< Proverbs 16:19 >

It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
Më mirë të kesh frymë të përulur me të mjerët se sa të ndash prenë me krenarët.
تَوَاضُعُ ٱلرُّوحِ مَعَ ٱلْوُدَعَاءِ خَيْرٌ مِنْ قَسْمِ ٱلْغَنِيمَةِ مَعَ ٱلْمُتَكَبِّرِينَ.
اتِّضَاعُ الرُّوحِ مَعَ الْوُدَعَاءِ خَيْرٌ مِنِ اقْتِسَامِ الْغَنِيمَةِ مَعَ الْمُتَكَبِّرِينَ.
অহংকাৰী সকলৰ সৈতে লুটদ্ৰব্য ভাগ কৰি লোৱাতকৈ, দৰিদ্ৰ সকলৰ সৈতে নম্ৰ হোৱাই ভাল।
Məzlumlar arasında sadə qəlbli olmaq Təkəbbürlülərlə talan malı bölüşdürməkdən yaxşıdır.
Dia hou fonoboiwane hame gaguiwane esalumu da defea. Be gasa fi hamone, wamolai liligi mogili labeba: le, bagade gaguiwane ba: mu da defea hame galebe.
অহঙ্কারীদের সঙ্গে লুট ভাগ করার থেকে গরিবদের সঙ্গে নম্র হয়ে থাকা এটা ভালো।
অহংকারীদের সঙ্গে লুন্ঠিত সামগ্রীর অংশীদার হওয়ার চেয়ে নিপীড়িতদের সঙ্গে নম্র মনোভাবাপন্ন হয়ে থাকা ভালো।
По-добре да е някой със смирен дух между кротките, Нежели да дели користи с горделивите.
Mas maayo ang pagpaubos diha sa mga kabos nga mga tawo kaysa pagbahin sa mga inilog uban sa mga mapahitas-on nga mga tawo.
Maayo pa nga magmapainubsanon sa espiritu uban sa mga kabus, Kay sa pagpakigbahin sa inagaw uban sa mga mapahitas-on.
Nʼkwabwino kukhala ndi mtima wodzichepetsa pakati pa anthu oponderezedwa, kusiyana ndi kugawana zolanda ndi anthu onyada.
Kamoek kami hoi angkom moe, a lomh ih hmuen to amzet pongah loe, palungsawk kami hoi angkom moe, kami tlim ah khosak to hoih kue.
Thinthah neh kutbuem n'tael lakah kodo mangdaeng neh mueihla kunyun te then.
Thinthah neh kutbuem n'tael lakah kodo mangdaeng neh mueihla kunyun te then.
Thlak oek qu ingqawi thlang a khawh quk tei ak lakawh thlak khawdeng ingqawi thlak kaina phaih qu nawh awm leek ngai hy.
Mikiletsah hotoh thil kichomdoh kihop sang in, kineosah a vaichate toh lhat khom anom e.
Kâoupnae lahoi lawphno kârei hlak teh, kârahnoumnae hoi ka rahnoumcalah o e ahawihnawn.
心里谦卑与穷乏人来往, 强如将掳物与骄傲人同分。
心裏謙卑與窮乏人來往, 強如將擄物與驕傲人同分。
謙下與貧民共處,勝於與驕傲人分贓。
Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
Lépe jest poníženého duchu býti s pokornými, než děliti kořist s pyšnými.
Lépe jest poníženého duchu býti s pokornými, než děliti kořist s pyšnými.
Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
Det er bedre at være ydmyg i Aanden med de elendige end at dele Bytte med de hovmodige.
Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
Het is beter nederig van geest te zijn met de zachtmoedigen, dan roof te delen met de hovaardigen.
Beter deemoedig te zijn met armen, Dan met hovaardigen buit te delen.
Het is beter nederig van geest te zijn met de zachtmoedigen, dan roof te delen met de hovaardigen.
Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
Better it is to be of a lowly spirit with the poor, Than to divide the spoil with the proud.
It is better to be lowly in spirit among the humble than to divide the spoil with the proud.
Better it is to have a gentle spirit with the poor, than to take part in the rewards of war with men of pride.
