< Proverbs 16:25 >

There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
Ka një rrugë që njeriut i duket e drejtë, por në fund ajo të nxjerr në udhët e vdekjes.
تُوجَدُ طَرِيقٌ تَظْهَرُ لِلْإِنْسَانِ مُسْتَقِيمَةً وَعَاقِبَتُهَا طُرُقُ ٱلْمَوْتِ.
رُبَّ طَرِيقٍ تَبْدُو لِلإِنْسَانِ قَوِيمَةً وَلَكِنَّ عَاقِبَتَهَا تُفْضِي إِلَى دُرُوبِ الْمَوْتِ.
এনে পথ আছে, যি মানুহৰ দৃষ্টিত শুদ্ধ; কিন্তু শেষতে সেয়ে মৃত্যুৰ পথ হয়।
Yol var ki, insanın qarşısında düz görünür, Amma sonu ölümdür.
Di da logo dialebe ba: sea amola amo da logodafa di dawa: lala. Be amo logo da bogosu doaga: sa: besa: le, dawa: ma!
একটি পথ আছে, যা মানুষের দৃষ্টিতে ঠিক, কিন্তু তার শেষ হল মৃত্যুর পথ।
একটি পথ আছে যা সঠিক বলে মনে হয়, কিন্তু শেষ পর্যন্ত তা মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায়।
Има път, който се вижда прав на човека. Но краят му е пътища към смърт,
Adunay dalan nga ang hunahuna sa tawo husto, apan ang tumoy niini dalan paingon sa kamatayon.
Adunay usa ka dalan nga daw matarung alang sa tawo, Apan ang katapusan niana mao ang mga dalan sa kamatayon.
Pali njira ina yooneka ngati yowongoka kwa munthu koma kumatsiriziro kwake ndi imfa.
Kami maeto hanah loe katoeng loklam maeto baktiah amtueng; toe boenghaih ah loe duekhaih loklam ah oh.
Hlang mikhmuh ah longpuei te thuem dae a hmailong ah dueknah longpuei la om.
Hlang mikhmuh ah longpuei te thuem dae a hmailong ah dueknah longpuei la om.
Thlang kawpoek awh lam ak thyymna ak dang a boetnaak awh thihnaak lamna ak awm lam awm hy.
Mikhat ding in lampi khat chu lamdih jeng in akimun, hinlah alampi chu ajona thina ahi.
Tami pouknae lateh lamkalan lah a kamcu ei, apoutnae koe teh duenae lamthung doeh.
有一条路,人以为正, 至终成为死亡之路。
有一條路,人以為正, 至終成為死亡之路。
有些道路,看來正直;走到盡頭,卻是死路。
Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
Cesta zdá se přímá člověku, ale dokonání její jistá cesta smrti.
Cesta zdá se přímá člověku, ale dokonání její jistá cesta smrti.
Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
Der er en Vej, som synes en Mand ret; men til sidst bliver den Vej til Døden.
Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.
Soms houdt men een weg voor de rechte, Die tenslotte uitloopt op de dood.
Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.
Soms houdt men een weg voor de rechte, Die tenslotte uitloopt op de dood.
There is a way which seems right to a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death.
There is a way that seems right to a man, but its end is the way of death.
There is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.
There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. (questioned)
There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. (questioned)
There is a way which seems right to a man, and its end result leads to death.
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.
There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death.
There's a way that seems to be right, but in the end it's the way of death.
There is a way that seemeth right vnto man: but the issue thereof are the wayes of death.
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
There is a way that seems right to a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way that seems right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. (questioned)
There is many a way which seemeth even before a man, but its end are the ways unto death.
There is a way right before a man, And its latter end—ways of death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way that seemeth right to a man, But the end thereof is the way to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way that enticeth a man, but, at the latter end thereof, are the ways of death.
There [is] a way right before a person and end its [is] [the] ways of death.
there way: conduct upright to/for face of man and end her way: conduct death
There are some kinds of behavior [MET] that people think are right, but (walking on those roads [MET]/continually doing those things) causes those people to die.
There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.
There is a way that seemeth right to a man, but the end of it [is] the ways of death.
There is a way that seemeth right to a man, but the end of it is the way of death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
A weye is that semeth riytful to a man; and the laste thingis therof leden to deth.
