< Proverbs 15:4 >

A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
Një gjuhë e shëndoshë është një dru i jetës, por gjuha e çoroditur e sfilit shpirtin.
هُدُوءُ ٱللِّسَانِ شَجَرَةُ حَيَاةٍ، وَٱعْوِجَاجُهُ سَحْقٌ فِي ٱلرُّوحِ.
اللِّسَانُ السَّلِيمُ يُنْعِشُ كَشَجَرَةِ حَيَاةٍ، وَاعْوِجَاجُهُ يُؤَدِّي إِلَى انْكِسَارِ الرُّوحِ.
সুস্থ জিভা জীৱন বৃক্ষস্বৰূপ; কিন্তু প্রতাৰণাপূৰ্ণ জিভাই আত্মাক গুৰি কৰে।
Şəfa gətirən dil həyat ağacıdır, Əyri dil ürək qırar.
Asigi sia: da esalusu iaha. Be hame asigi dodona: gi sia: da dia a: silibu goudasa.
নিরাময় জিহ্বা জীবনবৃক্ষ; কিন্তু প্রতারণামূলক জিহ্বা আত্মা ভেঙে দেয়।
তুষ্টিকর জিভ জীবনবৃক্ষ, কিন্তু স্বেচ্ছাচারী জিভ আত্মাকে পিষে ফেলে।
Благият език е дърво на живот, А извратеността в него съкрушава духа.
Ang makapaayo nga dila mao ang kahoy sa kinabuhi, apan ang dila nga malimbongon makapasubo sa espiritu.
Ang dila nga mahuyo maoy usa ka kahoy sa kinabuhi; Apan ang pagkasukwahi niana maoy pagkabungkag sa espiritu.
Kuyankhula kodekha kuli ngati mtengo wopatsa moyo, koma kuyankhula kopotoka kumapweteka mtima.
Kahoih lok kathui palai loe kami ngantuihaih ah oh; toe aling thaih palai loe poekhaih patangkhangsak.
Ol dongah hoeihnah aka om tah hingnah thingkung la om tih, a khuiah saveknah khaw mueihla pocinah ham ni.
Ol dongah hoeihnah aka om tah hingnah thingkung la om tih, a khuiah saveknah khaw mueihla pocinah ham ni.
Thlang ak qoei sak lai taw hqingnaak thingna awm nawh, thailatnaak ing ak bee lai taw kawlung patang sak hy.
O nem heova thu kiseihi hinna thingphung tobang ahin, thu gilou seina leigui hinvang, mihem lungthim asusen ahi.
A tak ka dam e lai teh hringnae thingkung doeh, hatei lawkkahram ni teh lung a mathoe sak.
温良的舌是生命树; 乖谬的嘴使人心碎。
溫良的舌是生命樹; 乖謬的嘴使人心碎。
撫慰的言辭,有如生命樹;刻薄的言語,能刺傷人心。
Blaga je besjeda drvo života, a pakosna je rana duhu.
Zdravý jazyk jest strom života, převrácenost pak z něho ztroskotání od větru.
Zdravý jazyk jest strom života, převrácenost pak z něho ztroskotání od větru.
Et Livets Træ er Tungens Mildhed, dens Falskhed giver Hjertesår.
Tungens Blidhed er et Livsens Træ; men Forvendthed ved den er Sønderknuselse i Aanden.
Et Livets Træ er Tungens Mildhed, dens Falskhed giver Hjertesaar.
Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
De medicijn der tong is een boom des levens; maar de verkeerdheid in dezelve is een breuk in den geest.
Rustige taal is een boom des levens, Heftige woorden wonden de ziel.
De medicijn der tong is een boom des levens; maar de verkeerdheid in dezelve is een breuk in den geest.
A gentle tongue is a tree of life, but perverseness in it is a breaking of the spirit.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
A gentle tongue is a tree of life; But perverseness therein is a breaking of the spirit.
A soothing tongue is a tree of life, but a perverse tongue crushes the spirit.
A comforting tongue is a tree of life, but a twisted tongue is a crushing of the spirit.
The wholesome tongue is a tree of life, and he that keeps it shall be filled with understanding.
The wholesome tongue is a tree of life, and he that keeps it shall be filled with understanding.
