനെ?
അതിഭാഷണം ഭോഷർക്കു ഭൂഷണമല്ല— വ്യാജഭാഷണം ഭരണകർത്താക്കൾക്ക് എത്രയധികം അനുചിതവും!
उत्कृष्ट बोलणे मूर्खास शोभत नाही; तसेच राज्यकर्त्याला खोटे ओठ किती तरी कमी शोभतात.
မြတ်သောစကားသည် မိုက်သောသူနှင့် မတော် မသင့်။ ထိုမျှမက၊ မုသာစကားသည် မင်းနှင့်မတော် မသင့်။
မြတ်သောစကားသည် မိုက်သောသူနှင့် မတော် မသင့်။ ထိုမျှမက၊ မုသာစကားသည် မင်းနှင့်မတော် မသင့်။
မြတ် သောစကား သည် မိုက် သောသူနှင့် မ တော် မသင့်။ ထိုမျှမက ၊ မုသာ စကား သည် မင်း နှင့်မတော် မသင့်။
E kore te reo rangatira e tau ki te kuware: hore rawa ano hoki te ngutu teka ki te rangatira.
Izindebe zokutshinga azisifanelanga isiwula zimbi kangakanani ke izindebe zamanga kumbusi!
Indebe elobungcwethi kayisifanelanga isithutha; kakhulu kangakanani indebe yamanga isiphathamandla.
सिपालु बोलीवचन मूर्खलाई सुहाउँदैन । शासकको लागि झुट बोल्ने ओठ झन कति असुहाउँदो हुन्छ!
Det sømmer sig ikke for dåren å tale store ord, enn mindre for den høibårne å tale løgn.
Det høver ikkje for ein dåre å tala store ord, enn mindre for ein fagnamann å ljuga.
ବାକ୍‍ପଟୁ ଓଷ୍ଠ ମୂଢ଼ର ଅନୁପଯୁକ୍ତ, ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ଓଷ୍ଠାଧର କୁଳୀନର ଅଧିକ ଅନୁପଯୁକ୍ତ।
Dubbiin baʼeessi nama gowwaatti hin tolu; hidhiin sobu immoo hammam bulchaa tokkotti haa hammaatu ree!
ਜਦ ਮਿੱਠਾ ਬੋਲ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਫੱਬਦਾ, ਤਾਂ ਪਤਵੰਤ ਨੂੰ ਝੂਠੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਕਿਵੇਂ ਫੱਬਣਗੇ?
کلام کبرآمیز احمق را نمی شاید، و چندمرتبه زیاده لبهای دروغگو نجبا را.
شخص نجیب هرگز دروغ نمی‌گوید و آدم نادان هرگز سخن با ارزش بر زبان نمی‌آورد.
Nie przystoi mowa poważna głupiemu, dopieroż księciu usta kłamliwe.
Poważna mowa nie przystoi głupiemu, tym mniej kłamliwe usta dostojnikowi.
Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
Não convem ao tolo o labio excellente: quanto menos ao principe o labio mentiroso.
Não convém ao tolo o lábio excelente: quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso.
Excellent não é apropriado para um tolo, muito menos os lábios mentirosos servem a um príncipe.
Кувинтеле алесе ну се потривеск ын гура унуй небун; ку кыт май пуцин кувинтеле минчиноасе, ын гура унуй ом де вицэ алясэ!
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.
Не приличи безумном висока беседа, а камоли кнезу лажљива беседа.
Ne prilièi bezumnom visoka besjeda, akamoli knezu lažljiva besjeda.
Kutaura kuna manyawi hakuna kufanira benzi, zvikuru sei kutaura nhema kwomubati!
Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
Odličen govor se ne spodobi bedaku, veliko manj lažnive ustnice princu.
Hadalkii weynu nacas uma eka, Sidaas oo kalena bushimihii been sheegaa amiir uma eka.
No conviene al loco la altilocuencia; ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Las palabras sofisticadas no lucen en la boca de los tontos; mucho menos las mentiras deben estar en labios de un gobernante.
