< Proverbs 14:14 >

The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
Zemërpërdali do të ngopet me rrugët e tij, dhe njeriu i mirë do të ngopet me frytet e tij.
اَلْمُرْتَدُّ فِي ٱلْقَلْبِ يَشْبَعُ مِنْ طُرُقِهِ، وَٱلرَّجُلُ ٱلصَّالِحُ مِمَّا عِنْدَهُ.
ذُو الْقَلْبِ الْمُرْتَدِّ يُجَازَى بِمُقْتَضَى طُرُقِهِ، وَالصَّالِحُ يُثَابُ.
যি জন অবিশ্বাসী, তেওঁ নিজৰ আচৰণৰ ফল ভোগ কৰিব; কিন্তু ভাল লোকে তেওঁৰ যি আছে তাকেই পাব।
Azğın ürəklilər öz yollarının bəhrəsini doyunca yeyir, Yaxşı adam isə əməlinin əvəzini alır.
Wadela: i hamosu dunu da ilia hamoi defele wadela: i bidi lamu. Be noga: i dunu da ilia hamoi defele bidi ida: iwane lamu.
যে মনে বিপথগামী, সে নিজ আচরণে পূর্ণ হয়; কিন্তু সৎ লোক নিজে থেকে তৃপ্ত হয়।
অবিশ্বাসীরা তাদের আচরণের জন্য প্রাপ্য ফলভোগ করবে, ও সৎলোকেরা তাদের আচরণের জন্য পুরস্কৃত হবে।
Развратният по сърце ще се насити от своите пътища, А добрият човек ще се насити от себе си.
Ang tawong dili matinud-anon makaangkon kung unsa ang angay sa iyang mga dalan, apan ang maayong tawo makaangkon kung unsay ang iyaha.
Ang nagabalik sa pagpakasala sa kasingkasing pagapun-on uban sa iyang kaugalingong mga paagi; Ug ang usa ka maayong tawo matagbaw gikan sa iyang kaugalingon.
Munthu wosakhulupirika adzalandira zogwirizana ndi ntchito yake, koma munthu wabwino adzalandira mphotho ya ntchito yake.
Hnuk angnawn kami loe a tok sakhaih atho to hnu tih; toe kahoih kami loe a sak ih hmuen baktih toengah tangqum to hnu tih.
Lungbuei aka balkhong khaw, hlang then khaw a khosing te amah hah bitni.
Lungbuei aka balkhong khaw, hlang then khaw a khosing te amah hah bitni.
Kawlung khuiawh hu ak nawng taw amah ngaihnaak ing bee nawh; thlak leek taw amah ingkaw amah kaw zeel qu sak kaw.
Midihlou chu achena chan’a atohga aneh ding, hitobanga chu miphan jong atohga aneh ding ahi.
Lungthin hoi hnuklah ka ban e teh, ama ngainae hoi a kawi han, hatei tamikahawi teh hot patet e lathueng vah ao dawkvah a lunghawi han.
心中背道的,必满得自己的结果; 善人必从自己的行为得以知足。
心中背道的,必滿得自己的結果; 善人必從自己的行為得以知足。
變心的人,必自嘗其果;良善的人,必得其善報。
Otpadnik se siti svojim prestupcima, a dobar čovjek svojim radom.
Cestami svými nasytí se převrácený srdcem, ale muž dobrý štítí se jeho.
Cestami svými nasytí se převrácený srdcem, ale muž dobrý štítí se jeho.
Af sine Veje mættes den frafaldne, af sine Gerninger den, som er god.
Den, hvis Hjerte er afveget, skal mættes ved sine Veje, men den gode Mand ved det, han har i Eje.
Af sine Veje mættes den frafaldne, af sine Gerninger den, som er god.
Joma onge yie ibiro mi pok moromo gi timbegi, to ngʼat maber bende pok moromo kode.
Die afkerig van hart is, zal van zijn wegen verzadigd worden; maar een goed man van zich zelven.
Een zondaar krijgt uit zijn wandel ruimschoots zijn deel, Maar ook een deugdzaam mens uit zijn daden.
Die afkerig van hart is, zal van zijn wegen verzadigd worden; maar een goed man van zichzelven.