Better is a meek-spirited [man] with lowliness, than one who divides spoils with the proud.
Better is a meek-spirited [man] with lowliness, than one who divides spoils with the proud.
It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the arrogant.
Better is it to be of a humble spirit with the meek, than to divide the spoil with the proud.
It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud.
Better to have a humble spirit and live with the poor than to share plunder with the proud.
Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude.
Better it is to be of a lowly spirit with the humble, than to divide the spoil with the proud.
Better [it is to be] of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Better is a meek-spirited [man] with lowliness, than one who divides spoils with the proud.
Better is it to be of a humble spirit with the lowly, than to divide spoil with the proud.
Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
Better is it to be of a humble spirit with the lowly, Than to share the spoil with the proud.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud.
Better is lowliness of spirit, with the patient, than a portion of spoil, with the proud.
[is] good To be lowly spirit with (humble [people] *QK) more than dividing plunder with proud [people].
pleasant to abase spirit with (poor *QK) from to divide spoil with proud
It is better to be humble and poor than [to associate with] proud [people] and [to become rich by] dividing with them (plunder/goods captured in a battle).
It is better to be humble among poor people than to divide the spoil with proud people.
Better [it is to be] of a humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
It is betere to be maad meke with mylde men, than to departe spuylis with proude men.
Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
Pli bone estas esti humila kun malriĉuloj, Ol dividi akiron kun fieruloj.
Enyo be woabɔbɔ ame ɖokui ɖe anyi le hiãtɔwo dome wu be woama afunyinuwo kple dadalawo.
Parempi on nöyränä olla siveiden kanssa, kuin jakaa suurta saalista ylpeiden kanssa.
Parempi alavana nöyrien parissa kuin jakamassa saalista ylpeitten kanssa.
Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.
Il est préférable d'avoir l'esprit humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Il vaut mieux être humilié avec des hommes doux que de partager des dépouilles avec des superbes.
Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.
Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Mieux vaut vivre humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les superbes.
Mieux vaut avoir la douceur avec l'humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
Viel besser ist's, betrübt zu sein mit Duldern, als Beute mit den Übermütigen zu teilen.
Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, [O. Sanftmütigen] als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
Besser demütig sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
Es ist besser niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
Besser ist es, demütig zu sein mit den Niedrigen, als Beute zu teilen mit den Stolzen. –
Besser demütig sein mit dem Geringen, als Beute teilen mit den Stolzen.
Nĩ kaba roho wa kwĩnyiihia na gũkorwo hamwe na arĩa ahinyĩrĩrie, gũkĩra kũgayana indo cia ndaho na arĩa etĩĩi.
Καλήτερον να ήναι τις ταπεινόφρων μετά των ταπεινών, παρά να μοιράζη λάφυρα μετά των υπερηφάνων.
κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν
ગરીબની સાથે નમ્રતા રાખવી તે સારું છે તે અભિમાનીની સાથે લૂંટના ભાગીદાર થવા કરતાં વધારે સારું છે.
Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Gara ka zama ɗaya daga cikin matalauta masu sauƙinkai, da ka raba ganima da masu girman kai.
E aho ka naau haahaa iwaena o ka poe akahai, Mamua o ka hoopuunaue ana i ka waiwai pio me ka poe haaheo.
טוב שפל-רוח את-עניים (ענוים) מחלק שלל את-גאים
טֹ֣וב שְׁפַל־ר֭וּחַ אֶת־עֲנִיִּים (עֲנָוִ֑ים) מֵֽחַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־גֵּאִֽים׃
טוֹב שְׁפַל־רוּחַ אֶת־[עֲנָוִים] (עניים) מֵחַלֵּק שָׁלָל אֶת־גֵּאִֽים׃
טוב שפל רוח את עניים מחלק שלל את גאים׃
טוֹב שְׁפַל־רוּחַ אֶת־עניים עֲנָוִים מֵֽחַלֵּק שָׁלָל אֶת־גֵּאִֽים׃
ט֣וֹב שְׁפַל־ר֭וּחַ אֶת־עניים מֵֽחַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־גֵּאִֽים׃
घमण्डियों के संग लूट बाँट लेने से, दीन लोगों के संग नम्र भाव से रहना उत्तम है।
निर्धनों के मध्य विनम्र भाव में रहना दिन के साथ लूट की सामग्री में सम्मिलित होने से उत्तम है.
