< Proverbs 16:24 >

Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Fjalët e ëmbla janë si një huall mjalti, ëmbëlsi për shpirtin dhe ilaç për kockat.
اَلْكَلَامُ ٱلْحَسَنُ شَهْدُ عَسَلٍ، حُلْوٌ لِلنَّفْسِ وَشِفَاءٌ لِلْعِظَامِ.
عُذُوبَةُ الْكَلاَمِ شَهْدُ عَسَلٍ، حُلْوةٌ لِلنَّفْسِ وَعَافِيَةٌ لِلْجَسَدِ.
সন্তোষজনক বাক্য মৌচাকৰ দৰে; সেয়ে আত্মালৈ মিঠা, আৰু হাড়বোৰলৈ আৰোগ্য স্বৰূপ।
Xoş sözlər sanki pətəkdə baldır, Cana şirinlik, sümüklərə şəfadır.
সুন্দর শব্দ হল মৌচাক; তা প্রাণের জন্যে মিষ্টি, হাড়ের জন্যে স্বাস্থ্যকর।
Благите думи са медена пита, Сладост на душата и здраве на костите.
Ang malumo nga mga pulong sama sa dugos— tam-is alang sa kalag ug kaayohan alang sa kabukogan.
Tahngai kahoih loknawk loe khoitui baktiah oh; na hinghaih pakhra hanah luep moe, huhong to ngantuisak.
Ol then tah, hinglu ham khoitui khoitak bangla didip tih, rhuh hamla hoeihnah la om.
Awih leek taw khaawi amyihna, hqingnaak hamna aawi dikdik nawh, quh ham sadingnaak ni.
Ngailutna’a thu kisei hi khoiju tobang ahin, lhagao le tahsa ding in antuitah damna ahi.
良言如同蜂房, 使心觉甘甜,使骨得医治。
良言如同蜂房, 使心覺甘甜,使骨得醫治。
Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
Plást medu jsou řeči utěšené, sladkost duši, a lékařství kostem.
Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
Vriendelijke woorden zijn een honingraat, Zoet voor de ziel en verkwikkend voor het gebeente.
Liefelijke redenen zijn een honigraat, zoet voor de ziel, en medicijn voor het gebeente.
Pleasant words are a honeycomb: Sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are [as] a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasing words are like honey, sweet to the soul and new life to the bones.
Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul.
Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul.
Careful words are a honeycomb: sweet to the soul and healthful to the bones.
Pleasant words are [as] a honeycomb, sweet to the soul, and health for the bones.
Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones.
Kind words are like a honeycomb—they taste sweet and are healthy for the body.
Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.
Pleasant words are as a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are [as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
A comb of honey, are pleasant words, sweet to the taste and healing to the bone.
honeycomb [link] honey word [link] pleasantness sweet to soul and healing to bone:
honeycomb honey word pleasantness sweet to/for soul and healing to/for bone
Kind words are like honey [SIM]: We enjoy them both, and both cause our bodies to be healthy/strong.
Pleasant words are a honeycomb— sweet to the soul and healing to the bones.
Pleasant words [are as] a honey-comb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
Sayings of pleasantness [are] a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
Agrabla parolo estas freŝa mielo, Dolĉa por la animo kaj saniga por la ostoj.
Suloiset sanat ovat mesileipää; ne lohduttavat sielua, ja virvoittavat luut.
Lempeät sanat ovat mesileipää; ne ovat makeat sielulle ja lääkitys luille.
Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l’âme et salutaires pour le corps.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.
Les discours gracieux sont des rayons de miel, doux au cœur, restaurants pour le corps.
Les bonnes paroles sont des rayons de miel; leur douceur est la guérison de l'âme.
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
Huldvolle Reden sind wie Honigseim; sie sind der Seele eine Süßigkeit und Labsal für den Leib.
Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
Honigseim sind huldvolle Reden, Süßes für die Seele und Heilung dem Gebein.
Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς
માયાળુ શબ્દો મધ જેવા છે, તેઓ આત્માને મીઠા લાગે છે અને હાડકાંને આરોગ્ય આપે છે.
Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
He mea ono na olelo oluolu. He ono i ka uhane, a he ola i ka iwi.
צוף-דבש אמרי-נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם
צוּף־דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־נֹ֑עַם מָתֹ֥וק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃
צוף דבש אמרי נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם׃
צוּף־דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃
मनभावने वचन मधु भरे छत्ते के समान प्राणों को मीठे लगते, और हड्डियों को हरी-भरी करते हैं।
Lépesméz a gyönyörűséges beszédek; édesek a léleknek, és meggyógyítói a tetemeknek.
Ti makaay-ayo a sasao ket maiyarig a balay ti ayukan—nasam-it iti kararua ken pannakapaimbag kadagiti tulang.
Perkataan ramah serupa madu; manis rasanya dan menyehatkan tubuh.
I detti soavi [sono] un favo di miele, Dolcezza all'anima, e medicina alle ossa.
Favo di miele sono le parole gentili, dolcezza per l'anima e refrigerio per il corpo.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
こころよき言は蜂蜜のごとくにして 霊魂に甘く骨に良薬となる
ここちよい言葉は蜂蜜のように、魂に甘く、からだを健やかにする。
こころよき言は蜂蜜のごとくにして 霊魂に甘く骨に良薬となる
ಸವಿನುಡಿಯು ಜೇನುಕೊಡ, ಅದು ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಸಿಹಿ, ಎಲುಬಿಗೆ ಕ್ಷೇಮ.
