< Proverbs 15:12 >

A scoffer does not love to be reproved; he will not go to the wise.
Tallësi nuk e do atë që e kritikon; ai nuk shkon tek të urtët.
اَلْمُسْتَهْزِئُ لَا يُحِبُّ مُوَبِّخَهُ. إِلَى ٱلْحُكَمَاءِ لَا يَذْهَبُ.
الْمُسْتَهْزِئُ يَكْرَهُ التَّوْبِيخَ، وَلاَ يَلْجَأُ إِلَى الْحُكَمَاءِ.
নিন্দক লোকে অনুযোগত বিৰক্তি পায়; তেওঁ জ্ঞানী লোকৰ ওচৰলৈ নাযায়।
Rişxəndçi iradı sevməz, Hikmətlilərin yanına gəlməz.
উপহাসক সংশোধন ক্ষতিকর মনে করে; সে জ্ঞানবানের কাছে যায় না।
বিদ্রুপকারীরা সংশোধন ক্ষতিকর মনে করে, তাই তারা জ্ঞানবানদের এড়িয়ে চলে।
Присмивателят не обича изобличителя си, Нито ще отива при мъдрите.
Ang mga bugalbugalon nagsalikway sa pagbadlong; dili siya moadto sa mga manggialamon.
Ang usa ka mayubiton dili mahagugma nga pagabadlongon; Siya dili moadto sa pakigtipon sa manggialamon.
Wonyoza sakonda kudzudzulidwa; iye sapita kwa anthu anzeru.
Minawk patoek kami loe thuitaek naah palungphui; palungha kami khaeah lokduenghaih to tawn mak ai.
Amah a toel ham te hmuiyoi loh a lungnah pawt dongah, aka cueih te khaw paan laklo pawh.
Thlang ak thekha naak ing toelnaak am lungna nawh, thlakcyi venna awm am cet ti kaw.
Adihlou a chonpan, min aphondoh ding anom pon, hichepa chu miching ho henga jong ache poi.
亵慢人不爱受责备; 他也不就近智慧人。
褻慢人不愛受責備; 他也不就近智慧人。
輕狂者不愛受人指責,也不願與智慧人往來。
Podsmjevač ne ljubi onog tko ga kori: on se ne druži s mudrima.
Nemiluje posměvač toho, kterýž ho tresce, aniž k moudrým přistoupí.
Nemiluje posměvač toho, kterýž ho tresce, aniž k moudrým přistoupí.
Spotteren ynder ikke at revses, til Vismænd går han ikke.
En Spotter elsker ikke den, som sætter ham i Rette, han gaar ikke til de vise.
Spotteren ynder ikke at revses, til Vismænd gaar han ikke.
Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
De spotter zal niet liefhebben, die hem bestraft; hij zal niet gaan tot de wijzen.
De spotter houdt er niet van, dat men hem vermaant; Daarom gaat hij niet met wijzen om.
De spotter zal niet liefhebben, die hem bestraft; hij zal niet gaan tot de wijzen.
A scoffer does not like to be reproved. He will not go to the wise.
A scoffer does not love to be reproved; he will not go to the wise.
A scoffer loveth not to be reproved; He will not go unto the wise.
A mocker does not love to be reproved, nor will he consult the wise.
The hater of authority has no love for teaching: he will not go to the wise.
An uninstructed person will not love those that reprove him; neither will he associate with the wise.
An uninstructed person will not love those that reprove him; neither will he associate with the wise.
He who corrupts himself does not love the one who afflicts him, nor will he step toward the wise.
A scorner loveth not one that reproveth him; he will not go unto the wise.
A corrupt man loveth not one that reproveth him: nor will he go to the wise.
Scoffers don't like to be corrected, so they don't go to the wise for advice.
A scorner loueth not him that rebuketh him, neither will he goe vnto the wise.
A scorner loveth not to be reproved; he will not go unto the wise.
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
A scorner loves not one that reproves him: neither will he go to the wise.
