< Proverbs 17:27 >

He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
Kush i mat fjalët e veta ka dije, dhe kush ka një shpirt të qetë është njeri i matur.
ذُو ٱلْمَعْرِفَةِ يُبْقِي كَلَامَهُ، وَذُو ٱلْفَهْمِ وَقُورُ ٱلرُّوحِ.
ذُو الْمَعْرِفَةِ يَتَرَوَّى فِي كَلِمَاتِهِ، وَالْعَاقِلُ ذُو رَبَاطَةِ جَأْشٍ.
জ্ঞানী লোকে ক’ম কথা কয়; আৰু ধীৰ মনৰ লোক বিবেচক।
Çoxbilən az danışar, Müdrik həlimlik ruhunda olar.
Nowa dunu da hi hou da moloi hi dawa: , amo dunu da mae fisili udigili sia: dasu hame dawa: Asabole esalebe dunu da asigi dawa: su ea bai bagade dawa:
যার জ্ঞান আছে সে কিছু শব্দ ব্যবহার করে এবং যে শান্ত হৃদয়ের, সে বুদ্ধিমান।
যার জ্ঞান আছে সে সংযমী হয়ে শব্দ ব্যবহার করে, ও যার বুদ্ধি-বিবেচনা আছে সে মেজাজের রাশ নিয়ন্ত্রণে রাখে।
Който щади думите си е умен, И търпеливият човек е благоразумен.
Ang tawo nga adunay kahibalo mogamit ug diyutay lamang nga mga pulong ug ang tawo nga adunay panabot mapinugnganon.
Kadtong nagapugong sa iyang mga pulong may kahibalo; Ug kadtong may usa ka mabugnawng espiritu maoy usa ka tawo sa salabutan.
Munthu wosunga pakamwa ndiye wodziwa zinthu, ndipo wodekha mtima ndiye womvetsa bwino zinthu.
Palungha kami loe poek het pacoengah ni lok to thuih; panoekhaih tawn kami loe angam duem.
A ol aka tuem tah mingnah te aka ming la om tih, mueihla phu tlo aka dingsuek tah hlang lungcuei ni.
A ol aka tuem tah mingnah te aka ming la om tih, mueihla phu tlo aka dingsuek tah hlang lungcuei ni.
Awih kqawn ak ngaihtaak ing cyihnaak ta nawh, zaaksimnaak ak ta ing awm mylh mylh hy.
Thu kisei ngaija chu hetna anei jin, chule lungneng tah’a thusei mi chun hetkhenna anei ahi.
Panuenae ka tawn e ni lawk a kâsum teh, thaipanueknae ka tawn e teh roumnae muitha ka tawn e doeh.
寡少言语的,有知识; 性情温良的,有聪明。
寡少言語的,有知識; 性情溫良的,有聰明。
智者必沉默寡言,達人必心神鎮定。
Tko usteže svoje riječi, razumije mudrost, i razuman je čovjek mirna duha.
Zdržuje řeči své muž umělý; drahého ducha jest muž rozumný.
Zdržuje řeči své muž umělý; drahého ducha jest muž rozumný.
Den, som har Kundskab tøjler sin Tale, Mand med Forstand er koldblodig.
Den, som sparer sine Ord, besidder Kundskab, og en koldsindig Mand er forstandig.
Den, som har Kundskab tøjler sin Tale, Mand med Forstand er koldblodig.
Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
Wie wetenschap weet, houdt zijn woorden in; en een man van verstand is kostelijk van geest.
Wie verstandig is, is spaarzaam met zijn woorden; Een man van ervaring is koelbloedig.
Wie wetenschap weet, houdt zijn woorden in; en een man van verstand is kostelijk van geest.
He who spares his words has knowledge, and he who is of a cool spirit is a man of understanding.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
He that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.
A man of knowledge restrains his words, and a man of understanding maintains a calm spirit.
He who has knowledge says little: and he who has a calm spirit is a man of good sense.
He that forbears to utter a hard word is discreet, and a patient man is wise.
He that forbears to utter a hard word is discreet, and a patient man is wise.
Whoever moderates his words is learned and prudent. And a man of learning has a precious spirit.
He that hath knowledge spareth his words; and a man of understanding is of a cool spirit.
