< Proverbs 14:16 >

A wise man fears and shuns evil, but the fool is hot headed and reckless.
Njeriu i urtë i trëmbet së keqes dhe largohet prej saj, por budallai zemërohet dhe është fodull.
اَلْحَكِيمُ يَخْشَى وَيَحِيدُ عَنِ ٱلشَّرِّ، وَٱلْجَاهِلُ يَتَصَلَّفُ وَيَثِقُ.
الْحَكِيمُ يَخْشَى الشَّرَّ وَيَتَفَادَاهُ، وَالْجَاهِلُ يَتَصَلَّفُ وَيَدَّعِي الثِّقَةَ بِالنَّفْسِ.
জ্ঞানী লোকে ভয় কৰে আৰু বেয়াৰ পৰা আঁতৰি থাকে; কিন্তু অজ্ঞান লোকে দৃঢ়তাৰে সাৱধান বাণী অৱজ্ঞা কৰে।
Hikmətli qorxub pislikdən dönər, Axmaq ehtiyatsızdır, özünə güvənər.
Noga: i dawa: su dunu da dawa: iwane ahoabeba: le, wadela: i hou amoga gasigasa. Be gagaoui dunu da mae dawa: iwane hedolo hamosa amola ea ougi hou da hedolo heda: sa.
জ্ঞানবান সতর্ক থাকে, তারা খারাপ থেকে সরে যায়; কিন্তু নির্বোধ অভিমানী ও সাবধানী।
জ্ঞানবানেরা সদাপ্রভুকে ভয় করে ও মন্দকে এড়িয়ে চলে, কিন্তু মূর্খেরা উগ্রস্বভাব অথচ নিরাপদ বোধ করে।
Мъдрият се бои и се отклонява от злото, А безумният самонадеяно се хвърля напред.
Ang tawo nga maalamon mahadlokon ug mopalayo sa daotan, apan ang buangbuang mosalikway gayod sa pagpasidaan.
Ang usa ka tawong manggialamon mahadlok, ug magapahilayo gikan sa dautan; Apan ang buang mapangahason sa iyang kaugalingon nga may pagdaut ug siya masaligon.
Munthu wanzeru amaopa Mulungu ndipo amapewa zoyipa, koma munthu wopusa ndi wokula mtima amakhala wosasamala.
Palungha kami loe Angraeng to zit moe, sethaih to cawn taak; toe kamthu loe poekham moe misahoih.
Aka cueih long tah a rhih tih boethae te a nong tak. Tedae aka ang long tah a paan tih a omtoem.
Aka cueih long tah a rhih tih boethae te a nong tak. Tedae aka ang long tah a paan tih a omtoem.
Thlakcyi ing thawlh kqih nawh cehtaak hy; thlakqaw ingtaw lep nawh amah yp qu na hy.
Miching hon chingthei tah’in thilse apeldoh jiuvin, mingol hon vang ngol han pum’in na atong jiuve.
Tamilungkaang ni teh a taki dawkvah yonnae hah a roun, hatei tamipathu ni teh amahoima a kâyuem teh a taran a hawi sak.
智慧人惧怕,就远离恶事; 愚妄人却狂傲自恃。
智慧人懼怕,就遠離惡事; 愚妄人卻狂傲自恃。
智慧人戒避邪惡,愚昧人驕矜自負。
Mudar se boji i oda zla se uklanja, a bezuman se raspaljuje i bez straha je.
Moudrý bojí se a odstupuje od zlého, ale blázen dotře a smělý jest.
Moudrý bojí se a odstupuje od zlého, ale blázen dotře a smělý jest.
Den vise ængstes og skyr det onde, Tåben buser sorgløs på.
Den vise frygter og viger fra ondt; men en Daare er overmodig, og tryg.
Den vise ængstes og skyr det onde, Taaben buser sorgløs paa.
Ngʼat mariek oluoro Jehova Nyasaye kendo okwedo richo, to ngʼama ofuwo wiye tek kendo omuomore.
