< Proverbs 15:30 >

The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
Drita e syve gëzon zemrën, një lajm i mirë i fortëson kockat.
نُورُ ٱلْعَيْنَيْنِ يُفَرِّحُ ٱلْقَلْبَ. اَلْخَبَرُ ٱلطَّيِّبُ يُسَمِّنُ ٱلْعِظَامَ.
الْبَهْجَةُ الْمُتَأَلِّقَةُ فِي الْعَيْنَيْنِ تُفْرِحُ قَلْبَ الصِّدِّيقِ، وَالْخَبَرُ الطَّيِّبُ يُنْعِشُ النَّفْسَ.
চকুৰ প্ৰসন্নতাই হৃদয়ক আনন্দিত কৰে; আৰু শুভবাৰ্ত্তাই শৰীৰক স্বাস্থ্যৱান কৰে।
Nurlu gözlər qəlbi sevindirər, Yaxşı xəbər qəddi düzəldər.
Dilia dunu ohohomogiwane esalebe ba: sea, hahawane ba: sa. Amola sia: ne adole iasu noga: idafa nabasea, hahawane gala.
আনন্দময় চেহারা হৃদয়কে আনন্দিত করে, ভালো সংবাদ হল শরীরের স্বাস্থ্য।
দূতের চোখের আলো হৃদয়ে আনন্দ এনে দেয়, ও শুভ সংবাদ অস্থির পক্ষে স্বাস্থ্যস্বরূপ।
Светъл поглед весели сърцето, И добри вести угояват костите.
Ang kahayag sa mga mata nagdala ug kalipay sa kasingkasing ug ang maayong balita kaayohan alang sa lawas.
Ang kahayag sa mga mata nagalipay sa kasingkasing; Ug ang mga maayong balita nagapatambok sa mga bukog.
Kuwala kwa maso kumasangalatsa mtima ndipo uthenga wabwino umalimbitsa munthu.
Mikhmai panhaih mah palung anghoesak; kahoih tamthang mah huhong ngantuisak.
Mik kah vangnah loh lungbuei ko a hoe sak tih, olthang then loh rhuhrhong a cang sak.
Mik kah vangnah loh lungbuei ko a hoe sak tih, olthang then loh rhuhrhong a cang sak.
Mikhai hlampannaak ingawh kawlung awmhly sak nawh, awithangleek ing quhqawng cang sak hy.
Mit-ha hoisel’a mi akivet teng midinga lungthim kipana ahin, thupha kiseidoh jousen mihem gu le chang adamsah ahi.
Lunghawinae minhmai ni lungthin a nawm sak teh, kamthang kahawi teh hru hanelah hawinae lah ao.
眼有光,使心喜乐; 好信息,使骨滋润。
眼有光,使心喜樂; 好信息,使骨滋潤。
晶瑩的目光,使人心曠神怡;美好的訊息,使人筋骨壯健。
Bistar pogled razveseli srce i radosna vijest oživi kosti.
To, což se zraku naskýtá, obveseluje srdce; pověst dobrá tukem naplňuje kosti.
To, což se zraku naskýtá, obveseluje srdce; pověst dobrá tukem naplňuje kosti.
Milde Øjne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene.
Lys for Øjnene glæder Hjertet; et godt Budskab giver Marv i Benene.
Milde Øjne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene.
Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
Het licht der ogen verblijdt het hart; een goed gerucht maakt het gebeente vet.
Stralende ogen verblijden het hart, Een goede tijding verkwikt het gebeente.
Het licht der ogen verblijdt het hart; een goed gerucht maakt het gebeente vet.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news make the bones fat.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
The light of the eyes rejoiceth the heart; [And] good tidings make the bones fat.
The light of the eyes cheers the heart, and good news nourishes the bones.
The light of the eyes is a joy to the heart, and good news makes the bones fat.
Verse not available
Verse not available
The light of the eyes rejoices the soul. A good reputation fattens the bones.
That which enlighteneth the eyes rejoiceth the heart; good tidings make the bones fat.