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
A scorner loves not one that reproves him: neither will he go unto the wise.
An uninstructed person will not love those that reprove him; neither will he associate with the wise.
A scorner loveth not that one should admonish him: unto the wise doth he not go.
A scorner does not love his reprover, He does not go to the wise.
A scoffer doesn't love to be reproved; he will not go to the wise.
A scoffer doesn't love to be reproved; he will not go to the wise.
A scoffer doesn't love to be reproved; he will not go to the wise.
A scoffer doesn't love to be reproved; he will not go to the wise.
A scoffer doesn't love to be reproved; he will not go to the wise.
A scoffer doesn't love to be reproved; he will not go to the wise.
The scoffer loveth not his reprover; He will not resort to the wise.
A scoffer does not 'ahav ·affectionately love· to be reproved; he will not go to the wise.
A scorner loveth not to be reproved: he will not go unto the wise.
A scoffer, loveth not, one who reproveth him, unto the wise, doth he not go.
Not he loves a mocker reproof to him to wise [people] not he goes.
not to love: lover to mock to rebuke to/for him to(wards) wise not to go: went
Some people do not want to be corrected; they never go to wise [people to seek good advice from them].
The mocker resents correction; he will not go to the wise.
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go to the wise.
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go to the wise.
A scoffer doesn’t love to be reproved; he will not go to the wise.
A scoffer doesn’t love to be reproved; he will not go to the wise.
A scoffer doesn’t love to be reproved; he will not go to the wise.
A scoffer doesn’t love to be reproved; he will not go to the wise.
A scoffer doesn’t love to be reproved; he will not go to the wise.
A scoffer doesn’t love to be reproved; he will not go to the wise.
A man ful of pestilence loueth not hym that repreueth him; and he goith not to wyse men.
A scorner loveth not his reprover, Unto the wise he goeth not.
Mokanto ne amas tiun, kiu lin admonas; Al saĝuloj li ne iras.
Fewuɖula tsri nyagbename eya ta mabia aɖaŋu le nunyalawo gbɔ o.
Ei pilkkaaja rakasta sitä, joka häntä rankaisee, ja ei hän mene viisasten tykö.
Pilkkaaja ei pidä siitä, että häntä nuhdellaan; viisasten luo hän ei mene.
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne; il n'ira pas chez les sages.
Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages.
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
L’homme corrompu n’aime pas celui qui le reprend, et il ne va pas vers les sages.
Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
Le moqueur n'aime pas à être repris; il ne s'approche point des sages.
L'ignorant n'aime point ceux qui le reprennent; il ne fréquente point les sages.
Le persifleur n’aime pas qu’on le réprimande; il ne fréquente pas les sages.
Der Spötter liebt nicht, daß man ihn vermahne; er geht nicht zu den Weisen.
Der Spötter liebt es nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen geht er nicht.
Der Spötter liebt es nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen geht er nicht.
Der Spötter liebt nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen begiebt er sich nicht.
Der Spötter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen.
Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen.
Der Spötter hat es nicht gern, daß man ihn zurechtweist; (darum) mag er sich nicht zu den Weisen gesellen. –
Der Spötter liebt die Zurechtweisung nicht; darum geht er nicht zu den Weisen.
Mũnyũrũrania nĩathũire kũrũngwo; ndangĩhooya kĩrĩra kũrĩ ũrĩa mũũgĩ.
Ο χλευαστής δεν αγαπά τον ελέγχοντα αυτόν, ουδέ θέλει υπάγει προς τους σοφούς.
οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν μετὰ δὲ σοφῶν οὐχ ὁμιλήσει
તિરસ્કાર કરનારને કોઈ ઠપકો આપે તે તેને ગમતું હોતું નથી; અને તે જ્ઞાની માણસની પાસે જવા પણ ઇચ્છતો નથી.
Moun k'ap pase moun nan betiz pa renmen moun rale zòrèy yo. Yo pa janm mande moun ki gen bon konprann konsèy.
Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
Mai yin ba’a yakan ƙi gyara; ba zai nemi shawara mai hikima ba.
Aole i aloha aku ka mea hoowahawaha i ka mea i ao mai ia ia; Aole hoi oia e hele i ka poe naauao.
לא יאהב-לץ הוכח לו אל-חכמים לא ילך
לֹ֣א יֶאֱהַב־לֵ֭ץ הֹוכֵ֣חַֽ לֹ֑ו אֶל־חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
לֹא יֶאֱהַב־לֵץ הוֹכֵחַֽ לוֹ אֶל־חֲכָמִים לֹא יֵלֵֽךְ׃
לא יאהב לץ הוכח לו אל חכמים לא ילך׃
לֹא יֶאֱהַב־לֵץ הוֹכֵחַֽ לוֹ אֶל־חֲכָמִים לֹא יֵלֵֽךְ׃
לֹ֣א יֶאֱהַב־לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
ठट्ठा करनेवाला डाँटे जाने से प्रसन्न नहीं होता, और न वह बुद्धिमानों के पास जाता है।
हंसी मजाक करनेवाले को डांट पसंद नहीं है, इसलिए वे ज्ञानी से दूर रखते हैं.
Nem szereti a csúfoló a feddést, és a bölcsekhez nem megy.
Nem szereti a csúfoló, hogy feddik őt: bölcsekhez el nem jár.
Ọ dịghị atọ onye na-akwa emo ụtọ ma a baara ya mba, ya mere ọ dịghị ejekwuru onye maara ihe.
Kagurgura ti mananglais ti panangilinteg; saan isuna a mapmapan kadagiti masirib.
Orang yang suka menghina tidak suka ditegur; ia enggan meminta nasihat dari orang yang bijaksana.
Si pencemooh tidak suka ditegur orang; ia tidak mau pergi kepada orang bijak.
Orang yang suka meremehkan tidak senang ditegur. Dia tak akan meminta nasihat dari orang bijak.
Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, [E] non va a' savi.
Lo spavaldo non vuol essere corretto, egli non si accompagna con i saggi.
Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi.
嘲笑者は誡めらるることを好まず また智慧ある者に近づかず
あざける者は戒められることを好まない、また知恵ある者に近づかない。
嘲笑昔は誡めらるることを好まず また智慧ある者に近づかず
Veganokno kema hu vahe'mo'za, azeri fatgoma hanimofona avesra hunenteno, ama' antahi'zane vahe'mofontera aza hinogura urava'o osugahie.
ಕುಚೋದ್ಯಗಾರನು ಬುದ್ಧಿವಾದವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಂದ ದೂರವಿರುತ್ತಾನೆ.
ಧರ್ಮನಿಂದಕನು ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳನು, ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಸಂಗಡ ಸೇರನು.
거만한 자는 견책 받기를 좋아하지 아니하며 지혜 있는 자에게로 가지도 아니하느니라
거만한 자는 견책 받기를 좋아하지 아니하며 지혜 있는 자에게로 가지도 아니하느니라
Mwet inse fulat tia lungse in aksuwosyeyuk elos; elos tiana suk kas in kasru sin mwet lalmwetmet.
گاڵتەجاڕ ئەو کەسەی خۆشناوێت کە سەرزەنشتی دەکات، بۆ لای دانایان ناچێت.
Non amat pestilens eum qui se corripit, nec ad sapientes graditur.]
Non amat pestilens eum, qui se corripit: nec ad sapientes graditur.
Non amat pestilens eum, qui se corripit: nec ad sapientes graditur.
Non amat pestilens eum qui se corripit, nec ad sapientes graditur.
non amat pestilens eum qui se corripit nec ad sapientes graditur
Non amat pestilens eum, qui se corripit: nec ad sapientes graditur.
Mēdītājs nemīl to, kas viņu pamāca, viņš nemetās pie gudriem.