De wijze vreest, en wijkt van het kwade; maar de zot is oplopende toornig, en zorgeloos.
De wijze is behoedzaam en mijdt het kwaad, De dwaas is zorgeloos en gaat er op in.
De wijze vreest, en wijkt van het kwade; maar de zot is oplopende toornig, en zorgeloos.
A wise man fears, and departs from evil, but the fool bears himself insolently, and is confident.
A wise man fears and shuns evil, but the fool is hot headed and reckless.
A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident.
A wise man fears and turns from evil, but a fool is careless and reckless.
The wise man, fearing, keeps himself from evil; but the foolish man goes on in his pride, with no thought of danger.
A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor.
A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor.
The wise fear, and so turn away from evil. The foolish leap ahead with confidence.
A wise [man] feareth and departeth from evil; but the foolish is overbearing and confident.
A wise man feareth and declineth from evil: the fool leapeth over and is confident.
Wise people are careful and avoid evil, but stupid people are confidently reckless.
A wise man feareth, and departeth from euill: but a foole rageth, and is carelesse.
A wise man feareth, and departeth from evil; but the fool behaveth overbearingly, and is confident.
A wise [man] feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
A wise man fears, and departs from evil: but the fool rages, and is confident.
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
A wise man fears, and departs from evil: but the fool rages, and is confident.
A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor.
A wise man is fearful, and departeth from evil; but the fool exciteth himself, and is confident.
The wise is fearing and turning from evil, And a fool is transgressing and is confident.
A wise man is cautious and turns away from evil, but the fool is arrogant and reckless.
A wise man is cautious and turns away from evil, but the fool is arrogant and reckless.
A wise man is cautious and turns away from evil, but the fool is arrogant and reckless.
A wise man is cautious and turns away from evil, but the fool is arrogant and reckless.
A wise man is cautious and turns away from evil, but the fool is arrogant and reckless.
A wise man is cautious and turns away from evil, but the fool is arrogant and reckless.
The wise man feareth, and departeth from evil; But the fool is haughty and confident.
A wise man fears, and shuns evil, but the fool is hot headed and reckless.
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool beareth himself insolently, and is confident.
A wise man, feareth, and avoideth evil, but, a dullard, is haughty and confident.
A wise [person] [is] fearing and [is] turning aside from evil and a fool [is] arrogant and [is] confident.
wise afraid and to turn aside: depart from bad: evil and fool be arrogant and to trust
Wise people are careful and avoid [doing things that will give them] trouble; foolish people are careless and act (too quickly/without thinking).
A wise man fears and turns away from evil, but the fool confidently dismisses a warning.
A wise [man] feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
A wise man fears and shuns evil, but the fool is hot headed and reckless.
A wise man fears and shuns evil, but the fool is hot headed and reckless.
A wise man fears and shuns evil, but the fool is hot headed and reckless.
A wise man fears and shuns evil, but the fool is hot headed and reckless.
A wise man fears and shuns evil, but the fool is hot headed and reckless.
A wise man fears and shuns evil, but the fool is hot headed and reckless.
A wijs man dredith, and bowith awei fro yuel; a fool skippith ouer, and tristith.
The wise is fearing and turning from evil, And a fool is transgressing and is confident.
Saĝulo timas, kaj forkliniĝas de malbono; Sed malsaĝulo estas incitiĝema kaj memfidema.
Nunyala léa fu vɔ̃ eye wòvɔa Yehowa, ke bometsila doa dziku kabakaba eye wòwɔa nu dzimagbɔɖitɔe.
Viisas pelkää ja karttaa pahaa, vaan tyhmä päätähavin menee.
Viisas pelkää ja karttaa pahaa, mutta tyhmä on huoleton ja suruton.
Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité.
L'homme sage craint et évite le mal, mais l'idiot a la tête brûlée et est imprudent.
Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l’assurance.
Le sage craint, et se retire du mal; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.
Le sage craint et se détourne du mal: l’insensé passe outre et a confiance.
Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l’insensé est arrogant et plein de sécurité.
Le sage craint et se détourne du mal, mais l’insensé s’emporte et reste en sécurité.
Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
Le sage est timide, et fuit le mal; mais l'insensé est présomptueux, et plein de sécurité.
Le sage a peur et se détourne du méchant; l'insensé, confiant en lui- même, se mêle aux pervers.
Le sage est craintif et évite le mal; le sot se laisse entraîner et se croit en sûreté.
Der Weise fürchtet sich und meidet die Gefahr; der Tor geht eine Wette mit ihr ein und fühlt sich sicher.
Der Weise fürchtet sich und meidet das Böse, aber der Tor braust auf und ist sorglos.
Der Weise fürchtet sich und meidet das Böse, aber der Tor braust auf und ist sorglos.
Der Weise fürchtet sich und meidet das Böse, der Thor aber braust auf und fühlt sich sicher.
Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt hindurch türstiglich.
Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.
Der Weise ist vorsichtig und meidet das Böse, der Tor aber ereifert sich und ist sorglos. –
Der Weise ist vorsichtig und weicht vom Bösen; aber der Tor ist übermütig und sorglos.
Mũndũ mũũgĩ nĩetigagĩra Jehova na akeherera ũũru, no mũndũ mũkĩĩgu ekaga maũndũ na kwĩgerera atekũmenyerera ũndũ.
Ο σοφός φοβείται και φεύγει από του κακού· αλλ' ο άφρων προχωρεί και θρασύνεται.
σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακοῦ ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτῷ πεποιθὼς μείγνυται ἀνόμῳ
જ્ઞાની માણસ દુષ્ટતાથી દૂર રહે છે, પણ મૂર્ખ માણસ ઉન્મત્ત થઈને બેદરકાર બને છે.
Moun ki gen bon konprann pran prekosyon yo, yo egzante malè. Moun sòt yo awogan, yo toujou konprann zafè yo bon.
Yon nonm saj fè atansyon pou l vire kite mal; men yon moun fou plen ògèy; li pa pè anyen.
Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
O ka mea naauao, makau no ia, a haalele i ka hewa; O ka mea lapuwale hoi, he haaheo kona a me ka makau ole.
חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח
חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבֹוטֵֽחַ׃
חָכָם יָרֵא וְסָר מֵרָע וּכְסִיל מִתְעַבֵּר וּבוֹטֵֽחַ׃
חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח׃
חָכָם יָרֵא וְסָר מֵרָע וּכְסִיל מִתְעַבֵּר וּבוֹטֵֽחַ׃
חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃
बुद्धिमान डरकर बुराई से हटता है, परन्तु मूर्ख ढीठ होकर चेतावनी की उपेक्षा करता है।
बुद्धिमान व्यक्ति वह है, जो याहवेह का भय मानता, और बुरी जीवनशैली से दूर ही दूर रहता है; किंतु निर्बुद्धि अहंकारी और असावधान होता है.
A bölcs félvén, eltávozik a gonosztól; a bolond pedig dühöngő és elbizakodott.
A bölcs fél és kerüli a rosszat, de a balga fölháborodik és elbizakodik.
Onye mara ihe na-atụ egwu Onyenwe anyị na-ewezugakwa onwe ya nʼihe ọjọọ, ma onye nzuzu na-ewebiga iwe oke ma na-eche na ọ ka bụ onye kwesiri ntụkwasị obi.
Ti masirib a tao ket addaan iti panagbuteng ken ad-adaywanna ti dakes, ngem sitatalek ti maag a mangikkat iti ballaag.
Orang berbudi selalu waspada dan menjauhi kejahatan, orang bodoh naik pitam, lalu merasa aman.
Orang bijak berhati-hati dan menjauhi kejahatan, tetapi orang bebal melampiaskan nafsunya dan merasa aman.
Orang bijak berhati-hati dan menjauhkan diri dari kejahatan. Orang bebal merasa aman sehingga melangkah dengan gegabah.