The light of the eyes rejoiceth the soul: a good name maketh the bones fat.
Bright eyes make you happy, and good news makes you feel good.
The light of the eyes reioyceth the heart, and a good name maketh the bones fat.
The light of the eyes rejoiceth the heart; and a good report maketh the bones fat.
The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] a good report maketh the bones fat.
The light of the eyes rejoices the heart: and a good report makes the bones fat.
The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
The light of the eyes rejoices the heart: and a good report makes the bones fat.
Verse not available
[What is pleasant to] the light of the eyes rejoiceth the heart: a good report giveth marrow to the bones.
The light of the eyes makes the heart glad, A good report makes the bone fat.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
The light of the eyes rejoiceth the heart, And good tidings make the bones fat.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] good tidings make the bones fat.
The sparkling of bright eyes, rejoiceth the heart, Good news, giveth marrow to the bones.
Light of eyes it makes glad a heart a report good it fattens [the] bone[s].
light eye to rejoice heart tidings pleasant to prosper bone
If people have a smile on their faces, it makes them/others happy, and [when people hear] good news, it refreshes their spirits [MTY].
The light of the eyes brings joy to the heart and good news is health to the body.
The light of the eyes rejoiceth the heart; [and] a good report maketh the bones fat.
The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
The liyt of iyen makith glad the soule; good fame makith fat the boonys.
The light of the eyes rejoiceth the heart, A good report maketh fat the bone.
Luma okulo ĝojigas la koron; Bona sciigo fortikigas la ostojn.
Mo si kɔ la doa dzidzɔ na dzi, eye nya nyui dea agbe ƒuwo me.
Suloinen kasvo iloittaa sydämen: hyvä sanoma tekee luut lihaviksi.
Valoisa silmänluonti ilahuttaa sydämen; hyvä sanoma tuo ydintä luihin.
Un regard bienveillant réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
La lumière des yeux réjouit le cœur. Les bonnes nouvelles donnent de la santé aux os.
Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
La clarté des yeux réjouit le cœur; et la bonne renommée engraisse les os.
La lumière des yeux réjouit l’âme; la bonne réputation engraisse les os.
Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
Un regard bienveillant réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
Un regard affectueux réjouit le cœur; une bonne nouvelle verse de la moelle dans les os.
Que le cœur de l'homme ait des pensées de justice, afin que Dieu le fasse cheminer dans la droite voie. L'œil réjouit le cœur par la vue des belles choses, et la bonne renommée engraisse les os.
La lumière qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle est une sève bienfaisante au corps.
Ein freundlich Anblicken erfreut das Herz, und frohe Kunde labt den Leib.
Das Leuchten der Augen erfreut das Herz; eine gute Nachricht labt das Gebein.
Das Leuchten der Augen erfreut das Herz; eine gute Nachricht labt das Gebein.
Freundlicher Blick erfreut das Herz; frohe Kunde labt das Gebein.
Freundlicher Anblick erfreuet das Herz; ein gut Gerücht macht das Gebeine fett.
Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein.
Ein freundlicher Blick erfreut das Herz; eine gute Botschaft erquickt Mark und Bein. –
Ein freundlicher Blick erfreut das Herz, eine gute Botschaft stärkt das Gebein.
Gũtheria gĩthiithi nĩkũrehagĩra ngoro gĩkeno, naguo ũhoro ũrĩa mwega nĩwĩkĩraga mahĩndĩ hinya.
Το φως των οφθαλμών ευφραίνει την καρδίαν· και η καλή φήμη παχύνει τα οστά.
θεωρῶν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν φήμη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστᾶ
આંખોના અજવાળાથી હૃદયને આનંદ થાય છે, અને સારા સમાચાર શરીરને પુષ્ટ બનાવે છે.
Ou kontan lè ou wè moun ki kontan wè ou. Ou santi w'ap viv lè ou resevwa bon nouvèl.
Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
Fuska mai fara’a takan kawo farin ciki ga zuciya, kuma labari mai daɗi na kawo lafiya ga ƙasusuwa.