A peaceful tongue is a tree of life. But that which is immoderate will crush the spirit.
Gentleness of tongue is a tree of life; but crookedness therein is a breaking of the spirit.
A peaceable tongue is a tree of life: but that which is immoderate, shall crush the spirit.
Gentle words are a source of life, but telling lies does a lot of damage.
A wholesome tongue is as a tree of life: but the frowardnes therof is the breaking of ye minde.
A soothing tongue is a tree of life; but perverseness therein is a wound to the spirit.
A wholesome tongue [is] a tree of life: but perverseness therein [is] a breach in the spirit.
A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
The wholesome tongue is a tree of life, and he that keeps it shall be filled with understanding.
A healing [word] of the tongue is a tree of life; but perverseness therein is a breach to the spirit.
A healed tongue [is] a tree of life, And perverseness in it—a breach in the spirit.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
A mild tongue is a tree of life; But perverseness therein is a wound in the spirit.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breaking of the spirit.
Gentleness of the tongue, is a tree of life, but, crookedness therein, a grievous wound in the spirit.
Healing of tongue [is] a tree of life and perverseness with it [is] brokenness in spirit.
healing tongue tree life and crookedness in/on/with her breaking in/on/with spirit
Those who speak [MTY] kindly to people are [like] [MET] trees [whose fruit gives] life; speaking what is false causes people to (despair/feel very discouraged).
A healing tongue is a tree of life, but a deceitful tongue crushes the spirit.
A wholesome tongue [is] a tree of life: but perverseness in it [is] a breach in the spirit.
A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness in it is a breach in the spirit.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
A plesaunt tunge is the tre of lijf; but the tunge which is vnmesurable, schal defoule the spirit.
A healed tongue [is] a tree of life, And perverseness in it — a breach in the spirit.
Milda lango estas arbo de vivo; Sed malbonparola rompas la spiriton.
Aɖe si hea dɔyɔyɔ vɛ la nye agbeti, ke alakpaɖe gbãa gbɔgbɔ gudugudugudu.
Terveellinen kieli on elämän puu: vaan valhettelevainen saattaa sydämen kivun.
Sävyisä kieli on elämän puu, mutta vilpillinen kieli haavoittaa mielen.
la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le cœur.
La langue douce est un arbre de vie, mais la tromperie en elle écrase l'esprit.
La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit.
La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
La langue pacifique est un arbre de vie; mais celle qui est immodérée brisera l’esprit.
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l’âme.
la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le cœur.
Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
La langue qui calme, est un arbre de vie; mais celle qui trouble, brise l'âme.
Une langue sensée est l'arbre de vie; celui qui la conservera telle sera plein d'esprit.
Une langue bienveillante est comme un arbre de vie; mais perfide, elle brise le cœur.
Der Zunge Milde ist ein Lebensbaum; doch wenn darauf Verkehrtheit liegt, wirkt sie verstörend auf den Geist.
Lindigkeit der Zunge ist ein Baum des Lebens, aber Verkehrtheit in ihr ist eine Verwundung des Geistes.
Lindigkeit der Zunge ist ein Baum des Lebens, aber Verkehrtheit in ihr ist eine Verwundung des Geistes.
Gelindigkeit der Zunge ist ein Lebensbaum, aber Verkehrtheit an ihr bewirkt Herzeleid.
Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhaftige macht Her
Ein heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhafte macht Herzeleid.
Sanftheit der Zunge ist ein Baum des Lebens, aber Verkehrtheit an ihr schlägt dem Herzen Wunden. –
Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber Verkehrtheit in ihr verwundet den Geist.
Rũrĩmĩ rũrĩa rũrehaga kĩhonia nĩ ta mũtĩ wa muoyo, no rũrĩmĩ rwa maheeni rũthuthaga ngoro.
Η υγιαίνουσα γλώσσα είναι δένδρον ζωής· η δε διεστραμμένη, σύντριψις εις το πνεύμα.
ἴασις γλώσσης δένδρον ζωῆς ὁ δὲ συντηρῶν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος
નિર્મળ જીભ જીવનનું વૃક્ષ છે, પણ કુટિલતા આત્માને ભાંગી નાખે છે.
Bon pawòl yon zanmi bay lavi. Men, move pawòl demanbre.
Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
Harshen da ya kawo warkarwa shi ne itacen rai, amma harshe mai ƙarya kan ragargaza zuciya.
O ke elelo akahai oia ka laau o ke ola; O ka awahia iloko o ia mea, oia ka nahae ana o ka uhane.
מרפא לשון עץ חיים וסלף בה שבר ברוח
מַרְפֵּ֣א לָ֭שֹׁון עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃
מַרְפֵּא לָשׁוֹן עֵץ חַיִּים וְסֶלֶף בָּהּ שֶׁבֶר בְּרֽוּחַ׃
מרפא לשון עץ חיים וסלף בה שבר ברוח׃
מַרְפֵּא לָשׁוֹן עֵץ חַיִּים וְסֶלֶף בָּהּ שֶׁבֶר בְּרֽוּחַ׃
מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃
शान्ति देनेवाली बात जीवन-वृक्ष है, परन्तु उलट-फेर की बात से आत्मा दुःखित होती है।
सांत्वना देनेवाली बातें जीवनदायी वृक्ष है, किंतु कुटिलतापूर्ण वार्तालाप उत्साह को दुःखित कर देता है.
A nyelv szelídsége életnek fája; az abban való hamisság pedig a léleknek gyötrelme.
A nyelv szelídsége életnek fája, de ferdeség benne romlás a lélekben.
Okwu dị nwayọọ na-eweta ndụ na ume; ma nkwutọ na-eweta ịda mba.
Ti makaagas a dila ket maiyarig a kayo ti biag, ngem ti manangallilaw a dila ket rumrumekenna ti espiritu.
Kata-kata yang baik menambah semangat, kata-kata yang menyakitkan melemahkan hasrat.
Lidah lembut adalah pohon kehidupan, tetapi lidah curang melukai hati.
Perkataan yang lemah lembut menghidupkan. Perkataan yang kejam menghancurkan.
La medicina della lingua [è] un albero di vita; Ma la sovversione [che avviene] per essa [è simile ad] un fracasso [fatto] dal vento.
Una lingua dolce è un albero di vita, quella malevola è una ferita al cuore.
La lingua che calma, è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito.
温柔き舌は生命の樹なり 悖れる舌は霊魂を傷ましむ
優しい舌は命の木である、乱暴な言葉は魂を傷つける。
温柔き舌は生命の樹なり 悸れる舌は霊塊を傷ましむ
Fru kema hu'zamo'a vahe'mofo asimu ami zafagna hu'ne. Hianagi akrehe akrehe kema hu'zamo'a, vahe'mofo agu'a ahenefri.
ಹಿತವಾದ ನಾಲಿಗೆಯು ಜೀವವೃಕ್ಷ. ಆದರೆ ವಕ್ರ ನಾಲಿಗೆಯು ಆತ್ಮಚೈತನ್ಯವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದು.
ಸಂತೈಸುವ ನಾಲಿಗೆ ಜೀವವೃಕ್ಷವು, ಬಲತ್ಕರಿಸುವ ನಾಲಿಗೆ ಮನಮುರಿಯುವುದು.
온량한 혀는 곧 생명 나무라도 패려한 혀는 마음을 상하게 하느니라
온량한 혀는 곧 생명나무라도 패려한 혀는 마음을 상하게 하느니라
Kas kulang mwe akkeye kom, a kas toasr ac mwe akmunasye kom.
هێمنی زمان درەختی ژیانە، بەڵام خوارکردنەوەی تێکشکانی ڕۆحە.
Lingua placabilis lignum vitæ; quæ autem immoderata est conteret spiritum.
Lingua placabilis, lignum vitæ: quæ autem immoderata est, conteret spiritum.
Lingua placabilis, lignum vitæ: quæ autem immoderata est, conteret spiritum.
Lingua placabilis lignum vitæ; quæ autem immoderata est conteret spiritum.
lingua placabilis lignum vitae quae inmoderata est conteret spiritum
Lingua placabilis, lignum vitae: quae autem immoderata est, conteret spiritum.
Mēle, kas mierina, ir dzīvības koks, bet netikla lauž sirdi.
Maloba ya kimia ezali lokola nzete ya bomoi, kasi maloba ya botomboki ezokisaka motema.