Il savio teme, e si ritrae dal male; Ma lo stolto trascorre, e si tien sicuro.
Il saggio teme e sta lontano dal male, lo stolto è insolente e presuntuoso.
Il savio teme, ed evita il male; ma lo stolto è arrogante e presuntuoso.
智慧ある者は怖れて惡をはなれ 愚なる者はたかぶりて怖れず
知恵ある者は用心ぶかく、悪を離れる、愚かな者は高ぶって用心しない。
智慧ある者は怖れて惡をはなれ 愚なる者はたかぶりて怖れず
Knare antahi'zane vahe'mo'a kva huso'e hu'neno, kefozana agatenere. Hianagi neginagi vahe'mo'a kva huso'e osuno, Maka'zana amane hugahue huno nehie.
ಜ್ಞಾನಿಯು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ದೂರ ಹೋಗುವನು, ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಯೋಚಿಸದೆ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ನಡೆಯುವನು.
ಜ್ಞಾನಿಯು ಕೇಡಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಓರೆಯಾಗುವನು, ಜ್ಞಾನಹೀನನು ಸೊಕ್ಕಿನಿಂದ ಭಯವನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸನು.
지혜로운 자는 두려워하여 악을 떠나나 어리석은 자는 방자하여 스스로 믿느니라
지혜로운 자는 두려워하여 악을 떠나나 어리석은 자는 방자하여 스스로 믿느니라
Mwet etauk elos karinganang in tia sun mwe lokoalok, a mwet lalfon uh nikin sensen, ac sa na in mukuila.
کەسی دانا لە خودا دەترسێت و لە خراپە لادەدات، بەڵام گێل سەرگەرمە و پشت ئەستوورە.
Sapiens timet, et declinat a malo; stultus transilit, et confidit.
Sapiens timet, et declinat a malo: stultus transilit, et confidit.
Sapiens timet, et declinat a malo: stultus transilit, et confidit.
Sapiens timet, et declinat a malo; stultus transilit, et confidit.
sapiens timet et declinat malum stultus transilit et confidit
Sapiens timet, et declinat a malo: stultus transilit, et confidit.
Gudrais bīstas un izsargās no ļauna, bet ģeķis ir kā uguns un drošs.
Moto ya bwanya abangaka mabe mpe akimaka yango, kasi zoba atombokaka, na elikya nyonso.
Omuntu ow’amagezi atya Mukama n’aleka okukola ebibi, naye omusirusiru yeepankapanka era teyeegendereza.
Ny hendry matahotra ka mivily tsy ho amin’ ny ratsy; Fa ny adala fatra-pirehareha ka matokitoky foana.
Mihilotse ty mahihitse vaho iholiara’e ty raty, fe mijikajika naho mitsidaredare ty dagola.
ജ്ഞാനി സൂക്ഷ്മത്തോടെ നടക്കുന്നു; ഭോഷൻ ധിക്കാരംപൂണ്ട് നിർഭയനായി നടക്കുന്നു.
ജ്ഞാനി ഭയപ്പെട്ടു ദോഷം അകറ്റിനടക്കുന്നു; ഭോഷനോ ധിക്കാരംപൂണ്ടു നിൎഭയനായി നടക്കുന്നു.
ജ്ഞാനി യഹോവയെ ഭയപ്പെട്ട് അധർമത്തെ അകറ്റിനിർത്തുന്നു, എന്നാൽ ഭോഷർ വീണ്ടുവിചാരമില്ലാത്തവരും സാഹസികരുമാണ്.
शहाणा मनुष्य भय धरतो आणि वाईटापासून दूर राहतो, पण मूर्ख धिटाईने इशारा विचारात घेत नाही.