선한 말은 꿀송이 같아서 마음에 달고 뼈에 양약이 되느니라
Kas kulang uh emwem oana honey — wo emah, ac wo pac nu ke mano.
Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.
favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
Laipnīga valoda ir tīrs medus, dvēselei salda un kauliem zāles, kas dziedina.
Toho-tantely ny teny mahafinaritra, Ka sady mamin’ ny fanahy no mahatsara ny taolana.
ഇമ്പമുള്ള വാക്ക് തേൻകട്ടയാകുന്നു; മനസ്സിന് മധുരവും അസ്ഥികൾക്ക് ഔഷധവും തന്നെ;
आनंदी शब्द मधाचे पोळ अशी आहेत, ती जिवाला गोड व हाडांस आरोग्य आहेत.
သာယာသောစကားတို့သည် ပျားလပို့ကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချိုမြိန်လျက်၊ ကိုယ်အရိုးကို ကျန်းမာ စေလျက်ရှိကြ၏။
သာယာသောစကားတို့သည် ပျားလပို့ကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချိုမြိန်လျက်၊ ကိုယ်အရိုးကို ကျန်းမာ စေလျက်ရှိကြ၏။
Ko nga kupu matareka ano kei te honikoma, he reka ki te wairua, he rongoa ki nga wheua.
Amazwi amnandi aluhlanga loluju, amnandi emphefumulweni, ayimpiliso emathanjeni.
मिठा वचनहरू महका चाकाजस्ता हुन्, जुन प्राणको लागि मिठो हुन्छ, र हड्‍डीहरूका लागि चङ्गाइ हुन्छ ।
Milde ord er kostelig honning, søt for sjelen og en lægedom for kroppen.
Milde ord er honningdropar, søte for sjæli og lækjedom for beini.
ମନୋହର ଭାଷା ମଧୁଚାକ ସଦୃଶ, ତାହା ମନକୁ ସୁମିଷ୍ଟ, ଅସ୍ଥିକୁ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟ।
ਮਨਭਾਉਂਦੇ ਬਚਨ ਸ਼ਹਿਦ ਦੇ ਛੱਤੇ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਉਹ ਜਾਨ ਨੂੰ ਮਿੱਠੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਹਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
سخنان پسندیده مثل‌شان عسل است، برای جان شیرین است و برای استخوانهاشفادهنده.
Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
Miłe słowa są [jak] plaster miodu, słodycz dla duszy i lekarstwo dla kości.
Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma, e remédio para os ossos.
Favo de mel são as palavras suaves, doces para a alma, e saude para os ossos.
Favo de mel são as palavras suaves, doces para a alma, e saúde para os ossos.
Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
Љубазне су речи саће меда, сласт души и здравље костима.
Ljubazne su rijeèi sat meda, slast duši i zdravlje kostima.
Сотове медовнии словеса добрая, сладость же их изцеление души.
Prijetne besede so kakor satovje, sladke duši in zdravje kostem.
Hadalkii wacanu waa sida awlallo shinniyeed oo kale, Nafta wuu u macaan yahay, oo lafahana waa u caafimaad.
Panal de miel son los dichos suaves; suavidad al alma y medicina a los huesos.
Las palabras bondadosas son como un panal de miel, su sabor es dulce y aportan salud al cuerpo.
Panal de miel son las hablas suaves, suavidad al alma, y medicina a los huesos.
Panal de miel son los dichos suaves: suavidad al alma y medicina á los huesos.
Las palabras agradables son como la miel, dulces para el alma y una nueva vida para los huesos.
Maneno yenye kufaa ni sega la asali -matamu kwenye nafsi na huponya mifupa.
Milda ord äro honungskakor; de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen.
Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen.
Mga maligayang salita ay parang pulot-pukyutan, matamis sa kaluluwa at kagalingan sa mga buto.
Ang kaaya-ayang mga salita ay isang pulot-pukyutan - matamis sa kaluluwa at kagalingan sa mga buto.
இனிய சொற்கள் தேன்கூடுபோல் ஆத்துமாவுக்கு இன்பமும், எலும்புகளுக்கு மருந்தாகும்.
మధురమైన మాటలు కమ్మని తేనె వంటివి. అవి ప్రాణానికి మాధుర్యం, ఎముకలకు ఆరోగ్యం.
‌ʻOku tatau mo e ngeʻesi ʻoe hone ʻae lea mālie, ʻi hono huʻa melie ki he laumālie, pea ko e moʻui ia ki he ngaahi hui.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
दिलपसंद बातें शहद का छत्ता हैं, वह जी को मीठी लगती हैं और हड्डियों के लिए शिफ़ा हैं।
يېقىملىق سۆزلەر گويا ھەسەلدۇر؛ كۆڭۈللەرنى خۇش قىلىپ تەنگە داۋادۇر.
Йеқимлиқ сөзләр гоя һәсәлдур; Көңүлләрни хуш қилип тәнгә давадур.
Yéqimliq sözler goya heseldur; Köngüllerni xush qilip ten’ge dawadur.
Yeⱪimliⱪ sɵzlǝr goya ⱨǝsǝldur; Kɵngüllǝrni hux ⱪilip tǝngǝ dawadur.
Lời lành giống như tàng ong, Ngon ngọt cho tâm hồn, và khỏe mạnh cho xương cốt.
Lời lành giống như tàng ong, Ngon ngọt cho tâm hồn, và khỏe mạnh cho xương cốt.
Verse Count = 148

< Proverbs 16:24 >