Jobb alázatos lélekkel lenni a szelídekkel, mint zsákmányon osztozni a kevélyekkel.
Jobb alázatos lelkűnek lenni szerények közt, mint zsákmányt osztani gőgösökkel.
Ọ ka mma ịbụ onye ogbenye nwere obi umeala karịa ịbụ onye nganga, na onye so ndị nganga keta oke nʼihe ha kwatara nʼagha.
Nasaysayaat ti agbalin a napakumbaba a kadua dagiti napanglaw a tattao ngem ti makibingay kadagiti napalangguad a tattao kadagiti sinamsamda.
Lebih baik rendah hati dan tidak berharta, daripada ikut dengan orang sombong dan menikmati harta rampasan mereka.
Lebih baik merendahkan diri dengan orang yang rendah hati dari pada membagi rampasan dengan orang congkak.
Lebih baik hidup sederhana bersama orang-orang miskin, daripada ikut menikmati hasil rampasan bersama orang-orang sombong.
Meglio [è] essere umile di spirito co' mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri.
E' meglio abbassarsi con gli umili che spartire la preda con i superbi.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
卑き者に交りて謙だるは驕ぶる者と偕にありて贓物をわかつに愈る
へりくだって貧しい人々と共におるのは、高ぶる者と共にいて、獲物を分けるにまさる。
卑き者に交りて謙たるは驕ぶる者と偕にありて贈物をわかつに愈る
Akoheno anteramino amunte omane vahe'enema mani'zamo'a, avufga ra hu vahemo ha'pinti feno eri'neaza refko hu'zana agatere'ne.
ಅಹಂಕಾರಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಕೊಳ್ಳೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಿಂತ, ದೀನರೊಂದಿಗೆ ದೀನ ಆತ್ಮವುಳ್ಳವರಾಗಿ ಇರುವುದು ಉತ್ತಮ.
ಸೊಕ್ಕಿನವರ ಸಂಗಡ ಸೂರೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ, ದೀನರ ಸಂಗಡ ದೈನ್ಯದಿಂದಿರುವುದು ವಾಸಿ.
겸손한 자와 함께하여 마음을 낮추는 것이 교만한 자와 함께 하여 탈취물을 나누는 것보다 나으니라
겸손한 자와 함께하여 마음을 낮추는 것이 교만한 자와 함께 하여 탈취물을 나누는 것보다 나으니라
Wo kom in inse pusisel ac sukasrup, liki na kom in weang mwet inse fulat ac ipeis ke ma wap ma elos pisrala.
باشترە بێفیز بیت و لەگەڵ ستەملێکراوان بیت، لە دابەشکردنی دەستکەوت لەگەڵ لووتبەرزان.
Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
Labāki ir pazemīgam būt ar pazemīgiem, nekā laupījumu dalīt ar lepniem.
Kozala moto ya komikitisa mpe kozala elongo na bato bakelela ezali malamu koleka kokabola bomengo ya bitumba elongo na bato ya lolendo.
Okubeera n’omwoyo ogwetoowaza era n’okubeera n’abaavu, kisinga okugabana omunyago n’ab’amalala.
Tsara ny malemy fanahy ao amin’ izay manetry tena Noho ny mizara babo amin’ izay miavonavona.
Hàmake te mpiamo rarake an-troke mirekeo, ta te mitraok’ amo mifanjara o kinopake am-pibohabohañeo.
ഗർവ്വികളോടുകൂടെ കവർച്ച പങ്കിടുന്നതിനെക്കാൾ താഴ്മയുള്ളവരോടുകൂടി താഴ്മയുള്ളവനായിരിക്കുന്നത് നല്ലത്.
ഗൎവ്വികളോടുകൂടെ കവൎച്ച പങ്കിടുന്നതിനെക്കാൾ താഴ്മയുള്ളവരോടുകൂടെ താഴ്മയുള്ളവനായിരിക്കുന്നതു നല്ലതു.