He that setteth bounds to his words. is knowing and wise: and the man of understanding is of a precious spirit.
If you're wise, you'll be careful what you say; and if you're sensible, you'll keep your temper.
Hee that hath knowledge, spareth his wordes, and a man of vnderstanding is of an excellent spirit.
He that spareth his words hath knowledge; and he that husbandeth his spirit is a man of discernment.
He that hath knowledge spareth his words: [and] a man of understanding is of an excellent spirit.
He that has knowledge spares his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
He that has knowledge spares his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
He that forbears to utter a hard word is discreet, and a patient man is wise.
He that holdeth back his speeches hath knowledge; and he that is sparing of his spirit is a man of understanding.
One acquainted with knowledge is sparing his words, And the cool of temper [is] a man of understanding.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
He that spareth his words is imbued with knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
He that spareth his words hath knowledge: and he that is of a cool spirit is a man of understanding.
Sparing of his words, is one who valueth knowledge, and, of a thoughtful spirit, is a man of intelligence.
[one who] restrains Words his [is] knowing knowledge ([a person] noble of *QK) spirit [is] a person of understanding.
to withhold word his to know knowledge (precious *QK) spirit: temper man understanding
Those who have good sense do not talk a lot, and those who (control their tempers/keep themselves from becoming very angry) are [truly] wise.
One who has knowledge uses few words and one with understanding is even-tempered.
He that hath knowledge spareth his words: [and] a man of understanding is of an excellent spirit.
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
He that mesurith his wordis, is wijs and prudent; and a lerud man is of preciouse spirit.
One acquainted with knowledge is sparing his words, And the cool of temper [is] a man of understanding.
Kiu ŝparas siajn vortojn, tiu estas prudenta; Kaj trankvilanimulo estas homo saĝa.
Ame si si sidzedze su la nya vlowo medona le enu o eye ame si si gɔmesese le la ɖɔa ŋu ɖo, medoa dziku dzodzro o.
Toimellinen mies taitaa puheensa tallella pitää, ja taitava mies on kallis sielu.
Joka hillitsee sanansa, on taitava, ja mielensä malttava on ymmärtäväinen mies.
Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.
Celui qui ménage ses paroles a la connaissance. Celui qui est d'humeur égale est un homme compréhensif.
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
Celui qui modère ses paroles est docte et prudent; et l’homme savant est d’un esprit précieux.
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l’esprit calme est un homme intelligent.
Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d’esprit est un homme d’intelligence.
L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.
Qui épargne ses paroles, possède la science, et qui a du sang-froid est homme de sens.
Celui qui s'abstient de paroles dures est un sage; l'homme patient est sensé.
Etre ménager de paroles, c’est faire preuve de bon sens; l’homme intelligent garde son sang-froid.
Wer mit den Worten an sich hält, ist einsichtsvoll; wer kühlen Sinns, ein kluger Mann.
Wer seine Worte zurückhält, besitzt Erkenntnis; und wer kühlen Geistes ist, ist ein verständiger Mann. [O. und ein verständiger Mann ist kühlen Geistes]
Wer seine Worte zurückhält, besitzt Erkenntnis; und wer kühlen Geistes ist, ist ein verständiger Mann.
Wer mit seinen Worten zurückhält, ist einsichtsvoll, und der Kaltblütige ist ein vernünftiger Mann.
Ein Vernünftiger mäßiget seine Rede, und ein verständiger Mann ist eine teure Seele.
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
Wer mit seinen Worten an sich hält, besitzt Einsicht, und der Kaltblütige ist ein verständiger Mann. –
Wer Erfahrungen gemacht hat, spart seine Worte, und wer kühlen Geistes ist, der ist ein weiser Mann.
Mũndũ ũrĩ na ũmenyo aragia ciugo athimĩte, nake mũndũ ũrĩ na ũtaũku aikaraga ahooreire.
Ο κρατών τους λόγους αυτού είναι γνωστικός· ο μακρόθυμος άνθρωπος είναι φρόνιμος.
ὃς φείδεται ῥῆμα προέσθαι σκληρόν ἐπιγνώμων μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος
થોડાબોલો માણસ શાણો છે, ઠંડા મિજાજનો માણસ બુદ્ધિમાન હોય છે.