ပညာရှိသောသူသည် ကြောက်၍ ဒုစရိုက်ကို ရှောင်တတ်၏။ မိုက်သောသူမူကား မာနကြီး၍ ရဲရင့် တတ်၏။
ပညာရှိသောသူသည် ကြောက်၍ ဒုစရိုက်ကို ရှောင်တတ်၏။ မိုက်သောသူမူကား မာနကြီး၍ ရဲရင့် တတ်၏။
ပညာရှိ သောသူသည် ကြောက် ၍ ဒုစရိုက် ကို ရှောင် တတ်၏။ မိုက် သောသူမူကား မာန ကြီး၍ ရဲရင့် တတ်၏။
E wehi ana te tangata whakaaro nui, ka neke atu i te kino; ko te kuware ia ka whakahi, ka tohe.
Umuntu ohlakaniphileyo uyamesaba uThixo, axwaye okubi, kodwa isiwula siliphikankani kodwa sizizwa sivikelekile.
Ohlakaniphileyo uyesaba, asuke ebubini, kodwa isithutha siyathukuthela, silitshapha.
बुद्धिमान् मानिस डराएर दुष्‍टताबाट टाढै बस्छ, तर मूर्खले निश्‍चयतासाथ चेताउनीलाई खारेज गरिदिन्छ ।
Den vise frykter og holder sig fra det onde, men dåren er overmodig og trygg.
Den vise ottast og held seg frå vondt, men dåren er brålyndt og trygg.
ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ସତର୍କ ଥାଏ ଓ ମନ୍ଦକୁ ଛାଡ଼ିଦିଏ; ମାତ୍ର ମୂର୍ଖ ଲୋକ ଦାମ୍ଭିକଭାବ ବହି ଦୁଃସାହସୀ ହୁଏ।
Namni ogeessi of eeggata; waan hamaa irraas ni deebiʼa; gowwaan garuu waan hundatti jarjara; of illee hin eeggatu.
ਬੁੱਧਵਾਨ ਸੁਚੇਤ ਹੋ ਕੇ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਢੀਠ ਹੋ ਕੇ ਨਿਡਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
مرد حکیم می‌ترسد و از بدی اجتناب می‌نماید، اما احمق از غرور خود ایمن می‌باشد.
شخص دانا محتاط است و از خطر دوری می‌کند، ولی آدم نادان از روی غرور، خود را به خطر می‌اندازد.
Mądry się boi, i odstępuje od złego; ale głupi dociera, i śmiałym jest.
Mądry boi się i odwraca się od zła, ale głupi w swym szaleństwie jest pewny siebie.
O sábio teme, e se afasta do mal; porém o tolo se precipita e se acha seguro.
O sabio teme, e desvia-se do mal, mas o tolo se encoleriza, e dá-se por seguro.
O sábio teme, e desvia-se do mal, mas o tolo se encoleriza, e dá-se por seguro.
A o homem sábio teme e evita o mal, mas o tolo é de cabeça quente e imprudente.
Ынцелептул се теме ши се абате де ла рэу, дар несокотитул есте ынгымфат ши фэрэ фрикэ.
Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян.
Мудар се боји и уклања се од зла, а безуман навире и слободан је.
Mudar se boji i uklanja se od zla, a bezuman navire i slobodan je.
Munhu akachenjera anotya Jehovha uye anovenga zvakaipa, asi benzi rina manyawi uye harina hanya.
Премудр убоявся уклонится от зла, безумный же на себе надеявся смешавается со беззаконным.
Moder človek se boji in se oddaljuje od zla, toda bedak besni in je samozavesten.
Ninkii caqli lahu waa cabsadaa, oo sharka wuu ka noqdaa; Laakiinse nacasku waa ciishoodaa, wuuna isku kalsoon yahay.
El sabio teme, y se aparta del mal; mas el loco se arrebata, y confía.
Los sabios son cuidadosos y evitan el mal, pero los necios andan confiados en su imprudencia.
El hombre sabio teme y evita el mal, pero el tonto es un calentón y un imprudente.
El sabio teme y se aparta del mal, Pero el necio se lanza confiado.
El sabio es temeroso y se aparta del mal; el fatuo se arroja sin pensar nada.
El sabio teme, y apártase del mal: mas el insensato enójase, y confía.