പീഡിതരോടൊത്ത് എളിമയോടെ ജീവിക്കുന്നതാണ്, അഹങ്കാരികളോടൊത്തു കൊള്ള പങ്കിടുന്നതിലും നല്ലത്.
गर्विष्ठांबरोबर राहून लूट वाटून घेण्यापेक्षा दीनांबरोबर विनम्र असणे चांगले.
စိတ်နှိမ့်ချသောသူတို့နှင့် ပေါင်းဘော်၍ စိတ် နှိမ့်ချခြင်းသည်၊ မာနကြီးသော သူတို့နှင့် ဆက်ဆံ၍ လုယူ သောဥစ္စာကို ဝေမျှခြင်းထက် သာ၍ကောင်း၏။
စိတ်နှိမ့်ချသောသူတို့နှင့် ပေါင်းဘော်၍ စိတ် နှိမ့်ချခြင်းသည်၊ မာနကြီးသော သူတို့နှင့် ဆက်ဆံ၍ လုယူ သောဥစ္စာကို ဝေမျှခြင်းထက် သာ၍ကောင်း၏။
စိတ် နှိမ့်ချသောသူတို့နှင့် ပေါင်းဘော်၍ စိတ် နှိမ့်ချ ခြင်းသည်၊ မာန ကြီးသောသူတို့ နှင့် ဆက်ဆံ၍ လုယူ သောဥစ္စာ ကို ဝေမျှ ခြင်းထက် သာ၍ကောင်း ၏။
Ko te ngakau whakaiti i waenga i te hunga rawakore, pai atu i te uru ki te tuwahanga taonga a te hunga whakakake.
Kungcono umoya othobekileyo lokuhlala kwabancindezelweyo kulokwabelana impango labazigqajayo.
Kungcono ukuthobeka ngomoya kanye labamnene, kulokwabelana impango labazigqajayo.
घमण्डी मानिसहरूलाई लुटको माल बाँड्नुभन्दा बरु गरिब मानिसहरूका बिचमा विनम्र हुनु उत्तम हुन्छ ।
Det er bedre å være ydmyk sammen med dem som er i nød, enn å dele bytte med de overmodige.
Betre er med armingar å vera audmjuk enn skifta herfang med ovmodige.
ଅହଙ୍କାରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଲୁଟିତ ଦ୍ରବ୍ୟ ଭାଗ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଦୀନାତ୍ମା ସହିତ ନମ୍ର ହେବାର ଭଲ।
Warra of tuulu wajjin boojuu qooddachuu mannaa, hafuuraan gad of qabanii warra cunqurfame wajjin jiraachuu wayya.
ਘਮੰਡੀਆਂ ਨਾਲ ਲੁੱਟ ਦਾ ਮਾਲ ਵੰਡਣ ਨਾਲੋਂ ਕੰਗਾਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨੀਵਾਂ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ।
با تواضع نزد حلیمان بودن بهتر است، ازتقسیم نمودن غنیمت با متکبران.
بهتر است انسان متواضع باشد و با ستمدیدگان بنشیند تا اینکه میان متکبران باشد و در غنایم آنها سهیم شود.
Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
Lepiej być uniżonego ducha z pokornymi, niż dzielić łup z pysznymi.
É melhor ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir despojos com os arrogantes.
Melhor é ser humilde d'espirito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
É melhor ser de espírito humilde com os pobres, do que dividir o saque com os orgulhosos.
Май бине сэ фий смерит ку чей смериць декыт сэ ымпарць прада ку чей мындри.
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
Боље је бити понизног духа с кроткима него делити плен с охолима.
Bolje je biti ponizna duha s krotkima nego dijeliti plijen s oholima.
Zviri nani kuva nomweya unozvininipisa pakati pavakadzvinyirirwa pane kugoverana zvakapambwa navanozvikudza.
Лучше кроткодушен со смирением, нежели иже разделяет корысти с досадительми.
Bolje je biti ponižnega duha s ponižnimi, kakor deliti plen s ponosnimi.
In kuwa kibirsan booli lala qaybsado Waxaa ka sii wanaagsan in kuwa hooseeya laysla sii hoosaysiiyo.
Mejor es humillar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.
