< Proverbs 14:21 >

He who despises his neighbor sins, but he who has pity on the poor is blessed.
Kush përçmon të afërmin e vet, mëkaton, por ai që ka mëshirë për të varfërit është i lumtur.
مَنْ يَحْتَقِرُ قَرِيبَهُ يُخْطِئُ، وَمَنْ يَرْحَمُ ٱلْمَسَاكِينَ فَطُوبَى لَهُ.
مَنْ يَحْتَقِرُ صَاحِبَهُ يَأْثَمُ، وَطُوبَى لِمَنْ يَرْحَمُ الْبَائِسِينَ.
যি জনে চুবুৰীয়াক হেয়জ্ঞান কৰে, তেওঁ পাপ কৰে; কিন্তু যি জনে দৰিদ্ৰ লোকক দয়া কৰে, তেওঁ অনন্দিত হয়।
Qonşusuna xor baxan günaha batar, Məzluma səxavət göstərən nə bəxtiyardır!
Di da hame gagui dunu ilima asigi galea, di da hahawane ba: mu. Be dunu enoma higasu hou da wadela: i bagade.
যে প্রতিবেশীকে অবজ্ঞা করে, সে পাপ করে; কিন্তু যে গরিবদের প্রতি দয়া করে, সে সুখী।
প্রতিবেশীকে অবজ্ঞা করা হল পাপ, কিন্তু ধন্য সেই জন যে অভাবগ্রস্তদের প্রতি দয়া দেখায়।
Който презира ближния си, съгрешава, А който показва милост към сиромасите е блажен.
Ang tawong nagtamay sa iyang silingan nakasala, apan ang tawong nagpakita ug kaluoy sa mga kabos malipayon.
Kadtong nagatamay sa iyang isigkatawo nagapakasala; Apan kadtong may kalooy sa ka bus, malipayon siya.
Wonyoza mnansi wake ndi wochimwa koma ndi wodala amene amachitira chifundo anthu osowa.
Kami zae loe a imtaeng kami to khet patoek; toe kamtang tahmen kami loe tahamhoih.
A hui taengah aka hnoelrhoeng uh tah tholh tih, mangdaeng kodo aka rhen tah a yoethen.
A hui taengah aka hnoelrhoeng uh tah tholh tih, mangdaeng kodo aka rhen tah a yoethen.
U awm a imceng ak husit taw thawlh ak sai ni; khawdeng ak lungnaak taw thlang zoseen ni.
Aheng akom ngailu lou mihem chu achonse ahin, mivaicha ho ngailua chu anunnom ahi.
A imri ka dudam e teh tamikayon doeh, hatei tamimathoe ka pahren e teh a lungkahawi e lah ao.
藐视邻舍的,这人有罪; 怜悯贫穷的,这人有福。
藐視鄰舍的,這人有罪; 憐憫貧窮的,這人有福。
藐視近人,便是犯罪;憐憫苦人,纔是有福。
Griješi tko prezire bližnjega svoga, a blago onomu tko je milostiv ubogima.
Pohrdá bližním svým hříšník, ale kdož se slitovává nad chudými, blahoslavený jest.
Pohrdá bližním svým hříšník, ale kdož se slitovává nad chudými, blahoslavený jest.
Den, der foragter sin Næste, synder, lykkelig den, der har Medynk med arme.
Hvo som foragter sin Næste, synder; men den, som forbarmer sig over de elendige, er lyksalig.
Den, der foragter sin Næste, synder, lykkelig den, der har Medynk med arme.
Ngʼatno machayo jabute timo richo, to ogwedhi ngʼatno mangʼwon gi jogo mochando.
Die zijn naaste veracht, zondigt; maar die zich der nederigen ontfermt, die is welgelukzalig.
Een zondaar geeft niet om zijn naaste; Zalig hij, die zich over de armen ontfermt!
Die zijn naaste veracht, zondigt; maar die zich der nederigen ontfermt, die is welgelukzalig.
