< Proverbs 16:29 >

A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
Njeriu i dhunës e josh shokun e vet dhe e çon nëpër një rrugë jo të mirë.
اَلرَّجُلُ ٱلظَّالِمُ يُغْوِي صَاحِبَهُ وَيَسُوقُهُ إِلَى طَرِيقٍ غَيْرِ صَالِحَةٍ.
الرَّجُلُ الظَّالِمُ يَسْتَغْوِي قَرِيبَهُ، وَيَجْعَلُهُ يَتَنَكَّبُ عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ.
অত্যাচাৰী লোকে নিজৰ চুবুৰীয়াক মিছা কথা কয়; আৰু যি পথ বেয়া, সেই পথলৈ তেওঁক লৈ যায়।
Zorakı qonşularını aldadar, Onları yaxşı olmayan yola aparar.
Nimi bagade gasa fi dunu da ilia na: iyado ilima ogogosa amola ili wadela: lesisa.
অত্যাচারী প্রতিবেশীকে মিথ্যা কথা বলে এবং তাকে একটি পথে চালিত করে যেটা ভালো নয়।
হিংসাত্মক লোকেরা তাদের প্রতিবেশীদের প্রলুব্ধ করে, ও তাদের এমন এক পথে নিয়ে যায় যা ভালো নয়।
Насилникът измамя ближния си, И го води в недобър път;
Ang tawo nga mangtas mamakak sa iyang silingan ug maggiya kaniya sa dalan nga dili matarong.
Ang tawo nga malupigon nagaulogulog sa iyang isigkatawo, Ug nagatultol kaniya diha sa dalan nga dili maayo.
Munthu wandewu amakopa mnansi wake, ndipo amamuyendetsa njira imene si yabwino.
Poeksae kami loe a imtaeng kami to pacuek moe, kahoih ai loklam to pazuisak.
Kuthlahnah hlang loh a hui a hloeh tih, longpuei a then pawt la a caeh puei.
Kuthlahnah hlang loh a hui a hloih tih, longpuei a then pawt la a caeh puei.
Khawsak amak leek ing a imcengkhqi sykzoek nawh seetnaak lam panpyih khqi hy.
Pumthoa natong hon aheng akom jeng jong atilseu-vin, chuting aheng akompa jong lamdih-lou alhung jitai.
Kaisue e ni a imri a pasawtpanep teh, hawihoehnae lamthung dawk ouk a hrawi.
强暴人诱惑邻舍, 领他走不善之道。
強暴人誘惑鄰舍, 領他走不善之道。
強橫的人,誘惑朋友;引他走入不正之徒。
Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
Muž ukrutný přeluzuje bližního svého, a uvodí jej na cestu nedobrou.
Muž ukrutný přeluzuje bližního svého, a uvodí jej na cestu nedobrou.
Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
En Voldsmand bedaarer sin Næste og fører ham paa en Vej, som ikke er god.
Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is.
Een booswicht tracht zijn naaste te verleiden, En hem te brengen op een weg, die niet deugt.
Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good.
A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good.
A violent man puts desire of evil into his neighbour's mind, and makes him go in a way which is not good.
A transgressor tries [to ensnare] friends, and leads them in ways [that are] not good.
A transgressor tries [to ensnare] friends, and leads them in ways [that are] not good.
A man of iniquity entices his friend, and he leads him along a way that is not good.
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good.
Violent people lure their friends, and lead them in a direction that's not good for them.
A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way [that is] not good.
A violent man entices his neighbor, and leads him into the way that is not good.
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
A violent man entices his neighbour, and leads him into the way that is not good.
A transgressor tries [to ensnare] friends, and leads them in ways [that are] not good.
The man of violence misleadeth his neighbor, and maketh him go on a way which is not good.
A violent man entices his neighbor, And causes him to go in a way [that is] not good.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him into a way which is not good.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him in a way that is not good.
A ruthless man, enticeth his neighbour, and leadeth him in a way, not good.
A person of violence he deceives neighbor his and he leads him in a way not good.
man violence to entice neighbor his and to go: take him in/on/with way: conduct not pleasant
Those who act violently entice/encourage others [to also act violently] and lead them along a road that will end in disaster.
A man of violence lies to his neighbor and leads him down a path that is not good.
A violent man enticeth his neighbor, and leadeth him into the way [that is] not good.