The backslider in heart shall be filled with his own ways, and a good man from his own fruits.
The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man [shall be satisfied] from himself.
The backslider in heart receives the fill of his own ways, but a good man is rewarded for his ways.
He whose heart is turned away will have the reward of his ways in full measure; but a good man will have the reward of his doings.
A stout-hearted [man] shall be filled with his own ways; and a good man with his own thoughts.
A stout-hearted [man] shall be filled with his own ways; and a good man with his own thoughts.
The foolish will be filled up by his own ways. And the good man shall be above him.
The backslider in heart shall be filled with his own ways, and the good man from what is in himself.
A fool shall be filled with his own ways, and the good man shall be above him.
Disloyal people are repaid for what they do, and good people are rewarded.
The heart that declineth, shall be saciate with his owne wayes: but a good man shall depart from him.
The dissembler in heart shall have his fill from his own ways; and a good man shall be satisfied from himself.
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man [shall be satisfied] from himself.
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
A stout-hearted [man] shall be filled with his own ways; and a good man with his own thoughts.
The backslider in heart will have enough of his own ways; and from him [departeth] the good men.
The backslider in heart is filled from his ways, And a good man—from his fruits.
The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
The perverse in heart shall be filled with his own ways; And from himself shall the good man be satisfied.
The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man [shall be satisfied] from himself.
With his own ways, shall be filled the backslider in heart, and, from himself, shall a good man [be satisfied].
From ways his he will be satisfied [one] backslidden of heart and from with himself a person good.
from way: conduct his to satisfy to turn heart and from upon him man pleasant
Those who stubbornly continue to do what is wrong will get what they deserve, and those who continually do what is good will [also] get what they deserve.
The one who is not faithful will get what his ways deserve, but a good person will get what is his.
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man [shall be satisfied] from himself.
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
A fool schal be fillid with hise weies; and a good man schal be aboue hym.
From his ways is the backslider in heart filled, And a good man — from his fruits.
Laŭ siaj agoj manĝos homo malbonkora; Kaj homo bona satiĝos per siaj faroj.
Woaxe fe na tosẽlawo le woƒe mɔwo ta eye nenema ke ame nyui hã axɔ eƒe fetu.
Tyhmälle tapahtuu laittamisensa jälkeen, vaan hyvä ihminen asetetaan hänen ylitsensä.
Omista teistään saa kyllänsä se, jolla on luopunut sydän, mutta itsestään löytää tyydytyksen hyvä mies.
L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits.
L'infidèle sera puni pour ses propres voies; de même, un homme bon sera récompensé pour ses actions.
Le cœur qui s’éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l’homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
Celui qui a un cœur hypocrite, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
L’insensé sera rempli de ses voies; mais au-dessus de lui sera l’homme vertueux.
Celui dont le cœur s’égare se rassasie de ses voies, Et l’homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
L’impie sera rassasié de ses voies, et l’homme de bien de ses fruits.
Celui qui a le cœur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.
Des fruits de sa conduite il sera rassasié celui dont le cœur s'égare, et l'homme de bien, de ce qui lui revient.
Le cœur audacieux s'enorgueillit de ses voies; l'homme bon se complaît en ses pensées.
Un cœur dévoyé recueille le fruit de sa conduite; et l’homme de bien trouve sa satisfaction en lui-même.
Der Eingebildete wird satt von seinen Wegen, der Tüchtige von seinen Werken.
Von seinen Wegen wird gesättigt, wer abtrünnigen Herzens ist, und von dem, was in ihm ist, der gute Mann.
Von seinen Wegen wird gesättigt, wer abtrünnigen Herzens ist, und von dem, was in ihm ist, der gute Mann.
Von seinen Wegen wird satt, wer abtrünniges Herzens ist, und ebenso von seinen Thaten ein wackerer Mann.
Einem losen Menschen wird's gehen, wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.
Einem losen Menschen wird's gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.
Den Lohn für seine Wege bekommt der zu schmecken, dessen Herz abtrünnig ist, und ebenso ein guter Mensch für seine Handlungen. –
Ein abtrünniges Herz bekommt genug von seinen eigenen Wegen und ebenso ein guter Mensch von seinem Tun.