Moun ki gen konesans pa nan pale anpil. Moun ki rete dousman se moun ki gen konprann.
Sila ki kenbe pawòl li, gen konesans; e sila ki gen lespri kalm nan se yon nonm ak bon konprann.
Mutum mai sani yakan yi la’akari da amfani da kalmomi, mutum mai basira kuma natsattse ne.
O ka mea ike nui, akahele oia i ka olelo; He uhane noho malie ko ke kanaka naauao.
חושך אמריו יודע דעת וקר- (יקר-) רוח איש תבונה
חֹושֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יֹודֵ֣עַ דָּ֑עַת וְקַר־ (יְקַר)־ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
חוֹשֵׂךְ אֲמָרָיו יוֹדֵעַ דָּעַת (וקר) [יְקַר־]רוּחַ אִישׁ תְּבוּנָֽה׃
חושך אמריו יודע דעת וקר רוח איש תבונה׃
חוֹשֵׂךְ אֲמָרָיו יוֹדֵעַ דָּעַת וקר־יְקַר־רוּחַ אִישׁ תְּבוּנָֽה׃
חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת וקר ־ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
जो सम्भलकर बोलता है, वह ज्ञानी ठहरता है; और जिसकी आत्मा शान्त रहती है, वही समझवाला पुरुष ठहरता है।
ज्ञानी जन शब्दों पर नियंत्रण रखता है, और समझदार जन शांत बना रहता है.
A ki megtartóztatja beszédét, az tudós ember, és a ki higgadt lelkű, az értelmes férfiú.
Visszatartja beszédét a ki tudást ismer, tartózkodó lelkű az értelmes ember,
Nwoke ahụ na-adịghị ekwu ọtụtụ okwu bụ onye maara ihe, onye mmụọ ya dịkwa jụụ bụ onye nwere nghọta.
Ti tao nga addaan pannakaammo agus-usar iti bassit a sasao, ken managteppel ti tao nga addaan pannakaawat.
Orang yang tajam pikirannya, tidak banyak bicara. Orang yang bijaksana, selalu tenang.
Orang yang berpengetahuan menahan perkataannya, orang yang berpengertian berkepala dingin.
Orang yang berpengetahuan mampu tetap bersikap tenang sambil menjawab dengan bijak.
Chi rattiene i suoi detti [è] dotato di conoscimento; [E] chi [è di] spirito riservato [è] uomo intendente.
Chi è parco di parole possiede la scienza; uno spirito calmo è un uomo intelligente.
Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente.
言を寡くする者は知識あり 心の靜なる者は哲人なり
言葉を少なくする者は知識のある者、心の冷静な人はさとき人である。
言を寡くする者は知識あり 心の静なる者は哲人なり
Knare antahintahima me'nea vahe'mo'a, rama'a keaga osugahie. Hagi ama' antahi'zama me'nenia ne'mo'a, ame huno rimpagna osugahie.
ಪರಿಜ್ಞಾನ ಹೊಂದಿರುವವನು ಮಿತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ; ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಆತ್ಮವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಮಿತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವವನು ಜ್ಞಾನಿ, ಶಾಂತಾತ್ಮನು ವಿವೇಕಿ.
말을 아끼는 자는 지식이 있고 성품이 안존한 자는 명철하니라
말을 아끼는 자는 지식이 있고 성품이 안존한 자는 명철하니라
Mwet lalmwetmet na pwaye elos tia oalinkas. Mwet ma muta misla pa liyaten uh.
ئەوەی قسەی خۆی ڕاگرێت خاوەن زانیارییە، ئەوەی ڕۆح ئارام بێت پیاوی تێگەیشتنە.
Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est, et pretiosi spiritus vir eruditus.
Qui moderatur sermones suos, doctus et prudens est: et pretiosi spiritus vir eruditus.
Qui moderatur sermones suos, doctus et prudens est: et pretiosi spiritus vir eruditus.
Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est, et pretiosi spiritus vir eruditus.
qui moderatur sermones suos doctus et prudens est et pretiosi spiritus vir eruditus
Qui moderatur sermones suos, doctus et prudens est: et pretiosi spiritus vir eruditus.
Kas savu muti valda, tam ir samaņa, un kam lēns gars, tas ir prāta vīrs.