Moto ya moto makasi alingaka te moto oyo apamelaka ye, yango wana akendaka te epai ya bato ya bwanya.
Omunyoomi tayagala kunenyezebwa, era teeyeebuuza ku b’amagezi.
Tsy tian’ ny mpaniratsira izay mananatra azy, Ary tsy mety manatona ny hendry izy.
Tsy kokoa’ ty mpanive­tive te ereteñe; tsy tilihe’e ty mahihitse.
പരിഹാസി ശാസന ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല; ജ്ഞാനികളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്നതുമില്ല.
പരിഹാസി ശാസന ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല; ജ്ഞാനികളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്നതുമില്ല.
പരിഹാസി ശാസന വെറുക്കുന്നു, അവർ ജ്ഞാനിയിൽനിന്ന് അകലം പാലിക്കുന്നു.
निंदकाला शिक्षेची चीड येते; तो सुज्ञाकडे जात नाही.
မထီမဲ့မြင်ပြုသောသူသည် အပြစ်ပြသောသူကို မချစ်တတ်။ ပညာရှိထံသို့ မချဉ်းကပ်တတ်။
မထီမဲ့မြင်ပြုသောသူသည် အပြစ်ပြသောသူကို မချစ်တတ်။ ပညာရှိထံသို့ မချဉ်းကပ်တတ်။
မထီမဲ့မြင် ပြုသောသူသည် အပြစ် ပြသောသူ ကို မ ချစ် တတ်။ ပညာရှိ ထံသို့ မ ချဉ်းကပ် တတ်။
E kore te tangata whakahi e aroha ki te kaipapaki; e kore hoki e haere ki te hunga whakaaro nui.
Isideleli siyakuzonda ukuqondiswa; kasibuzi kwabahlakaniphileyo.
Isideleli kasithandi osikhuzayo, kasiyi kwabahlakaniphileyo.
गिल्ला गर्ने सुधारदेखि अप्रसन्‍न हुन्छ । त्यो बुद्धिमान्‌कहाँ जाँदैन ।
En spotter liker ikke å bli irettesatt; til de vise går han ikke.
Spottaren likar ikkje at ein lastar honom, til vismenner gjeng han ikkje.
ନିନ୍ଦକ ଅନୁଯୋଗ ପାଇବାକୁ ଭଲ ପାଏ ନାହିଁ, ସେ ଜ୍ଞାନୀର ନିକଟକୁ ଯାଏ ନାହିଁ।
Namni qoosu sirreeffama hin jaallatu; nama ogeessaanis hin mariʼatu.
ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਤਾੜਨਾ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤੇ ਨਾ ਉਹ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
استهزاکننده تنبیه را دوست ندارد، و نزدحکیمان نخواهد رفت.
کسی که کارش مسخره کردن است از نزدیک شدن به افراد دانا خودداری می‌کند چون دوست ندارد سرزنش آنان را بشنود.
Naśmiewca nie miłuje tego, który go karze, ani do mądrych przychodzi.
Szyderca nie miłuje tego, który go strofuje, ani nie pójdzie do mądrych.
O zombador não ama quem o repreende, nem se aproximará dos sábios.
Não ama o escarnecedor aquelle que o reprehende, nem se chegará aos sabios.
Não ama o escarnecedor aquele que o repreende, nem se chegará aos sábios.
Батжокориторулуй ну-й плаче сэ фие мустрат, де ачея ну се дуче ла чей ынцелепць.
Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет.
Подсмевач не љуби оног ко га кори, нити иде к мудрима.
Potsmjevaè ne ljubi onoga ko ga kori, niti ide k mudrima.
Mudadi anovenga kudzorwa; haangabvunzi vakachenjera.
Не возлюбит ненаказанный обличающих его, с мудрыми же не побеседует.
Posmehljivec nima rad tistega, ki ga graja niti ne bo šel k modremu.
Kii wax quudhsadaa ma jecla in la canaanto, Oo dooni maayo inuu kuwa caqliga leh u tago.