O ka malamalama o na maka, he mea ia e olioli ai ka naau; A o ka lohe i ka mea maikai, oia ka mea e momona ai na iwi.
מאור-עינים ישמח-לב שמועה טובה תדשן-עצם
מְֽאֹור־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה טֹ֝ובָ֗ה תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם׃
מְֽאוֹר־עֵינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵב שְׁמוּעָה טוֹבָה תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם׃
מאור עינים ישמח לב שמועה טובה תדשן עצם׃
מְֽאוֹר־עֵינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵב שְׁמוּעָה טוֹבָה תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם׃
מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם׃
आँखों की चमक से मन को आनन्द होता है, और अच्छे समाचार से हड्डियाँ पुष्ट होती हैं।
संदेशवाहक की नेत्रों में चमक सभी के हृदय में आनंद का संचार करती है, तथा शुभ संदेश अस्थियों तक में नवस्फूर्ति ले आता है.
A szemek világa megvidámítja a szívet; a jó hír megerősíti a csontokat.
A szemek világossága megörvendezteti a szívet, jó hír zsírossá teszi a csontot.
Ihu ọchị na-eweta obi ụtọ. Akụkọ ọma na-enyekwa ọkpụkpụ ndụ.
Ti naragsak a mata mangipapaay iti rag-o iti puso, ken dagiti naimbag a damdamag ket salun-at iti bagi.
Wajah gembira meriangkan hati, berita yang baik menyegarkan jiwa.
Mata yang bersinar-sinar menyukakan hati, dan kabar yang baik menyegarkan tulang.
Pembawa kabar yang datang dengan wajah cerah akan menyampaikan berita baik yang menyegarkan.
La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa.
Uno sguardo luminoso allieta il cuore; una notizia lieta rianima le ossa.
Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa.
目の光は心をよろこばせ 好音信は骨をうるほす
目の光は心を喜ばせ、よい知らせは骨を潤す。
目の光は心をよろこばせ 好音信は骨をうるほす
Musema nehia vahe'mofo avufima kesanana, muse hugahane. Knare'zama hu'nesia zamofo agenkema hu ke'mo'a, vahe'mofona zaferina kampina azeri fru hugahie.
ಹರ್ಷಚಿತ್ತದ ನೋಟವು ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ. ಒಳ್ಳೆಯ ವಾರ್ತೆಯು ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ಪುಷ್ಟಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
ಹಸನ್ಮುಖ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಆನಂದ, ಶುಭಸಮಾಚಾರ ದೇಹಕ್ಕೆ ಆರೋಗ್ಯ.
눈의 밝은 것은 마음을 기쁘게 하고 좋은 기별은 뼈를 윤택하게 하느니라
눈의 밝은 것은 마음을 기쁘게 하고 좋은 기별은 뼈를 윤택하게 하느니라
Ngetnget kulang ac akenganye kom, ac pweng wo ac fah akkeyekom.
ڕووناکی چاو دڵ خۆش دەکات، مژدەش ئێسک تەندروست دەکات.
Lux oculorum lætificat animam; fama bona impinguat ossa.
Lux oculorum lætificat animam: fama bona impinguat ossa.
Lux oculorum lætificat animam: fama bona impinguat ossa.
Lux oculorum lætificat animam; fama bona impinguat ossa.
lux oculorum laetificat animam fama bona inpinguat ossa
Lux oculorum laetificat animam: fama bona impinguat ossa.
Spožas acis iepriecina sirdi; laba vēsts stiprina kaulus.
Eloko oyo esepelisaka miso esepelisaka mpe motema; sango malamu elendisaka mikuwa.
Amaaso agajjudde essanyu gasanyusa omutima, n’amawulire amalungi galeetera amagumba obulamu.
Ny tarehy miramirana mahafaly ny fo; Ary ny filazan-tsoa mamelombelona ny taolana.
Mahafale arofo ty fihaino miloeloe, vaho solik’ an-taolañe ty talily soa.