Moto oyo abatelaka monoko na ye azali na boyebi; moto oyo alengaka-lengaka te azali mayele.
Omuntu omwegendereza mu bigambo bye abeera n’okutegeera, n’oyo alina omwoyo omuteefu aba muntu wa magezi.
Izay mahafihim-bava no manam-pahalalana; Ary izay mahatsindry fo no manan-tsaina.
Malea fisaontsy ty mahilala, mahalie-troke t’indaty maharendreke.
വാക്ക് അടക്കിവക്കുന്നവൻ പരിജ്ഞാനമുള്ളവൻ; ശാന്തമാനസൻ ബുദ്ധിമാൻ തന്നെ.
വാക്കു അടക്കിവെക്കുന്നവൻ പരിജ്ഞാനമുള്ളവൻ; ശാന്തമാനസൻ ബുദ്ധിമാൻ തന്നേ.
പരിജ്ഞാനമുള്ളവർ തങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ നിയന്ത്രിച്ച് ഉപയോഗിക്കുന്നു, വിവേകമുള്ള മനുഷ്യർ സമചിത്തത പാലിക്കുന്നു.
जो कोणी मितभाषण करतो त्याच्याकडे ज्ञान असते, आणि ज्याची वृत्ती शांत तो समजदार असतो.
သိပ္ပံအတတ်နှင့်ပြည့်စုံသော သူသည် စကား မများတတ်။ ဥာဏ်ကောင်းသောသူသည်လည်း၊ ဧသော စိတ်ရှိတတ်၏။
သိပ္ပံအတတ်နှင့်ပြည့်စုံသော သူသည် စကား မများတတ်။ ဥာဏ်ကောင်းသောသူသည်လည်း၊ ဧသော စိတ်ရှိတတ်၏။
သိပ္ပံ အတတ်နှင့်ပြည့်စုံ သောသူသည် စကား မ များတတ်။ ဉာဏ် ကောင်းသောသူ သည်လည်း ၊ ဧ သောစိတ် ရှိတတ်၏။
He matauranga to te tangata e tohu ana i ana kupu: a he whakaaro to te tangata i te wairua manawanui.
Umuntu ololwazi ubeka amazwi akhe ngokunanzelela, njalo umuntu oqedisisayo kathukutheli ngokuphangisa.
Owazi ulwazi ugodla amazwi akhe; umuntu oqedisisayo ulomoya opholileyo.
ज्ञान भएको व्यक्तिले थोरै वचन बोल्दछ, र समझशक्ति भएको व्यक्तिचाहिँ ठन्डा मिजासको हुन्छ ।
Den som er sparsom med sine ord, er klok, og den koldsindige er en forstandig mann.
Den skynsame sparer på ordi, og den vituge mann er kald i hugen.
ଯେ ଅଳ୍ପ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟୟ କରେ, ତାହାର ଜ୍ଞାନ ଥାଏ; ପୁଣି, ଯାହାର ଶାନ୍ତ ଆତ୍ମା, ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ।
Namni beekaan of qusachaa dubbata; namni hubataanis hafuura qabanaaʼaa qaba.
ਜਿਹੜਾ ਘੱਟ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਗਿਆਨੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਵਾਲਾ ਸ਼ੀਲ ਸੁਭਾਓ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
صاحب معرفت سخنان خود را بازمی دارد، و هر‌که روح حلیم دارد مرد فطانت پیشه است.
شخص دانا پرحرفی نمی‌کند و آدم فهمیده آرام و صبور است.
Kto zawściąga mowy swe, jest umiejętnym; drogiego ducha jest mąż rozumny.
Kto ma wiedzę, powściąga swoje słowa, człowiek roztropny [jest] zacnego ducha.
Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.
Retem as suas palavras o que possue o conhecimento, e o homem d'entendimento é de precioso espirito.
Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
Aquele que poupa suas palavras tem conhecimento. Aquele que é mesmo temperado é um homem de compreensão.
Чине ышь ынфрынязэ ворбеле куноаште штиинца ши чине аре духул потолит есте ун ом причепут.
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
Устеже речи своје човек који зна, и тиха је духа човек разуман.
Usteže rijeèi svoje èovjek koji zna, i tiha je duha èovjek razuman.