Olulimi oluzimba muti gwa bulamu, naye olulimi olulimba lubetenta omutima.
Ny teny malemy dia hazon’ aina; Fa ny vava ratsy mandratra ny fanahy.
Hataen-kaveloñe ty fameleke mamere, fe mampikoritoke troke naho ama’e ty hamengohañe.
നാവിന്റെ ശാന്തത ജീവവൃക്ഷം; അതിന്റെ വക്രതയോ മനോവ്യസനം.
നാവിന്റെ ശാന്തത ജീവവൃക്ഷം; അതിന്റെ വക്രതയോ മനോവ്യസനം.
സാന്ത്വനമരുളുന്ന നാവു ജീവവൃക്ഷം, എന്നാൽ വഞ്ചനയുള്ള നാവ് ആത്മചൈതന്യം തകർക്കുന്നു.
आरोग्यदायी जीभ जीवनाचा वृक्ष आहे, परंतु कपटी जीभ आत्म्याला चिरडणारी आहे.
ဖြည်းညှင်းသောလျှာသည် အသက်ဖြစ်၏။ ကြမ်းတမ်းသော လျှာမူကား စိတ်နာစေတတ်၏။
ဖြည်းညှင်းသောလျှာသည် အသက်ဖြစ်၏။ ကြမ်းတမ်းသော လျှာမူကား စိတ်နာစေတတ်၏။
ဖြည်းညှင်း သောလျှာ သည် အသက် ဖြစ်၏။ ကြမ်းတမ်း သော လျှာ မူကား စိတ် နာ စေတတ်၏။
Ko te arero reka he rakau no te ora; tena ki te wanoke a roto he wawahi wairua.
Ulimi oluletha ukuphola luyisihlahla sokuphila, kodwa ulimi olukhohlisayo luyawephula umoya.
Ukusilisa kolimi kuyisihlahla sempilo, kodwa ukuphambeka kulo kuyikwephuka emoyeni.
निको पार्ने जिब्रो जीवनको रुख हो, तर छलपूर्ण जिब्रोले आत्मालाई चोट पुर्‍याउँछ ।
En saktmodig tunge er et livsens tre, men en falsk tunge sårer hjertet.
Linnmælt tunga er livsens tre, men range tunga gjev hjartesår.
ଶାନ୍ତ ଜିହ୍ୱା ଜୀବନ-ବୃକ୍ଷ ସ୍ୱରୂପ; ପୁଣି, କୁଟିଳ ଜିହ୍ୱା ଆତ୍ମା ଭଙ୍ଗ କରେ।
Arrabni fayyina fidu muka jireenyaa ti; arrabni sobu garuu hafuura cabsa.
ਮੇਲ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਗੱਲਬਾਤ ਜੀਵਨ ਦਾ ਰੁੱਖ ਹੈ, ਪਰ ਪੁੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਤੋੜਦੀਆਂ ਹਨ।
زبان ملایم، درخت حیات‌است و کجی آن، شکستگی روح است.
زبان شفابخش درخت حیات است، اما زبان فریبکار روح را در هم می‌شکند.
Zdrowy język jest drzewo żywota; ale przewrotność z niego jest jako zdruzgotanie od wiatru.
Zdrowy język [jest] drzewem życia, a jego przewrotność [jest] zniszczeniem dla ducha.
Uma língua sã é árvore de vida; mas a perversidade nela é faz o espírito em pedaços.
A medicina da lingua é arvore de vida, mas a perversidade n'ella quebranta o espirito.
A medicina da língua é árvore de vida, mas a perversidade nela quebranta o espírito.
Uma língua suave é uma árvore da vida, mas o engano nele esmaga o espírito.
Лимба дулче есте ун пом де вяцэ, дар лимба стрикатэ здробеште суфлетул.
Кроткий язык - древо жизни, но необузданный сокрушение духа.
Здрав је језик дрво животно, а опачина с њега кршење од ветра.
Zdrav je jezik drvo životno, a opaèina s njega kršenje od vjetra.
Rurimi runouyisa kuporesa ndirwo muti woupenyu, asi rurimi runonyengera runopwanya mweya.
Изцеление языка древо жизни: храняй же его исполнится духа.