പുഞ്ചിരിക്കുന്നു മുഖം ഹൃദയത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; നല്ല വർത്തമാനം ശരീരത്തെ തണുപ്പിക്കുന്നു.
കണ്ണിന്റെ ശോഭ ഹൃദയത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; നല്ല വൎത്തമാനം അസ്ഥികളെ തണുപ്പിക്കുന്നു.
പ്രസന്നതയോടെയുള്ള ഒരു നോട്ടം ഹൃദയത്തിന് ആനന്ദം പകരുകയും സദ്വാർത്ത അസ്ഥികൾക്ക് ഉന്മേഷം പകരുകയുംചെയ്യുന്നു.
नेत्राचा प्रकाश अंतःकरणाला आनंद देतो, आणि चांगली बातमी शरीराला निरोगी आहे.
မျက်စိအလင်းသည် နှလုံးကို ရွှင်လန်းစေတတ် ၏။ ကောင်းသော သိတင်းစကားသည်လည်း၊ အရိုးတို့ကို ခြင်ဆီနှင့်ပြည့်ဝစေတတ်၏။
မျက်စိအလင်းသည် နှလုံးကို ရွှင်လန်းစေတတ် ၏။ ကောင်းသော သိတင်းစကားသည်လည်း၊ အရိုးတို့ကို ခြင်ဆီနှင့်ပြည့်ဝစေတတ်၏။
မျက်စိ အလင်း သည် နှလုံး ကို ရွှင်လန်း စေတတ် ၏။ ကောင်း သော သိတင်း စကားသည်လည်း၊ အရိုး တို့ကို ခြင်ဆီနှင့်ပြည့်ဝ စေတတ်၏။
Ma te marama o nga kanohi ka koa ai te ngakau: a ma te rongo pai ka momona ai nga wheua.
Ubuso obubobothekayo buletha intokozo enhliziyweni, lezindaba ezinhle ziqinisa umzimba.
Ukukhanya kwamehlo kuthokozisa inhliziyo, lodaba oluhle lwenza amathambo akhuluphale.
आँखाको ज्योतिले हृदयमा आनन्द ल्याउँछ, र शुभ खबर शरीरको लागि स्वास्थ्य हो ।
Øinenes lys gleder hjertet; godt budskap gir benene marg.
Ljos i augo hjarta gled, tidend god gjev merg i beini.
ଚକ୍ଷୁର ଦୀପ୍ତି ମନକୁ ଆନନ୍ଦିତ କରେ; ପୁଣି, ଉତ୍ତମ ସମାଚାର ହାଡ଼ର ପୁଷ୍ଟି କରେ।
Fuulli ifaan garaa gammachiisa; oduun gaariinis lafee haaromsa.
ਅੱਖਾਂ ਦਾ ਚਾਨਣ ਦਿਲ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਚੰਗੀ ਖ਼ਬਰ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਪੁਸ਼ਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।
نور چشمان دل را شادمان می‌سازد، و خبرنیکو استخوانها را پر مغز می‌نماید.
دیدن صورت شاد و شنیدن خبر خوش به انسان شادی و سلامتی می‌بخشد.
Światłość oczów uwesela serce, a wieść dobra tuczy kości.
Światło oczu rozwesela serce, a dobra wieść tuczy kości.
A luz dos olhos alegra o coração; a boa notícia fortalece os ossos.
A luz dos olhos alegra o coração, a boa fama engorda os ossos.
A luz dos olhos alegra o coração, a boa fama engorda os ossos.
A luz dos olhos regozija o coração. As boas notícias dão saúde aos ossos.
О привире приетеноасэ ынвеселеште инима, о весте бунэ ынтэреште оаселе.
Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости.
Вид очни весели срце, добар глас гоји кости.
Vid oèinji veseli srce, dobar glas goji kosti.
Chiso chinobwinya chinofadza mwoyo, uye mashoko akanaka anopa utano kumapfupa.
Видящее око добрая веселит сердце, слава же благая утучняет кости.