Andũ arĩa matarĩ ehokeku nĩmakarĩhwo kũna nĩ ũndũ wa mĩthiĩre yao, nake mũndũ mwega aheo kĩheo kũringana na mĩthiĩre yake.
Ο διεφθαρμένος την καρδίαν θέλει εμπλησθή από των οδών αυτού· ο δε αγαθός άνθρωπος αφ' εαυτού.
τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν πλησθήσεται θρασυκάρδιος ἀπὸ δὲ τῶν διανοημάτων αὐτοῦ ἀνὴρ ἀγαθός
પાપી હૃદયવાળાએ પોતાના જ માર્ગનું ફળ ભોગવવું પડશે અને સારો માણસ પોતાનાં જ કર્મોનું ફળ માણે છે.
Moun k'ap fè sa ki mal ap jwenn sa l'ap chache a. Konsa tou, moun k'ap fè byen an ap jwenn rekonpans li.
Kè a ki pa fidèl va jwen rekonpans pou pwòp chemen li; men yon bon moun va rekonpanse pou sa li fè a.
Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
E hoopihaia auauei ka naau o ka mea hoi hope i kona aoaoiho; A o ke kanaka maikai hoi i kona hua iho.
מדרכיו ישבע סוג לב ומעליו איש טוב
מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֹֽוב׃
מִדְּרָכָיו יִשְׂבַּע סוּג לֵב וּמֵעָלָיו אִישׁ טֽוֹב׃
מדרכיו ישבע סוג לב ומעליו איש טוב׃
מִדְּרָכָיו יִשְׂבַּע סוּג לֵב וּמֵעָלָיו אִישׁ טֽוֹב׃
מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃
जो बेईमान है, वह अपनी चाल चलन का फल भोगता है, परन्तु भला मनुष्य आप ही आप सन्तुष्ट होता है।
विश्वासहीन व्यक्ति अपनी ही नीतियों का परिणाम भोगेगा, किंतु धर्मी अपनी नीतियों का.
Az ő útaiból elégszik meg az elfordult elméjű; önmagából pedig a jó férfiú.
Saját útjaiból lakik jól a tévedt szívű, az övéiből a jó ember.
Ndị na-ekwesighị ntụkwasị obi aghaghị inweta ụgwọ ọrụ ha, ma ezi mmadụ ga-enwetakwa ụgwọ ọrụ ya.
Gun-odento ti tao a saan a napudno ti maiparbeng iti wagasna, ngem gun-odento ti nasayaat a tao ti rumbeng kenkuana.
Orang jahat akan memetik buah kejahatannya, orang baik akan memetik buah kebaikannya.
Orang yang murtad hatinya menjadi kenyang dengan jalannya, dan orang yang baik dengan apa yang ada padanya.
Baik orang yang setia kepada TUHAN maupun orang yang menjauhi TUHAN akan menerima upah atas perbuatannya.
Chi è sviato di cuore sarà saziato delle sue vie; E più ch'esso [lo sarà] l'uomo da bene delle sue.
Chi è instabile si sazierà dei frutti della sua condotta, l'uomo dabbene si sazierà delle sue opere.
Lo sviato di cuore avrà la ricompensa dal suo modo di vivere, e l’uomo dabbene, quella delle opere sue.
心の悖れる者はおのれの途に飽かん 善人もまた自己に飽かん
心のもとれる者はそのしわざの実を刈り取り、善良な人もまたその行いの実を刈り取る。
心の悖れる者はおのれの途に飽かん 善人もまた自己に飽かん
Zamentinti osu vahe'mo'za zamagrama hu'nesaza zamavu'zmava zante, mizana erigahaze. Hagi knare vahe'mo'a agra'a, hu'nesia avu'ava zante, mizana erigahie.
ಭ್ರಷ್ಟನು ತನ್ನ ದುಷ್ಕರ್ಮಗಳಿಂದ ದಣಿಯನು, ಒಳ್ಳೆಯವನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ತಾನೇ ತೃಪ್ತಿಹೊಂದುವನು.