El sabio teme, y se aparta del mal: mas el necio se arrebata, y confía.
El hombre sabio, temiendo, se guarda del mal; pero el hombre tonto continúa en su orgullo, sin pensar en el peligro.
Mtu mwenye hekima huogopa na kutoka kwenye ubaya, bali mpumbavu huliacha onyo kwa ujasiri.
Mtu mwenye hekima humcha Bwana na kuepuka mabaya, bali mpumbavu hukasirika kwa hamaki na uzembe.
Den vise tager sig till vara och flyr det onda, men dåren är övermodig och sorglös.
En vis man hafver fruktan, och flyr det arga; men en dåre söker fram dristeliga.
Den vise tager sig till vara och flyr det onda, men dåren är övermodig och sorglös.
Ang pantas ay natatakot at humihiwalay sa kasamaan: nguni't ang mangmang ay nagpapakilalang palalo, at timawa.
Ang marunong ay may takot at lumalayo mula sa kasamaan, ngunit ang hangal ay panatag na hindi pinapansin ang babala.
ஞானமுள்ளவன் பயந்து தீமைக்கு விலகுகிறான்; மதியீனனோ கடுங்கோபம்கொண்டு துணிகரமாக இருக்கிறான்.
ஞானமுள்ளவர்கள் யெகோவாவுக்குப் பயந்து, தீமைக்கு விலகி நடக்கிறார்கள்; ஆனால் மூடர்கள் மோசமான மனநிலையிலிருந்தும் பாதுகாப்பாய் உணர்கிறார்கள்.
జ్ఞానం ఉన్నవాడు కీడుకు భయపడి దాని నుంచి దూరంగా వెళ్తాడు. మూర్ఖుడు అహంకారంతో భయం లేకుండా తిరుగుతాడు.
‌ʻOku manavahē ʻae tangata poto, ʻo ne fakamamaʻo mei he kovi: ka ʻoku fakalili ʻae vale, mo faʻa polepole.
Bilge kişi korktuğu için kötülükten uzaklaşır, Akılsızsa büyüklük taslayıp kendine güvenir.
Onyansafo suro Awurade na oguan bɔne, nanso ɔkwasea yɛ asowui ne basabasa.
Onyansafoɔ suro Awurade na ɔdwane bɔne, nanso ɔkwasea yɛ asowuiɛ ne basabasa.
Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий.
'अक़्लमंद डरता है और बदी से अलग रहता है, लेकिन बेवक़ूफ़ झुंझलाता है और बेख़ौफ़ रहता है।
دانا ئادەم ئېھتىياتچان بولۇپ ئاۋارىچىلىكتىن نېرى كېتەر؛ ئەخمەق ھاكاۋۇرلۇق قىلىپ، ئۆزىگە ئىشىنىپ ئالدىغا ماڭار.
Дана адәм еһтиятчан болуп аваричиликтин нери кетәр; Ахмақ һакавурлуқ қилип, өзигә ишинип алдиға маңар.
Dana adem éhtiyatchan bolup awarichiliktin néri kéter; Exmeq hakawurluq qilip, özige ishinip aldigha mangar.
Dana adǝm eⱨtiyatqan bolup awariqiliktin neri ketǝr; Əhmǝⱪ ⱨakawurluⱪ ⱪilip, ɵzigǝ ixinip aldiƣa mangar.
Người khôn ngoan sợ và tránh khỏi điều ác; Song kẻ ngu muội ở xấc xược, và có lòng cậy mình.
Người khôn ngoan sợ và tránh khỏi điều ác; Song kẻ ngu muội ở xấc xược, và có lòng cậy mình.
Người khôn kính Chúa, lánh tội; người dại mù quáng làm liều.
Ọlọ́gbọ́n bẹ̀rù Ọlọ́run ó sì kórìíra ibi ṣùgbọ́n aláìgbọ́n jẹ́ alágídí àti aláìṣọ́ra.
Verse Count = 212

< Proverbs 14:16 >