He who despises his neighbor sins, but he who has pity on the poor, happy is he.
He who despises his neighbor sins, but he who has pity on the poor is blessed.
He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he.
He who despises his neighbor sins, but blessed is he who shows kindness to the poor.
He who has no respect for his neighbour is a sinner, but he who has pity for the poor is happy.
He that dishonours the needy sins: but he that has pity on the poor is most blessed.
He that dishonours the needy sins: but he that has pity on the poor is most blessed.
Whoever despises his neighbor, sins. But whoever pities the poor shall be blessed. Whoever trusts in the Lord loves mercy.
He that despiseth his neighbour sinneth; but he that is gracious to the afflicted, happy is he.
He that despiseth his neighbour, sinneth: but he that sheweth mercy to the poor, shall be blessed. He that believeth in the Lord, loveth mercy.
People who look down on their neighbors are sinners, but those who are kind to the poor are blessed.
The sinner despiseth his neighbour: but he that hath mercie on the poore, is blessed.
He that despiseth his neighbour sinneth; but he that is gracious unto the humble, happy is he.
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy [is] he.
He that despises his neighbor sins: but he that has mercy on the poor, happy is he.
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
He that despises his neighbour sins: but he that has mercy on the poor, happy is he.
He that dishonors the needy sins: but he that has pity on the poor is most blessed.
He that despiseth his neighbor is a sinner; but he that is gracious to the poor—happiness attend him!
Whoever is despising his neighbor sins, Whoever is favoring the humble, O his blessedness.
He who despises his neighbor sins, but blessed is he who shows kindness to the poor.
He who despises his neighbor sins, but blessed is he who shows kindness to the poor.
He who despises his neighbor sins, but blessed is he who shows kindness to the poor.
He who despises his neighbor sins, but blessed is he who shows kindness to the poor.
He who despises his neighbor sins, but blessed is he who shows kindness to the poor.
He who despises his neighbor sins, but blessed is he who shows kindness to the poor.
He who despiseth his neighbor sinneth; But happy is he who hath mercy on the poor.
He who despises his neighbor sins, but blessed is he who has mercy on the poor.
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath pity on the poor, happy is he.
He that sheweth contempt for his neighbour, sinneth, but, he that sheweth favour to the afflicted, how happy is he!
[one who] despises Neighbor his [is] sinning and [one who] shows favor to (humble [people] *QK) how blessed [is] he.
to despise to/for neighbor his to sin and be gracious (poor *QK) blessed he
It is sinful to despise your [poor] neighbors; [God] is pleased with those who do kind things for the poor.
The one who shows contempt for his neighbor is sinning, but the one who shows favor to the poor is blessed.
He that despiseth his neighbor sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy [is] he.
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
He who despises his neighbor sins, but he who has pity on the poor is blessed.
He who despises his neighbor sins, but he who has pity on the poor is blessed.
He who despises his neighbour sins, but he who has pity on the poor is blessed.
He who despises his neighbour sins, but he who has pity on the poor is blessed.
He who despises his neighbor sins, but he who has pity on the poor is blessed.
He who despises his neighbour sins, but he who has pity on the poor is blessed.
He that dispisith his neiybore, doith synne; but he that doith merci to a pore man, schal be blessid. He that bileueth in the Lord, loueth merci;
Whoso is despising his neighbour sinneth, Whoso is favouring the humble, O his happiness.
Kiu malŝatas sian proksimulon, tiu estas pekulo; Sed kiu kompatas malriĉulojn, tiu estas feliĉa.
Ame si do vlo ehavi la wɔ nu vɔ̃, ke woayra ame si nyo dɔ me na hiãtɔ.
Joka katsoo lähimmäisensä ylön. hän tekee syntiä; vaan autuas on se, joka viheliäistä armahtaa.
Syntiä tekee, joka lähimmäistään halveksii, mutta autuas se, joka kurjia armahtaa!
Celui qui méprise son prochain commet un péché; mais heureux celui qui a pitié des malheureux!