ಭ್ರಷ್ಟನು ಕರ್ಮಫಲವನ್ನು ತಿಂದು ತಿಂದು ದಣಿಯುವನು, ಶಿಷ್ಟನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ತಾನೇ ತೃಪ್ತನಾಗುವನು.
마음이 패려한 자는 자기 행위로 보응이 만족하겠고 선한 사람도 자기의 행위로 그러하리라
마음이 패려한 자는 자기 행위로 보응이 만족하겠고 선한 사람도 자기의 행위로 그러하리라
Mwet koluk uh fah eis ma fal nu ke ma elos oru. Mwet wo uh fah eis lacnen orekma wo lalos.
کەسی ڕاڕا لە ڕێگای خۆی تێر دەبێت، پیاوچاکیش لەوەی کە هەیەتی.
Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus.]
Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus.
Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus.
Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus.
viis suis replebitur stultus et super eum erit vir bonus
Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus.
Kas atkāpjas, tā sirds baudīs savu darbu augļus, tāpat labs vīrs savus.
Bato oyo batambolaka na boyengebene te bakozwa lifuti kolanda misala na bango, kasi moto ya sembo mpe akozwa lifuti kolanda misala na ye.
Omuntu atalina kukkiriza alisasulwa empeera emusaanira olw’ebikolwa bye, n’omuntu omulungi naye alisasulwa eyiye.
Ny mihemotra am-po dia ho voky ny alehany; Fa ny tsara fanahy kosa ho voky ny azy ihany.
Atsake o sata’eo ty midisa-voly, fe mahaeneñe t’indaty soa i azey.
ഹൃദയത്തിൽ പിന്മാറ്റമുള്ളവന് തന്റെ നടപ്പിൽ മടുപ്പുവരും; നല്ല മനുഷ്യന് തന്റെ പ്രവൃത്തിയാൽ സംതൃപ്തി വരും.
ഹൃദയത്തിൽ വിശ്വാസത്യാഗമുള്ളവന്നു തന്റെ നടപ്പിൽ മടുപ്പുവരും; നല്ല മനുഷ്യനോ തന്റെ പ്രവൃത്തിയാൽ തന്നേ തൃപ്തിവരും.
വിശ്വാസഘാതകർ തങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികളുടെ ഫലം അനുഭവിക്കും; നല്ല മനുഷ്യർ തങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികളുടെ ഫലവും.
जो कोणी अविश्वासू आहे त्यास त्याच्या वागणुकीचे फळ मिळेल, पण चांगल्या मनुष्यास जे काही त्याचे आहे तेच मिळेल.
စိတ်နှလုံးဖေါက်ပြန်သောသူဖြစ်စေ၊ သူတော် ကောင်းဖြစ်စေ၊ မိမိအကျင့်တို့နှင့်ဝလိမ့်မည်။
စိတ်နှလုံးဖေါက်ပြန်သောသူဖြစ်စေ၊ သူတော် ကောင်းဖြစ်စေ၊ မိမိအကျင့်တို့နှင့်ဝလိမ့်မည်။
စိတ် နှလုံးဖေါက်ပြန် သောသူဖြစ်စေ ၊ သူ တော် ကောင်းဖြစ်စေ ၊ မိမိ အကျင့် တို့နှင့်ဝ လိမ့်မည်။
Ko te tangata i te ngakau tahuri ke, ka makona i ona ara ake: a ko te tangata pai ka makona i tana ake ano.
Abangelakho bazavuzwa ngokubafaneleyo, lomuntu olungileyo laye avuzwe ngokwakhe.
Ohlehlela nyovane ngenhliziyo uzasutha ngezindlela zakhe, kodwa umuntu olungileyo uzasutha ngaye ngokwakhe.
विश्‍वासयोग्य नभएको व्यक्तिले आफ्ना चालहरूको प्रतिफल भोग्‍ने छ, तर असल व्यक्तिले आफ्नो इनाम पाउने छ ।
Av sin ferd skal den frafalne mettes, og en god mann holder sig borte fra ham.
Av åtferdi si skal den fråfalne mettast, og ein god mann held seg burte frå han.