There is a way right before a man, And its latter end — ways of death.
Iufoje vojo ŝajnas ĝusta al homo, Kaj tamen ĝia fino kondukas al la morto.
Mɔ aɖe li si le dzɔdzɔe le ame ƒe ŋkume, ke le nuwuwua la, ekplɔa ame yia ku mee.
Monella on tie mielestänsä oikia, vaan se johdattaa viimein kuolemaan.
Miehen mielestä on oikea monikin tie, joka lopulta on kuoleman tie.
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.
Il y a un chemin qui semble juste à un homme, mais à la fin, ça mène à la mort.
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
Il est une voie qui paraît à l’homme droite, et ses issues conduisent à la mort.
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c’est la voie de la mort.
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
Telle voie semble droite à l'homme; mais elle aboutit au chemin de la mort.
Il est des voies qui semblent droites à l'homme; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l'enfer. (questioned)
Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
So mancher Weg dünkt einem Mann gerade; doch schließlich sind es Todeswege.
Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
Manchem gefällt ein Weg wohl; aber sein Letztes reicht zum Tode.
Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.
Mancher Weg erscheint dem Menschen gerade und ist schließlich doch ein Weg zum Tode. –
Ein Weg mag dem Menschen richtig erscheinen, und schließlich ist es doch der Weg zum Tod.
Kũrĩ njĩra mũndũ onaga ta yagĩrĩire, no marigĩrĩrio mayo yerekagĩra gĩkuũ-inĩ.
Υπάρχει οδός ήτις φαίνεται ορθή εις τον άνθρωπον, αλλά τα τέλη αυτής είναι οδοί θανάτου.
εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου
એક એવો માર્ગ છે જે માણસને સાચો લાગે છે, પણ અંતે તે મૃત્યુ તરફ લઈ જાય છે.
Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
Akwai hanyar da ta yi kamar daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Pololei kekahi aoao i ko ke kanaka manao; Aka, o kona hope, oia na aoao o ka make.
יש דרך ישר לפני-איש ואחריתה דרכי-מות
יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃
יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃
יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות׃
יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃
יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת ׃
ऐसा भी मार्ग है, जो मनुष्य को सीधा जान पड़ता है, परन्तु उसके अन्त में मृत्यु ही मिलती है।
एक ऐसा मार्ग है, जो उपयुक्त जान पड़ता है, किंतु इसका अंत है मृत्यु-द्वार.
Van oly út, mely igaz az ember szeme előtt, de vége a halálnak úta.
Van út, mely egyenes az ember előtt, de a vége – halálnak útjai.
Ọ dị ụzọ nke ziri ezi nʼanya mmadụ, ma nʼikpeazụ ọ na-eduba nʼọnwụ.
Adda dalan a kasla nalinteg iti maysa a tao, ngem ti murdongna ket dalan nga agturong iti patay.
Ada jalan yang kelihatannya lurus, tapi akhirnya jalan itu menuju maut.
Ada jalan yang disangka lurus, tetapi ujungnya menuju maut.
Ada pilihan hidup yang tampaknya baik dan benar, namun ternyata berakhir pada kebinasaan.
Vi è tal via che pare diritta all'uomo, Il fine della quale [son] le vie della morte.
C'è una via che pare diritta a qualcuno, ma sbocca in sentieri di morte.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
人の自から見て正しとする途にして その終はつひに死にいたる途となるものあり
人が見て自分で正しいとする道があり、その終りはついに死にいたる道となるものがある。
人の自から見て正しとする途にして その終はつひに死にいたる途となるものあり
Mago'a vahe'mo'za knare kante nevune nahazanagi, anama nevaza kamofo atuparega fri'za me'ne.
ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ತೋರುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗ ಉಂಟು, ಆದರೆ ಅದರ ಅಂತ್ಯವು ಮರಣದ ಮಾರ್ಗವೇ.
ಮನುಷ್ಯನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸರಳವಾಗಿ ತೋರುವ ಒಂದು ದಾರಿಯುಂಟು, ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ ಅದು ಮರಣಮಾರ್ಗವೇ.