Un discurso excelente no es propio de un tonto, y mucho menos los labios mentirosos se ajustan a un príncipe.
No conviene al necio el lenguaje excelente, ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Al necio no le esta bien el lenguaje sentencioso, ¡cuánto menos al príncipe una lengua mentirosa!
No conviene al insensato el labio excelente: ¿cuánto menos al príncipe el labio mentiroso?
No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Las palabras justas no deben buscarse en un hombre necio, y mucho menos son labios falsos en un gobernante.
Hotuba ya ushawishi haifai kwa mpumbavu; kidogo zaidi midomo ya uongo inafaa kwa ufalme.
Midomo yenye uwezo wa ushawishi haimfai mpumbavu: je, ni mibaya kiasi gani zaidi midomo ya uongo kwa mtawala!
Stortaliga läppar hövas icke dåren, mycket mindre lögnaktiga läppar en furste.
Det står icke en dåra väl att tala om hög ting, mycket mindre en Första, att han gerna ljuger.
Stortaliga läppar hövas icke dåren, mycket mindre lögnaktiga läppar en furste.
Ang marilag na pananalita ay hindi nagiging mabuti sa mangmang: lalo na ang magdarayang mga labi, sa isang pangulo.
Ang mahusay na pananalita ay hindi angkop para sa isang mangmang; lalong hindi angkop ang mga labing sinungaling para sa isang maharlika.
மேன்மையானவைகளைப் பேசும் உதடு மூடனுக்குத் தகாது; பொய் பேசும் உதடு பிரபுவுக்கு கொஞ்சம்கூட தகாது.
சொல்திறமைமிக்க உதடுகள் மூடர்களுக்குப் பொருத்தமற்றது; அப்படியானால் பொய்பேசும் உதடுகள் ஆளுநருக்கு எவ்வளவு கேவலமானது!
అతి వాగుడు బుద్ధిలేనివాడికి తగదు. అంతకన్నా ముఖ్యంగా అబద్ధమాడడం అధిపతికి పనికిరాదు.
‌ʻOku ʻikai ngali mo e vale ʻae lea lelei: pea ʻoku taʻengali ʻaupito mo ha ʻeiki ʻae loungutu ʻoku loi.
Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa, Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz.
Anotew nye mma ɔkwasea, saa ara na ano a edi atoro mfata ɔhene.
Anokrokro nyɛ mma ɔkwasea, saa ara na ano a ɛdi torɔ mfata ɔhene.
Не присто́йна безумному мова поважна, а тим більше шляхе́тному — мова брехли́ва.
ख़ुश गोई बेवक़ूफ़ को नहीं सजती, तो किस क़दर कमदरोग़गोई शरीफ़ को सजेगी।
ئەخمەق يارىشىق گەپ قىلسا ئۇنىڭغا ياراشماس؛ مۆتىۋەر يالغان سۆزلىسە ئۇنىڭغا تېخىمۇ ياراشماس.
Ахмақ яришиқ гәп қилса униңға ярашмас; Мөтивәр ялған сөзлисә униңға техиму ярашмас.
Exmeq yarishiq gep qilsa uninggha yarashmas; Mötiwer yalghan sözlise uninggha téximu yarashmas.
Əhmǝⱪ yarixiⱪ gǝp ⱪilsa uningƣa yaraxmas; Mɵtiwǝr yalƣan sɵzlisǝ uningƣa tehimu yaraxmas.
Lời tốt lành không xứng với kẻ ngu; Môi miệng giả dối lại càng ít xứng cho vua chúa thay.
Lời tốt lành không xứng với kẻ ngu; Môi miệng giả dối lại càng ít xứng cho vua chúa thay.
Lời trang nhã không xứng người ngu; bậc lãnh tụ không nói câu xảo trá.
Ọ̀rọ̀ dídùn kò yẹ aṣiwèrè, bẹ́ẹ̀ ni ètè èké kò yẹ ọmọ-aládé!
Verse Count = 212

< Proverbs 17:7 >