Celui qui méprise son prochain pèche, mais celui qui a pitié des pauvres est béni.
Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux!
Celui qui méprise son prochain s'égare; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.
Celui qui méprise son prochain pèche; mais celui qui a pitié du pauvre sera bienheureux. Celui qui croit au Seigneur aime la miséricorde.
Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables!
Celui qui méprise son prochain commet un péché; mais heureux celui qui a pitié des malheureux!
Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.
Qui méprise son prochain, pèche: mais heureux qui a pitié des misérables!
Mépriser les indigents, c'est pécher; avoir compassion des pauvres, c'est se ménager la plus grande joie.
Qui méprise son prochain est fautif; mais heureux qui prend pitié des humbles!
Wer seinen Nächsten nicht beachtet, der versündigt sich; wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!
Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wer aber der Elenden sich erbarmt, ist glückselig.
Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wer aber der Elenden sich erbarmt, ist glücklich.
Wer seinem Nächsten Verachtung bezeigt, versündigt sich, aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt.
Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmet!
Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!
Wer seinen Nächsten verächtlich behandelt, versündigt sich; wer sich aber der Unglücklichen erbarmt: Heil ihm! –
Seinen Nächsten verachten ist Sünde, aber wohl dem, der sich des Elenden erbarmt!
Mũndũ ũrĩa ũmenaga mũndũ wa itũũra rĩake nĩ kwĩhia ehagia, no kũrathimwo nĩ ũrĩa ũiguagĩra athĩĩni tha.
Ο καταφρονών τον πλησίον αυτού αμαρτάνει· ο δε ελεών τους πτωχούς είναι μακάριος.
ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός
પોતાના પડોશીને તુચ્છ ગણનાર પાપ કરે છે, પણ ગરીબ પર દયા કરનાર આશીર્વાદિત છે.
Se yon peche ou fè lè ou meprize frè parèy ou. Men, ala bon sa bon pou moun ki gen pitye pou pòv malere!
Sila ki meprize vwazen li fè peche; men sila ki fè gras a malere a, beni.
Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
O ka mea hoowahawaha i kona hoanoho, ua hewa oia; O ka mea lokomaikai aku i ka mea i nele, pomaikai oia.
בז-לרעהו חוטא ומחונן עניים (ענוים) אשריו
בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חֹוטֵ֑א וּמְחֹונֵ֖ן עֲנָיִים (עֲנָוִ֣ים) אַשְׁרָֽיו׃
בׇּז־לְרֵעֵהוּ חוֹטֵא וּמְחוֹנֵן (עניים) [עֲנָוִים] אַשְׁרָֽיו׃
בז לרעהו חוטא ומחונן עניים אשריו׃
בָּז־לְרֵעֵהוּ חוֹטֵא וּמְחוֹנֵן עניים עֲנָוִים אַשְׁרָֽיו׃
בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן עניים אַשְׁרָֽיו׃
जो अपने पड़ोसी को तुच्छ जानता, वह पाप करता है, परन्तु जो दीन लोगों पर अनुग्रह करता, वह धन्य होता है।
वह, जो अपने पड़ोसी से घृणा करता है, पाप करता है, किंतु वह धन्य होता है, जो निर्धनों के प्रति उदार एवं कृपालु होता है.
A ki megútálja az ő felebarátját, vétkezik; a ki pedig a szegényekkel kegyelmességet cselekszik, boldog az!
A ki gúnyolódik felebarátján, vétkezik, de a ki könyörül a szegényeken, boldog az.
Onye na-eleda onye agbataobi ya anya na-emehie, ma onye na-emere ndị ogbenye ebere ka ihe ga-agara nke ọma.
Agbasbasol ti tao a mangipakpakita iti gurana iti kaarrubana, ngem naragsak ti tao a mangipakpakita iti nasayaat kadagiti napanglaw.
Siapa menghina orang lain, berbuat dosa; siapa baik hati kepada orang miskin, akan bahagia.