어떤 길은 사람의 보기에 바르나 필경은 사망의 길이니라
어떤 길은 사람의 보기에 바르나 필경은 사망의 길이니라
Inkanek soko ma kom nunku mu pwaya uh, sahp ac kolkomla nu ke misa.
ڕێگا هەیە لەبەرچاوی مرۆڤ ڕاست دیارە، بەڵام کۆتاییەکەی بەرەو مردنە.
Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
Est via quæ videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
Est via quæ videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
Dažs ceļš liekās iesākumā labs, bet savā galā ved nāvē.
Nzela mosusu emonanaka sembo na miso ya bato, nzokande, na suka, ememaka na kufa.
Wabaawo ekkubo erirabika ng’ettuufu eri omuntu, naye ku nkomerero limutuusa mu kufa.
Misy lalana ataon’ ny olona ho mahitsy, Kanjo lalana mivarina any amin’ ny fahafatesana no iafarany.
Eo ty lalañe atao’ t’indaty ho vantañe, fe fikoromahañe ty figadoña’e.
ചിലപ്പോൾ ഒരു വഴി മനുഷ്യന് ചൊവ്വായി തോന്നുന്നു; അതിന്റെ അവസാനമോ മരണവഴികൾ അത്രേ.
ചിലപ്പോൾ ഒരു വഴി മനുഷ്യന്നു ചൊവ്വായി തോന്നുന്നു; അതിന്റെ അവസാനമോ മരണവഴികൾ അത്രേ.
ഓരോരുത്തർക്കും തങ്ങളുടെമുമ്പിലുള്ള വഴി ശരിയായത് എന്നു തോന്നാം, എന്നാൽ അവസാനം അതു മരണത്തിലേക്കു നയിക്കുന്നു.
मनुष्यास एक मार्ग सरळ दिसतो, पण त्याचा शेवट मृत्यूमार्गाकडे आहे.
လူထင်သည်အတိုင်း မှန်သောလက္ခဏာရှိသော် လည်း၊ အဆုံး၌ သေခြင်းသို့ ပို့သောလမ်းတမျိုးရှိ၏။
လူထင်သည်အတိုင်း မှန်သောလက္ခဏာရှိသော် လည်း၊ အဆုံး၌ သေခြင်းသို့ ပို့သောလမ်းတမျိုးရှိ၏။
လူ ထင် သည်အတိုင်း မှန် သောလက္ခဏာ ရှိ သော်လည်း ၊ အဆုံး ၌ သေ ခြင်းသို့ ပို့သောလမ်း တမျိုးရှိ၏။
Tera he ara e tika ana ki te titiro a te tangata; ko tona mutunga ia ko nga ara ki te mate.
Kukhona indlela ebonakala ilungile emuntwini, kodwa isiphetho sayo siyikufa.
Kukhona indlela ebonakala iqondile emuntwini, kodwa ukuphela kwayo zindlela zokufa.
कुनै बाटो मानिसलाई सिधाजस्तो लाग्ला, तर अन्त्यमा त्यसले मृत्युमा पुर्‍याउँछ ।
Mangen vei tykkes en mann rett, men enden på det er dødens veier.
Mang ein veg tykkjer folk er rett, men enden på honom er vegar til dauden.
ମନୁଷ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିରେ କୌଣସି କୌଣସି ପଥ ସରଳ ଦିଶେ, ମାତ୍ର ତହିଁର ଶେଷରେ ମୃତ୍ୟୁର ପଥ ଥାଏ।
Karaan qajeelaa namatti fakkaatu tokko jira; dhuma irratti garuu duʼatti nama geessa.
ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਰਾਹ ਵੀ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
راهی هست که در نظر انسان راست است، اما عاقبت آن راه، موت می‌باشد.
راههایی هستند که به نظر انسان راست می‌آیند، اما عاقبت به مرگ منتهی می‌شوند.
Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
Jest droga, która [wydaje się] człowiekowi słuszna, ale jej końcem jest droga do śmierci.
Há um caminho que parece direito ao homem, porém seu fim são caminhos de morte.
Ha caminho, que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
Há caminho, que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
Há uma maneira que parece certa para um homem, mas, no final, leva à morte.
Мулте кэй и се пар буне омулуй, дар ла урмэ дук ла моарте.