Mejor es tener un espíritu humilde y convivir con los pobres, que compartir el botín con los soberbios.
Es mejor tener un espíritu humilde con los pobres, que repartir el botín con los orgullosos.
Es mejor ser humilde de espíritu con los humildes Que repartir despojos con los soberbios.
Mejor ser humilde con los humildes, que repartir despojos con los soberbios.
Mejor es abajar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.
Mejor es humillar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.
Mejor es tener un espíritu gentil con los pobres, que tomar parte en las recompensas de la guerra con los hombres de orgullo.
Ni bora kunyenyekea miongoni mwa watu masikini kuliko kugawana ngawira pamoja watu wenye kiburi.
Ni afadhali kuwa mnyenyekevu katika roho miongoni mwa walioonewa kuliko kugawana nyara pamoja na wenye kiburi.
Bättre är att vara ödmjuk bland de betryckta än att utskifta byte med de högmodiga.
Bättre är ödmjuk vara med de elända, än utskifta rof med de högfärdiga.
Bättre är att vara ödmjuk bland de betryckta än att utskifta byte med de högmodiga.
Maigi ang magkaroon ng mapagpakumbabang loob na kasama ng dukha, kay sa bumahagi ng samsam na kasama ng palalo.
Mas mabuti pang maging mapagpakumbaba kasama ng mga mahihirap na tao kaysa makipaghatian ng mga nasamsam na bagay sa mga mayayabang na tao.
அகங்காரிகளோடு கொள்ளைப்பொருளைப் பங்கிடுவதைவிட, சிறுமையானவர்களோடு மனத்தாழ்மையாக இருப்பது நலம்.
பெருமையுள்ளவர்களுடன் கொள்ளைப்பொருட்களைப் பகிர்ந்து கொள்வதைவிட, சிறுமைப்பட்டவர்களுடன் மனத்தாழ்மையுடன் இருப்பதே சிறந்தது.
దుర్మార్గులతో కలసి దోచుకున్న సొమ్ము పంచుకోవడం కంటే, వినయంతో దీన మనస్కులతో ఉండడం మంచిది.
‌ʻOku lelei lahi hake ia ke loto angavaivai mo e kakai angavaivai, ʻi he vahevahe ha koloa kuo maʻu mo e fielahi.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
Eye sɛ wobɛyɛ honhom mu hiani wɔ wɔn a wɔhyɛ wɔn so mu sen sɛ wo ne ahantanfo bɛkyɛ asade.
Ɛyɛ sɛ wobɛyɛ honhom mu hiani wɔ wɔn a wɔhyɛ wɔn so mu sene sɛ wo ne ahantanfoɔ bɛkyɛ afodeɛ.
Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.
ग़रीबों के साथ फ़रोतन बनना, मुतकब्बिरों के साथ लूट का माल तक़सीम करने से बेहतर है।
كەمتەر بولۇپ مىسكىنلەر بىلەن باردى-كەلدىدە بولۇش، تەكەببۇرلار بىلەن ھارام مال بۆلۈشكەندىن ئەۋزەلدۇر.
Кәмтәр болуп мискинләр билән барди-кәлдидә болуш, Тәкәббурлар билән һарам мал бөлүшкәндин әвзәлдур.
Kemter bolup miskinler bilen bardi-keldide bolush, Tekebburlar bilen haram mal bölüshkendin ewzeldur.
Kǝmtǝr bolup miskinlǝr bilǝn bardi-kǝldidǝ bolux, Tǝkǝbburlar bilǝn ⱨaram mal bɵlüxkǝndin ǝwzǝldur.
Thà khiêm nhượng mà ở với người nhu mì, Còn hơn là chia của cướp cùng kẻ kiêu ngạo.
Thà khiêm nhượng mà ở với người nhu mì, Còn hơn là chia của cướp cùng kẻ kiêu ngạo.
Thà khiêm nhượng ở với người nghèo, còn hơn chia của với người kiêu căng.
Ó sàn láti jẹ́ onírẹ̀lẹ̀ ọkàn láàrín àwọn olùpọ́njú jù láti máa pín ìpín pẹ̀lú àwọn agbéraga.
Verse Count = 212

< Proverbs 16:19 >