Siapa menghina sesamanya berbuat dosa, tetapi berbahagialah orang yang menaruh belas kasihan kepada orang yang menderita.
Bila engkau meremehkan orang miskin, engkau berbuat dosa dan tidak berkenan di mata Allah.
Chi sprezza il suo prossimo pecca; Ma beato chi ha pietà de' poveri.
Chi disprezza il prossimo pecca, beato chi ha pietà degli umili.
Chi sprezza il prossimo pecca, ma beato chi ha pietà dei miseri!
その鄰を藐むる者は罪あり 困苦者を憐むものは幸福あり
隣り人を卑しめる者は罪びとである、貧しい人をあわれむ者はさいわいである。
その鄰を藐むる者は罪あり 困苦者を憐むものは幸福あり
Inamo'o tava'oma'are'ma mani'nesimofoma kefenkami netreno knare'ma huontesimo'a, kumi hugahie. Hianagi iza'o amunte omane vahe'ma knare'ma huntesimofona, Anumzamo'a asomu huntegahie.
ತನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಅವಮಾನ ಮಾಡುವವನು ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಬಡವರ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರ ತೋರಿಸುವವನು ಧನ್ಯನು.
ನೆರೆಯವನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವನು ದೋಷಿ, ದರಿದ್ರನನ್ನು ಕನಿಕರಿಸುವವನು ಧನ್ಯನು.
그 이웃을 업신여기는 자는 죄를 범하는 자요 빈곤한 자를 불쌍히 여기는 자는 복이 있는 자니라
그 이웃을 업신여기는 자는 죄를 범하는 자요 빈곤한 자를 불쌍히 여기는 자는 복이 있는 자니라
Kom fin lungse kom in engan, na kom in kulang nu sin mwet sukasrup; sie ma koluk pa in pilesru kutena mwet.
ئەوەی سووکایەتی بە دراوسێکەی بکات گوناه دەکات، بەڵام خۆزگە دەخوازرێ بەوەی لەگەڵ هەژاران میهرەبانە.
Qui despicit proximum suum peccat; qui autem miseretur pauperis beatus erit. Qui credit in Domino misericordiam diligit.
Qui despicit proximum suum, peccat: qui autem miseretur pauperis, beatus erit. Qui credit in Domino, misericordiam diligit.
Qui despicit proximum suum, peccat: qui autem miseretur pauperis, beatus erit. Qui credit in Domino, misericordiam diligit.
Qui despicit proximum suum peccat; qui autem miseretur pauperis beatus erit. Qui credit in Domino misericordiam diligit.
qui despicit proximum suum peccat qui autem miseretur pauperi beatus erit
Qui despicit proximum suum, peccat: qui autem miseretur pauperis, beatus erit. Qui credit in Domino, misericordiam diligit.
Kas pulgo savu tuvāko, grēko; bet svētīgs, kas par nabagu apžēlojās.
Moto oyo atiolaka moninga na ye asalaka lisumu, kasi esengo na moto oyo asalaka bato bakelela bolamu.
Anyooma muliraanwa we akola kibi, naye alina omukisa oyo asaasira abaavu.
Izay manao tsinontsinona ny namany dia manota; Fa endrey ny fahasambaran’ izay mamindra fo amin’ ny ory!
Aman-tahiñe ty manirìka ondaty, haha ka ty matarike amo poi’eo.
കൂട്ടുകാരനെ നിന്ദിക്കുന്നവൻ പാപം ചെയ്യുന്നു; എളിയവരോട് കൃപ കാണിക്കുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
കൂട്ടുകാരനെ നിന്ദിക്കുന്നവൻ പാപം ചെയ്യുന്നു; എളിയവരോടു കൃപകാണിക്കുന്നവനോ ഭാഗ്യവാൻ.
ഒരാൾ തന്റെ അയൽവാസിയെ നിന്ദിക്കുന്നത് പാപമാണ്, ആവശ്യക്കാരോട് ദയാവായ്പു കാട്ടുന്നവർ അനുഗൃഹീതർ.