El burlador no ama al que le corrige; ni se allega a los sabios.
Los burladores no aprecian la corrección, por lo tanto no van donde los sabios para pedir consejo.
Al burlón no le gusta ser reprendido; no acudirá a los sabios.
El escarnecedor no ama al que lo reprende, Ni busca a los sabios.
El burlador no ama al que le castiga: ni se allega a los sabios.
El escarnecedor no ama al que le reprende; ni se allega á los sabios.
El que odia a la autoridad no ama la enseñanza; no irá al sabio.
El burlador no ama al que le reprende, ni se junta con sabios.
Mwenye mzaha huchukia masahihisho; hatakwenda kwa wenye hekima.
Mwenye mzaha huchukia maonyo; hatataka shauri kwa mwenye hekima.
Bespottaren finner ej behag i tillrättavisning; till dem som äro visa går han icke.
En bespottare älskar icke den honom straffar, och går icke till den visa.
Bespottaren finner ej behag i tillrättavisning; till dem som äro visa går han icke.
Ayaw ang manglilibak na siya'y sawayin. Siya'y hindi paroroon sa pantas.
Ayaw ang manglilibak na siya'y sawayin. Siya'y hindi paroroon sa pantas.
Ang mangungutya ay galit sa pagtatama; hindi siya magiging marunong.
பரியாசக்காரன் தன்னைக் கடிந்துகொள்ளுகிறவனை நேசிக்கமாட்டான்; ஞானவான்களிடத்தில் போகவுமாட்டான்.
கேலி செய்பவர்கள் திருத்துவதை வெறுக்கிறார்கள், அவர்கள் ஞானமுள்ளவரிடம் ஆலோசனை கேட்கமாட்டார்கள்.
అపహాసకుడు తనకు బుద్ధి చెప్పే వాళ్ళను ప్రేమించడు. వాడు జ్ఞానుల మంచి మాటల కోసం వారి దగ్గరికి వెళ్లడు.
‌ʻOku ʻikai ʻofa ʻae tangata manuki kiate ia ʻoku valokiʻi ia: pea ʻoku ʻikai fie ʻalu atu ia ki he poto.
Alaycı kişi azarlanmaktan hoşlanmaz, Bilgelere gidip danışmaz.
Ɔfɛwdifo mpɛ nteɛso; onkobisa anyansafo hwee.
Ɔfɛdifoɔ mpɛ ntenesoɔ; ɔnnkɔbisa anyansafoɔ hwee.
Ɔfɛwdifo mpɛ nteɛso; onkobisa anyansafo hwee.
Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
ठठ्ठाबाज़ तम्बीह को दोस्त नहीं रखता, और 'अक़्लमंदों की मजलिस में हरगिज़ नहीं जाता।
ھاكاۋۇر تەنبىھ بەرگۈچىنى ياقتۇرماس؛ ئۇ ئاقىلانىلەردىن نەسىھەت ئېلىشقا بارماس.
Һакавур тәнбиһ бәргүчини яқтурмас; У ақиланиләрдин несиһәт елишқа бармас.
Hakawur tenbih bergüchini yaqturmas; U aqilanilerdin nesihet élishqa barmas.
Ⱨakawur tǝnbiⱨ bǝrgüqini yaⱪturmas; U aⱪilanilǝrdin nǝsiⱨǝt elixⱪa barmas.
Kẻ nhạo báng không ưa người ta quở trách mình; Hắn không muốn đến cùng người khôn ngoan.
Kẻ nhạo báng không ưa người ta quở trách mình; Hắn không muốn đến cùng người khôn ngoan.
Người nhạo báng không đến gần người khôn, vì sợ phải nghe lời quở trách.
Ẹlẹ́gàn kò fẹ́ ẹni tí ń ba wí: kò ní gbàmọ̀ràn lọ́dọ̀ ọlọ́gbọ́n.
Verse Count = 210

< Proverbs 15:12 >