Munhu ano ruzivo anoshandisa mashoko achizvidzora, uye munhu anonzwisisa akadzikama.
Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
Kdor ima spoznanje, prizanaša svojim besedam in razumevajoč človek je iz odličnega duha.
Kii hadalkiisa yareeyaa, aqoon buu leeyahay, Oo kii qalbigiisu qabow yahayna waa nin garasho leh.
El que detiene sus palabras tiene sabiduría; y de espíritu valioso es el hombre entendido.
Si eres sabio, cuidarás tus palabras; y si eres prudente, cuidarás tu temperamento.
El que ahorra sus palabras tiene conocimiento. El que es ecuánime es un hombre comprensivo.
El que refrena sus palabras tiene entendimiento, Y el de espíritu sereno es hombre prudente.
Ahorra sus palabras quien posee la sabiduría, y es de ánimo reservado el que tiene inteligencia.
Detiene sus dichos el que sabe sabiduría; y de preciado espíritu es el hombre entendido.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
El que tiene conocimiento dice poco; y el que tiene espíritu tranquilo es un hombre de buen juicio.
Mwenye maarifa hutumia maneno machache na mwenye ufahamu ni mtulivu.
Mtu mwenye maarifa hutumia maneno kwa kujizuia, naye mtu mwenye ufahamu ana moyo wa utulivu.
Den som har vett, han spar sina ord; och lugn till sinnes är en man med förstånd.
En förnumstig man hafver hof med sitt tal, och en förståndig man håller sin anda.
Den som har vett, han spar sina ord; och lugn till sinnes är en man med förstånd.
Siyang nagtitipid ng kaniyang mga salita ay may kaalaman: at siyang may diwang malamig ay taong naguunawa.
Ang isang may kaalaman ay gumagamit ng kaunting mga salita at ang mahinahon ay may pang-unawa.
அறிவாளி தன்னுடைய வார்த்தைகளை அடக்குகிறான்; விவேகி குளிர்ந்த மனமுள்ளவன்.
அறிவுள்ளவர்கள் வார்த்தைகளை அடக்குகிறார்கள்; புரிந்துகொள்ளுதல் உள்ளவர்கள் சாந்தமாயிருக்கிறார்கள்.
జ్ఞానం గలవాడు తక్కువగా మాట్లాడతాడు. అవగాహన గలవాడు శాంత గుణం కలిగి ఉంటాడు.
Ko ia ʻoku ne maʻu ʻae poto ʻoku ne taʻofi ki heʻene lea: pea ʻoku loto lelei ʻae tangata ko ia ʻoku faʻa fakakaukau.
Bilgili kişi az konuşur, Akıllı kişi sakin ruhludur.
Onimdefo dwene nʼanom kasa ho, na nea ɔwɔ nhumu no wɔ abodwo.
Ɔnimdefoɔ dwene nʼanom kasa ho, na deɛ ɔwɔ nhunumu no wɔ abodwoɔ.
Хто слова́ свої стримує, той знає пізна́ння, і холоднокро́вний — розумна люди́на.
साहिब — ए — इल्म कमगो है, और समझदार मतीन है।
بىلىمى بار كىشى كەم سۆزلۈك بولار؛ يورۇتۇلغان ئادەم قالتىس ئېغىر-بېسىق بولار.
Билими бар киши кам сөзлүк болар; Йорутулған адәм қалтис еғир-бесиқ болар.
Bilimi bar kishi kem sözlük bolar; Yorutulghan adem qaltis éghir-bésiq bolar.
Bilimi bar kixi kǝm sɵzlük bolar; Yorutulƣan adǝm ⱪaltis eƣir-besiⱪ bolar.
Người nào kiêng lời nói mình có tri thức; Còn người có tánh ôn hàn là một người thông sáng.
Người nào kiêng lời nói mình có tri thức; Còn người có tánh ôn hàn là một người thông sáng.
Người khôn ngoan thường ít lời; người thông sáng biết tự chủ.
Ènìyàn tó ní ìmọ̀ máa ń ṣọ́ra fún àwọn ọ̀rọ̀ tí ó ń sọ, ènìyàn olóye sì máa ń ní sùúrù.
Verse Count = 212

< Proverbs 17:27 >