Zdrav jezik je drevo življenja, toda perverznost v njem je vrzel v duhu.
Carrabka wanaagsanu waa geed nololeed Laakiinse carrabka qalloocan ayaa qalbigu ku jabaa.
La sana lengua es árbol de vida; mas la perversidad en ella es una brecha en el espíritu.
Las palabras amables son Fuente de vida, pero el decir mentiras causa gran daño.
La lengua amable es un árbol de vida, pero el engaño en ella aplasta el espíritu.
Árbol de vida es la boca apacible, Pero la perversa es quebrantamiento de espíritu.
La lengua saludable es árbol de vida: mas la perversidad en ella es quebrantamiento de espíritu.
La sana lengua es árbol de vida: mas la perversidad en ella es quebrantamiento de espíritu.
Una lengua reconfortante es un árbol de la vida, pero una lengua torcida es un aplastamiento del espíritu.
Mansedumbre de lengua, árbol de vida; lengua perversa, quebranto del corazón.
Ulimi unaoponya ni mti wa uzima, bali ulimi wa udanganyifu huvunja moyo.
Ulimi uletao uponyaji ni mti wa uzima, bali ulimi udanganyao huponda roho.
En saktmodig tunga är ett livets träd, men en vrång tunga giver hjärtesår.
En helsosam tunga är lifsens trä; men en lögnaktig gör hjertans sorg.
En saktmodig tunga är ett livets träd, men en vrång tunga giver hjärtesår.
Ang dilang magaling ay punong kahoy ng buhay: nguni't ang kalikuan niyaon ay kasiraan ng diwa.
Ang dilang nagpapagaling ay puno ng buhay, pero ang mapanlinlang na dila ay sumisira ng kalooban.
ஆரோக்கியமுள்ள நாவு ஜீவமரம்; நாவின் மாறுபாடோ ஆவியை நொறுக்கும்.
சுகத்தைக் கொடுக்கும் நாவு ஒரு வாழ்வுதரும் மரம் போன்றது, ஆனால் வஞ்சனையுள்ள நாவோ உள்ளத்தை நொறுக்கும்.
మృదువైన మాటలు పలికే నాలుక జీవవృక్షం వంటిది. కుటిలమైన మాటలు ఆత్మను క్రుంగదీస్తాయి.
Ko e ʻelelo fakamoʻui ko e ʻakau ia ʻoe moʻui: pea ka talangataʻa ia ko e maumau ia ʻoe laumālie.
Okşayıcı dil yaşam verir, Çarpık dilse ruhu yaralar.
Tɛkrɛma a ɛde abodwo ba yɛ nkwadua, nanso nnaadaa tɛkrɛma dwerɛw honhom.
Tɛkrɛma a ɛde abodwoɔ ba yɛ nkwa dua, nanso nnaadaa tɛkrɛma dwerɛ honhom.
Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.
सिहत बख़्श ज़बान ज़िन्दगी का दरख़्त है, लेकिन उसकी कजगोई रूह की शिकस्तगी का ज़रिया है।
شىپا يەتكۈزگۈچى تىل خۇددى بىر «ھاياتلىق دەرىخى»دۇر؛ تىلى ئەگرىلىك كىشىنىڭ روھىنى سۇندۇرار.
Шипа йәткүзгүчи тил худди бир «һаятлиқ дәриғи»дур; Тили әгирлик кишиниң роһини сундурар.
Shipa yetküzgüchi til xuddi bir «hayatliq derixi»dur; Tili egrilik kishining rohini sundurar.
Xipa yǝtküzgüqi til huddi bir «ⱨayatliⱪ dǝrihi»dur; Tili ǝgrilik kixining roⱨini sundurar.
Lưỡi hiền lành giống như một cây sự sống; Song lưỡi gian tà làm cho hư nát tâm thần.
Lưỡi hiền lành giống như một cây sự sống; Song lưỡi gian tà làm cho hư nát tâm thần.
Lưỡi hiền lành là cây sự sống; lưỡi gian ngoa phá hại tâm linh.
Ahọ́n tí ń mú ìtura wá jẹ́ igi ìyè ṣùgbọ́n ahọ́n ẹ̀tàn ń pa ẹ̀mí run.
Verse Count = 212

< Proverbs 15:4 >