जो कोणी आपल्या शेजाऱ्याचा तिरस्कार करतो तो पापी आहे, परंतु जो कोणी गरीबावर दया दाखवतो तो आनंदी आहे.
မိမိအိမ်နီးချင်းကို မထီမဲ့မြင်ပြုသော သူသည် အပြစ်ရှိ၏။ ဆင်းရဲသော သူကိုသနားသောသူမူကား၊ မင်္ဂလာရှိ၏။
မိမိအိမ်နီးချင်းကို မထီမဲ့မြင်ပြုသော သူသည် အပြစ်ရှိ၏။ ဆင်းရဲသော သူကိုသနားသောသူမူကား၊ မင်္ဂလာရှိ၏။
မိမိ အိမ်နီးချင်း ကို မထီမဲ့မြင် ပြုသောသူသည် အပြစ် ရှိ၏။ ဆင်းရဲ သော သူကိုသနား သောသူမူကား ၊ မင်္ဂလာ ရှိ၏။
Ko te tangata e whakahawea ana ki tona hoa, e hara ana; ko te tangata ia e atawhai ana ki nga rawakore, ka hari.
Lowo oweyisa umakhelwane wenza isono, kodwa ubusisiwe olomusa kwabaswelayo.
Odelela umakhelwane wakhe uyona, kodwa olomusa kubayanga ubusisiwe.
आफ्नो छिमेकीलाई हेला गर्नेले पाप गरिरहेको हुन्छ, तर गरिबलाई स्‍नेह देखाउने आशिषित् हुन्छ ।
Den som forakter sin næste, synder; men salig er den som ynkes over arminger.
Vanvyrder du næsten din, syndar du, men sæl den som ynkast yver armingar.
ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ରତିବାସୀକୁ ତୁଚ୍ଛବୋଧ କରେ, ସେ ପାପ କରେ; ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଜନ ଦରିଦ୍ରକୁ ଦୟା କରେ, ସେ ଧନ୍ୟ।
Namni ollaa isaa tuffatu cubbuu hojjeta; kan rakkataaf garaa laafu garuu eebbifamaa dha.
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੰਗਾਲਾਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਧੰਨ ਹੈ।
هر‌که همسایه خود را حقیر شمارد گناه می‌ورزد، اما خوشابحال کسی‌که بر فقیران ترحم نماید.
خوار شمردن فقرا گناه است. خوشا به حال کسی که بر آنها ترحم کند.
Bliźnim swym grzesznik pogardza; ale kto ma litość nad ubogimi, błogosławionym jest.
Kto gardzi swym bliźnim, ten grzeszy, a kto lituje się nad ubogimi, jest błogosławiony.
Quem despreza a seu próximo, peca; mas aquele que demonstra misericórdia aos humildes [é] bem-aventurado.
O que despreza ao seu companheiro pecca, mas o que se compadece dos humildes é bemaventurado.
O que despreza ao seu companheiro peca, mas o que se compadece dos humildes é bem-aventurado.
He que despreza os pecados de seu próximo, mas aquele que tem piedade dos pobres é abençoado.
Чине диспрецуеште пе апроапеле сэу фаче ун пэкат, дар фериче де чине аре милэ де чей ненорочиць.
Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.
Ко презире ближњег свог греши; а ко је милостив убогима, благо њему.
Ko prezire bližnjega svojega griješi; a ko je milostiv ubogima, blago njemu.
Uyo anozvidza muvakidzani wake anotadza, asi akaropafadzwa ane tsitsi kune vanoshayiwa.
Безчестяй убогия согрешает, милуяй же нищыя блажен.
Kdor prezira svojega soseda, greši, toda kdor ima usmiljenje do ubogega, je srečen.
Kii deriskiisa quudhsadaa wuu dembaabaa, Laakiinse kii miskiinka u naxariistaa waa barakaysan yahay.