Svetloba oči razveseljuje srce in dober glas dela kosti debele.
Indhaha nuurkoodu qalbiguu ka farxiyaa, Oo warkii wanaagsanuna lafahuu barwaaqaysiiyaa.
La luz de los ojos alegra el corazón; y la buena fama engorda los huesos.
Los ojos brillantes producen alegría, y las buenas noticias mejoran el ánimo.
La luz de los ojos alegra el corazón. Las buenas noticias dan salud a los huesos.
La luz de los ojos alegra el corazón, Y una buena noticia nutre los huesos.
La luz de los ojos alegra el corazón, y una buena nueva da fuerza a los huesos.
La luz de los ojos alegra el corazón: y la buena fama engorda los huesos.
La luz de los ojos alegra el corazón; y la buena fama engorda los huesos.
La luz de los ojos es una alegría para el corazón, y las buenas noticias conforta los huesos.
Nuru ya macho huleta furaha moyoni na habari njema ni afya kwenye mwili.
Mtazamo wa tabasamu huleta furaha moyoni, nazo habari njema huipa mifupa afya.
En mild blick gör hjärtat glatt, ett gott budskap giver märg åt benen.
Ett blidt ansigte gläder hjertat; ett godt ryckte gör benen fet.
En mild blick gör hjärtat glatt, ett gott budskap giver märg åt benen.
Ang liwanag ng mga mata ay nagpapagalak ng puso: at ang mabubuting balita ay nagpapataba ng mga buto.
Ang ilaw ng mga mata ay nagdadala ng kasiyahan sa puso, at ang mabuting mga balita ay mabuti sa katawan.
கண்களின் ஒளி இருதயத்தைப் பூரிப்பாக்கும்; நற்செய்தி எலும்புகளை ஆரோக்கியமாக்கும்.
மகிழ்ச்சியான பார்வை இருதயத்திற்கு மகிழ்ச்சியைக் கொடுக்கிறது; நற்செய்தி எலும்புகளுக்குச் சுகத்தைக் கொடுக்கிறது.
కన్నుల్లో కాంతి చూసి హృదయం సంతోషిస్తుంది. క్షేమకరమైన వార్తలు ఎముకలకు బలం కలిగిస్తాయి.
‌ʻOku fiefia ʻae loto ʻi he maama ʻoe mata: pea ʻoku tupu ʻi he ongoongolelei ʻae huhuʻa ʻoe hui.
Gülen gözler yüreği sevindirir, İyi haber bedeni ferahlatır.
Anim a ɛtew ma koma nya ahomeka, na asɛm pa ma nnompe ahoɔden.
Animu a ɛteɛ ma akoma nya ahomeka, na asɛm pa ma nnompe ahoɔden.
Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.
आँखों का नूर दिल को ख़ुश करता है, और ख़ुश ख़बरी हड्डियों में फ़रबही पैदा करती है।
خۇش كۆزلەر كۆڭۈلنى شادلاندۇرار؛ خۇش خەۋەر ئۇستىخانلارغا گۆش-ماي قوندۇرار.
Хуш көзләр көңүлни шатландурар; Хуш хәвәр устиханларға гөш-май қондурар.
Xush közler köngülni shadlandurar; Xush xewer ustixanlargha gösh-may qondurar.
Hux kɵzlǝr kɵngülni xadlandurar; Hux hǝwǝr ustihanlarƣa gɵx-may ⱪondurar.
Sự sáng con mắt khiến lòng vui vẻ; Và một tin lành làm cho xương cốt được béo tốt.
Sự sáng con mắt khiến lòng vui vẻ; Và một tin lành làm cho xương cốt được béo tốt.
Mắt thấy cảnh đẹp khiến lòng vui vẻ; tai nghe tin lành xương cốt nở nang.
Ojú tó túká máa ń mú ayọ̀ wá fún ọkàn, ìròyìn ayọ̀ sì ń mú ìlera wá sínú egungun.
Verse Count = 209

< Proverbs 15:30 >