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
Неки се пут чини човеку прав, а крај му је пут к смрти.
Neki se put èini èovjeku prav, a kraj mu je put k smrti.
Kune nzira inoita seyakanaka kumunhu, asi magumo ayo inoenda kurufu.
Суть путие мнящиися прави быти мужу, обаче последняя их зрят во дно адово.
Je pot, ki se zdi človeku pravilna, toda njen konec so poti smrti.
Waxaa jirta waddo dadka la qumman, Laakiinse dhammaadkeedu waa jidadkii dhimashada.
Hay camino que es derecho al parecer del hombre, mas su salida son caminos de muerte.
Hay camino que parece ser bueno, pero al final es camino de muerte.
Hay un camino que le parece correcto al hombre, pero al final lleva a la muerte.
Hay camino que al hombre [parece] derecho, Pero su fin es camino de muerte.
Hay camino que es derecho al parecer del hombre: mas su salida son caminos de muerte.
Hay camino que parece derecho al hombre, mas su salida son caminos de muerte.
Hay un camino que parece recto ante un hombre, pero su fin son los caminos de la muerte.
Camino hay que al hombre le parece recto, pero en su remate está la muerte.
Kuna njia ambayo huonekana sawa kwa mtu, bali mwisho wake ni njia ya mauti.
Iko njia ionekanayo kuwa sawa kwa mtu, bali mwisho wake huelekeza mautini.
Mången håller sin väg för den rätta, men på sistone leder den dock till döden.
Mångom behagar en väg väl, men hans yttersta drager till döden.
Mången håller sin väg för den rätta, men på sistone leder den dock till döden.
May daan na tila matuwid sa tao, nguni't ang dulo niyaon ay mga daan ng kamatayan.
May daan na tama sa tingin ng isang tao ngunit ang dulo nito ay ang daan sa kamatayan.
மனிதனுக்குச் செம்மையாகத் தோன்றுகிற வழியுண்டு; அதின் முடிவோ மரண வழிகள்.
மனிதனுக்கு சரியெனத் தோன்றும் வழி ஒன்று உண்டு; முடிவில் அது மரணத்திற்கே வழிநடத்தும்.
ఒకడు నడిచే బాట వాడి దృష్టికి యథార్థం అనిపిస్తుంది. చివరకూ అది మరణానికి నడిపిస్తుంది.
‌ʻOku ai ʻae hala ʻoku matamata totonu ki he tangata, ka ko hono ngataʻanga ʻoʻona ko e ngaahi hala ki he mate.
Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
Ɔkwan bi wɔ hɔ a ɛteɛ wɔ onipa ani so, nanso awiei no, ɛkɔ owu mu.
Ɛkwan bi wɔ hɔ a ɛyɛ wɔ onipa ani so, nanso ɛkɔwie owuo mu.
Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
ऐसी राह भी है, जो इंसान को सीधी मा'लूम होती है; लेकिन उसकी इन्तिहा में मौत की राहें हैं।
ئادەم بالىسىغا توغرىدەك كۆرۈنىدىغان بىر يول بار، لېكىن ئاقىۋىتى ھالاكەتكە بارىدىغان يوللاردۇر.
Адәм балисиға тоғридәк көрүнидиған бир йол бар, Лекин ақивити һалакәткә баридиған йоллардур.
Adem balisigha toghridek körünidighan bir yol bar, Lékin aqiwiti halaketke baridighan yollardur.
Adǝm balisiƣa toƣridǝk kɵrünidiƣan bir yol bar, Lekin aⱪiwiti ⱨalakǝtkǝ baridiƣan yollardur.
Có một con đường coi dường chánh đáng cho loài người; Nhưng cuối cùng nó thành ra cái nẻo sự chết.
Có một con đường coi dường chánh đáng cho loài người; Nhưng cuối cùng nó thành ra cái nẻo sự chết.
Con đường bạn chọn có vẻ phải, nhưng cuối nẻo đường là hố diệt vong.
Ọ̀nà kan tí ó dàbí i pé ó dára lójú ènìyàn ṣùgbọ́n ní ìgbẹ̀yìn a ṣokùnfà ikú.
Verse Count = 213

< Proverbs 16:25 >