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
A man of violence entices his neighbour, and leads him in a way that is not good.
A man of violence entices his neighbour, and leads him in a way that is not good.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
A man of violence entices his neighbour, and leads him in a way that is not good.
A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.
Rabemulo forlogas sian proksimulon Kaj kondukas lin sur vojo malbona.
Ame dzeaglã blea eƒe aƒelika nu, eye wòkplɔnɛ toa mɔ gɔglɔ̃ dzi.
Viekas ihminen houkuttelee lähimmäistänsä, ja johdattaa hänen pahalle tielle.
Väkivallan mies viekoittelee lähimmäisensä ja vie hänet tielle, joka ei ole hyvä.
L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
Un homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
L’homme injuste attire son ami, et le conduit par une voie non bonne.
L’homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
L’homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n’est pas bonne.
L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
L'homme qui veut nuire, séduit son prochain, et l'engage dans une voie qui n'est pas la bonne;
L'injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
Gewalttat übt schon, wer den Nächsten nur verführt und ihn auf keinen guten Weg geleitet.
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Ein gewaltthätiger Mann verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
Ein Frevler locket seinen Nächsten und führet ihn auf keinen guten Weg.
Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
Ein gewalttätiger Mensch beschwatzt seinen Genossen und führt ihn auf einen unheilvollen Weg. –
Ein frecher Mensch überredet seinen Nächsten und führt ihn einen Weg, der nicht gut ist.
Mũndũ wa haaro aheenagĩrĩria mũndũ wa itũũra rĩake, akamũtongoria njĩra-inĩ ĩtarĩ njega.
Ο βίαιος άνθρωπος αποπλανά τον πλησίον αυτού και φέρει αυτόν εις οδόν ουχί καλήν·
ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς
હિંસક માણસ પોતાના પડોશીને છેતરે છે અને ખરાબ માર્ગમાં દોરી જાય છે.
Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
Mutum mai tā-da-na-zaune-tsaye yakan ruɗi maƙwabcinsa ya kai shi a hanyar da ba ta da kyau.
O ke kanaka huhu, hoowalewale oia i kona hoalauna, Alakai hoi ia ia ma ka aoao maikai ole.
איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא-טוב
אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הֹולִיכֹ֗ו בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־טֹֽוב׃
אִישׁ חָמָס יְפַתֶּה רֵעֵהוּ וְהוֹלִיכוֹ בְּדֶרֶךְ לֹא־טֽוֹב׃
איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא טוב׃
אִישׁ חָמָס יְפַתֶּה רֵעֵהוּ וְהוֹלִיכוֹ בְּדֶרֶךְ לֹא־טֽוֹב׃
אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב׃
उपद्रवी मनुष्य अपने पड़ोसी को फुसलाकर कुमार्ग पर चलाता है।
हिंसक प्रवृत्ति का व्यक्ति अपने पड़ोसी को आकर्षित कर उसे बुराई के लिए प्रेरित कर देता है.
Az erőszakos ember elhiteti az ő felebarátját, és nem jó úton viszi őt.
Az erőszak embere elcsábítja felebarátját, hogy vezesse őt úton, mely nem jó.
Ndị ọjọọ na-arafu ndị agbataobi ha, na-edubakwa ha nʼụzọ ga-ewetara ha mbibi.
Ul-ulbodan ti naranggas a tao ti kaarrubana ken iturturongna daytoy a pababa iti dalan a saan a nasayaat.
Orang kejam menipu kawan-kawannya, dan membawa mereka ke dalam bahaya.
Orang yang menggunakan kekerasan menyesatkan sesamanya, dan membawa dia di jalan yang tidak baik.
Orang yang kejam membujuk sesamanya untuk mengikuti mereka ke jalan yang salah.
L'uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via [che] non [è] buona.
L'uomo violento seduce il prossimo e lo spinge per una via non buona.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
強暴人はその鄰をいざなひ 之を善らざる途にみちびく
しえたげる者はその隣り人をいざない、これを良くない道に導く。
強暴人は沃の鄰をいざなひ 之を善らざる途にみちびく
Haframahu ne'mo'a, tava'oma'are'ma nemanimofona revatga huno avreno havi kante nevie.