El pecador menosprecia a su prójimo; mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
Los que menosprecian a sus vecinos son pecadores, pero los que son bondadosos con los pobres son bendecidos.
El que desprecia a su prójimo peca, pero el que se apiada de los pobres es bienaventurado.
El que menosprecia a su prójimo peca, Pero el que se compadece de los pobres es inmensamente feliz.
El pecador menosprecia a su prójimo: mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
Peca el que menosprecia á su prójimo: mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
El que no respeta a su prójimo es un pecador, pero el que tiene lástima de los pobres es feliz.
Peca quien menosprecia a su prójimo, bienaventurado el que se apiada de los pobres.
Yeye ambaye huonyesha dharau kwa jirani yake anafanya dhambi, bali yule ambaye huonyesha fadhila kwa masikini anafuraha.
Yeye anayemdharau jirani yake hutenda dhambi, bali amebarikiwa yeye aliye na huruma kwa mhitaji.
Den som visar förakt för sin nästa, han begår synd, men säll är den som förbarmar sig över de betryckta.
Syndaren föraktar sin nästa; men säll är den som förbarmar sig öfver den elända.
Den som visar förakt för sin nästa, han begår synd, men säll är den som förbarmar sig över de betryckta.
Siyang humahamak sa kaniyang kapuwa ay nagkakasala: nguni't siyang naaawa sa dukha ay mapalad siya.
Ang isang nagpapakita ng paghamak sa kaniyang kapwa ay nagkakasala, ngunit ang isang nagpapakita ng kagandahang-loob para sa mahirap ay masaya.
பிறனை அவமதிக்கிறவன் பாவம்செய்கிறான்; தரித்திரனுக்கு இரங்குகிறவனோ பாக்கியமடைவான்.
தன் அயலாரை அலட்சியம் செய்வது பாவம்; ஏழைகளுக்கு இரங்குகிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்.
పేదవారిని ఆదరించేవాడు ధన్యజీవి. తన పొరుగువాణ్ణి తిరస్కరించేవాడు పాపం చేసినట్టే.
Ko ia ʻoku fehiʻa ki hono kaungāʻapi ko e fai hala ia: ka ʻoku monūʻia ia ʻaia ʻoku angaʻofa ki he masiva.
Komşuyu hor görmek günahtır, Ne mutlu mazluma lütfedene!
Nea obu ne yɔnko animtiaa yɛ bɔne, na nhyira nka nea ne yam ye ma ohiani.
Deɛ ɔbu ne yɔnko animtiaa yɛ bɔne, na nhyira nka deɛ ne yam yɛ ma onnibie.
Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний.
अपने पड़ोसी को हक़ीर जानने वाला गुनाह करता है, लेकिन कंगाल पर रहम करने वाला मुबारक है।
يېقىنىنى پەس كۆرگەن گۇناھكاردۇر؛ لېكىن مىسكىنلەرگە رەھىم قىلغان بەرىكەت تاپار.
Йеқинини пәс көргән гунакардур; Лекин мискинләргә рәһим қилған бәрикәт тапар.
Yéqinini pes körgen gunahkardur; Lékin miskinlerge rehim qilghan beriket tapar.
Yeⱪinini pǝs kɵrgǝn gunaⱨkardur; Lekin miskinlǝrgǝ rǝⱨim ⱪilƣan bǝrikǝt tapar.
Ai khinh bỉ kẻ lân cận mình phạm tội; Còn ai thương xót người khốn khó lấy làm có phước thay.
Ai khinh bỉ kẻ lân cận mình phạm tội; Còn ai thương xót người khốn khó lấy làm có phước thay.
Ai khinh bỉ người láng giềng là mắc tội; ai thương xót người khốn khổ được nhiều phước.
Ẹni tí ó kẹ́gàn aládùúgbò o rẹ̀ ti dẹ́ṣẹ̀ ṣùgbọ́n ìbùkún ni fún ẹni tí ó ṣàánú àwọn aláìní.
Verse Count = 212

< Proverbs 14:21 >