ಬಲಾತ್ಕಾರಿಯು ನೆರೆಯವನನ್ನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸಿ, ದುರ್ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಎಳೆಯುತ್ತಾನೆ.
ಬಲಾತ್ಕಾರಿಯು ನೆರೆಯವನನ್ನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸಿ, ದುರ್ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಎಳೆಯುವನು.
강포한 사람은 그 이웃을 꾀어 불선한 길로 인도하느니라
강포한 사람은 그 이웃을 꾀어 불선한 길로 인도하느니라
Mwet sulallal elos kiapwela mwet kawuk lalos, ac kololosla nu ke mwe ongoiya.
کەسی توندڕەو دراوسێی خۆی تەفرە دەدات و بە ڕێگایەکدا دەیبات کە باش نییە.
Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
Kas savu tuvāko kārdina un viņu noved uz nelabu ceļu, tas padara varas darbu.
Moto ya mobulu abendaka moninga na ye mpe atambolisaka ye na nzela ya mabe.
Omuntu omukyamu asendasenda muliraanwa we n’amutwala mu kkubo eritali ttuufu.
Ny lozabe mitaona ny namany Ka mitarika azy amin’ ny lalana tsy tsara.
Risihe’ t’indaty piaroteñe ty rañe’e, vaho kozozote’e mb’an-dalan-tsy soa.
സാഹസക്കാരൻ കൂട്ടുകാരനെ വശീകരിക്കുകയും കൊള്ളരുതാത്ത വഴിയിൽ നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
സഹാസക്കാരൻ കൂട്ടുകാരനെ വശീകരിക്കയും കൊള്ളരുതാത്ത വഴിയിൽ നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
ഒരു അക്രമി അയൽവാസിയെ വശീകരിച്ച് അരുതാത്ത വഴികളിലേക്ക് ആനയിക്കുന്നു.
जुलमी मनुष्य आपल्या शेजाऱ्याशी लबाड बोलतो, आणि जो मार्ग चांगला नाही अशात त्यास नेतो.
ကြမ်းကြုတ်သော သူသည် အိမ်နီးချင်းကို ချော့မော့၍၊ မကောင်းသောလမ်းထဲသို့ သွေးဆောင် တတ်၏။
ကြမ်းကြုတ်သော သူသည် အိမ်နီးချင်းကို ချော့မော့၍၊ မကောင်းသောလမ်းထဲသို့ သွေးဆောင် တတ်၏။
ကြမ်းကြုတ် သောသူ သည် အိမ်နီးချင်း ကို ချော့မော့ ၍ ၊ မ ကောင်း သောလမ်း ထဲသို့ သွေးဆောင် တတ်၏။
Whakawai ai te tangata nanakia i tona hoa, kawe ai i a ia ki te huarahi kahore i pai.
Umuntu wodlakela uhuga umakhelwane wakhe amholele endleleni engalunganga.
Umuntu wobudlwangudlwangu uhuga umakhelwane wakhe, amhambise ngendlela engalunganga.
हिंसा गर्ने मानिसले आफ्नो छिमेकीलाई झुट बोल्छ, र त्यसलाई बेठिक मार्गमा लैजान्छ ।
En voldsmann forlokker sin næste og fører ham inn på en vei som ikke er god.
Ein valdsmann lokkar næsten sin, og leider han inn på ein veg som ei er god.
ଅତ୍ୟାଚାରୀ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଭୁଲାଏ, ପୁଣି, ତାହାକୁ କୁପଥରେ କଢ଼ାଇ ନିଏ।
Namni jeequmsaan deemu ollaa isaa gowwoomsee karaa jalʼaatti isa geessa.
ਹਨ੍ਹੇਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਫੁਸਲਾ ਕੇ, ਭੈੜੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
مرد ظالم همسایه خود را اغوا می‌نماید، واو را به راه غیر نیکو هدایت می‌کند.
آدم ظالم همسایه‌اش را فریب می‌دهد و او را به راه نادرست می‌کشاند.
Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
Człowiek gwałtowny zwabia swego bliźniego i wprowadza go na drogę niedobrą.
O homem violento ilude a seu próximo, e o guia por um caminho que não é bom.
O homem violento persuade ao seu companheiro, e o guia por caminho não bom.
O homem violento persuade ao seu companheiro, e o guia por caminho não bom.
Um homem de violência atrai seu próximo, e o conduz de uma forma que não é boa.
Омул асупритор амэӂеште пе апроапеле сэу ши-л дуче пе о кале каре ну есте бунэ.
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
Насилник мами друга свог и заводи га на пут који није добар;
Nasilnik mami druga svojega i zavodi ga na put koji nije dobar;
Munhu anoita nechisimba anonyengera muvakidzani wake, uye anomufambisa napanzira isina kunaka.
Муж законопреступен прельщает други и отводит их в пути не благи.
Nasilnež privablja svojega soseda in ga vodi na pot, ki ni dobra.
Ninka wax dulmaa deriskiisuu sasabtaa, Oo wuxuu u kaxeeyaa jid aan wanaagsanayn.
El hombre malo lisonjea a su prójimo, y le hace andar por el camino no bueno;
Las personas malvadas adulan a sus amigos, y los conducen por el camino que no les conviene.
El hombre violento seduce a su prójimo, y lo lleva por un camino que no es bueno.
El hombre violento persuade a su amigo, Y lo hace andar por camino no bueno,
El hombre malo lisonjea a su prójimo; y le hace caminar por el camino no bueno:
El hombre malo lisonjea á su prójimo, y le hace andar por el camino no bueno:
Un hombre violento pone el deseo del mal en la mente de su prójimo y lo hace ir por un camino que no es bueno.
El inicuo halaga a su prójimo y así lo lleva por malos caminos.
Mtu wa vurugu humdanganya jirani yake na kumwongoza kwenye mapito ambayo si mema.
Mtu mkali humvuta jirani yake na kumwongoza katika mapito yale mabaya.
Den orättrådige förför sin nästa och leder honom in på en väg som icke är god.
En arg menniska lockar sin nästa, och förer honom in på en ondan väg.
Den orättrådige förför sin nästa och leder honom in på en väg som icke är god.
Ang taong marahas ay dumadaya sa kaniyang kapuwa, at pinapatnubayan niya siya sa daang hindi mabuti.
Ang isang taong marahas ay nagsisinungaling sa kaniyang kapwa at naghahatid sa kaniya pababa sa isang landas na hindi mabuti.
கொடுமையானவன் தன்னுடைய அயலானுக்கு நயங்காட்டி, அவனை நலமல்லாத வழியிலே நடக்கச்செய்கிறான்.
வன்முறையாளர்கள் தங்கள் அயலாரை ஏமாற்றி, தீயவழியில் அவர்களை நடத்துகிறார்கள்.
దౌర్జన్యం చేసేవాడు తన పొరుగువాణ్ణి మచ్చిక చేసుకుంటాడు. చెడు మార్గంలో అతణ్ణి నడిపిస్తాడు.
‌ʻOku fakahalaʻi ʻe he tangata ʻoku angamālohi ʻa hono kāinga, ʻo ne tataki ia ki he hala ʻoku ʻikai lelei.
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
Kitikitiyɛni daadaa ne yɔnko, na ɔde no fa ɔkwammɔne so.
Basabasayɛni daadaa ne yɔnko na ɔde no fa ɛkwammɔne so.
Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
तुन्दखू़ आदमी अपने पड़ोसियों को वरग़लाता है, और उसको बुरी राह पर ले जाता है।
زوراۋان كىشى يېقىن ئادىمىنى ئازدۇرار؛ ئۇنى يامان يولغا باشلاپ كىرەر.
Зораван киши йеқин адимини аздурар; Уни яман йолға башлап кирәр.
Zorawan kishi yéqin adimini azdurar; Uni yaman yolgha bashlap kirer.
Zorawan kixi yeⱪin adimini azdurar; Uni yaman yolƣa baxlap kirǝr.
Kẻ cường bạo quyến dụ bậu bạn mình, Và dẫn người vào con đường không tốt.
Kẻ cường bạo quyến dụ bậu bạn mình, Và dẫn người vào con đường không tốt.
Người hung dữ quyến dụ láng giềng, lôi kéo họ vào đường bất chính.
Oníjàgídíjàgan ènìyàn tan aládùúgbò rẹ̀ ó sì mú un sọ̀kalẹ̀ lọ sí ọ̀nà tí kò dára.
Verse Count = 212

< Proverbs 16:29 >