ଅନ୍ତଃକରଣରେ ବିପଥଗାମୀ ଆପଣା ଆଚରଣର ଫଳରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ; ପୁଣି, ଉତ୍ତମ ଲୋକ ଆପଣାରୁ ପରିତୃପ୍ତ ହେବ।
Namni hin amanamne gatii karaa isaa, namni gaariin immoo gatii hojii isaa argata.
ਜਿਸ ਦਾ ਮਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਮੁੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਚਾਲ ਦਾ ਫਲ ਭੋਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਭਲਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਤ੍ਰਿਪਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
کسی‌که در دل مرتد است از راههای خودسیر می‌شود، و مرد صالح به خود سیر است.
آدم خدانشناس نتیجهٔ کارهای خود را خواهد دید و شخص نیک از ثمرهٔ اعمال خویش بهره خواهد برد.
Drogami swemi nasyci się człowiek przewrotnego serca; ale się go chroni mąż dobry.
Serce odstępcy nasyci się jego drogami, a dobry człowiek – swoimi.
Quem se desvia de coração será cheio de seus próprios caminhos, porém o homem de bem [será recompensado] pelos seus.
Dos seus caminhos se fartará o que declina no coração, mas o homem bom se fartará de si mesmo.
Dos seus caminhos se fartará o que declina no coração, mas o homem bom se fartará de si mesmo.
Os infiéis serão reembolsados por seus próprios caminhos; Da mesma forma, um bom homem será recompensado por seus caminhos.
Чел ку инима рэтэчитэ се сатурэ де кэиле луй ши омул де бине се сатурэ ши ел де че есте ын ел.
Человек с развращенным сердцем насытится от путей своих, и добрый - от своих.
Путева својих наситиће се ко је изопаченог срца, али га се клони човек добар.
Putova svojih nasitiæe se ko je izopaèena srca, ali ga se kloni èovjek dobar.
Vasingatendi vachapiwa mubayiro wakazara wenzira dzavo, uye munhu akanaka achapiwa mubayiro wenzira dzakewo.
Путий своих насытится дерзосердый, от размышлений же своих муж благ.
Odpadnik v srcu bo nasičen s svojimi lastnimi potmi, dober človek pa bo zadovoljen sam od sebe.
Kii xaqnimada qalbigiisa dib ugaga noqdaa jidkiisuu ka dhergi doonaa, Oo ninkii wanaagsanuna wuxuu ka dhergi doonaa naftiisa.
De sus caminos será harto el desviado de corazón; y el hombre de bien será apartado de él.
Las personas desleales reciben el pago por sus actos, pero los justos son recompensados.
El infiel será pagado por sus propios caminos; De la misma manera, un buen hombre será recompensado por sus caminos.
El insensato se hartará de sus propios caminos, Pero el hombre bueno estará satisfecho con el suyo.
De sus caminos será harto el apartado de razón; y el hombre de bien se apartará de él.
De sus caminos será harto el apartado de razón: y el hombre de bien [estará contento] del [suyo].
Aquel cuyo corazón se ha apartado tendrá la recompensa de sus caminos en toda su medida; pero un buen hombre tendrá la recompensa de sus obras.
De sus caminos se harta el insensato, como de sus frutos el hombre de bien.
Yule asiyemwaminifu atapata anachostahili kwa njia zake, bali mtu mwema atapata kilicho chake.
Wasio na imani watapatilizwa kikamilifu kwa ajili ya njia zao, naye mtu mwema atapewa thawabu kwa ajili ya njia yake.
Av sina gärningars frukt varder den avfällige mättad, och den gode bliver upphöjd över honom.
Ene lösaktiga mennisko varder gåendes såsom han handlar; men en from man skall vara öfver honom.
Av sina gärningars frukt varder den avfällige mättad, och den gode bliver upphöjd över honom.
Ang tumatalikod ng kaniyang puso ay mabubusog ng kaniyang sariling mga lakad: at masisiyahang loob ang taong mabuti.
Ang hindi tapat ay makukuha kung ano ang karapat-dapat sa kaniyang pamumuhay, ngunit ang taong mabuti ay makukuha kung ano ang kaniya.
பின்வாங்கும் இருதயமுள்ளவன் தன்னுடைய வழிகளிலேயும், நல்ல மனிதனோ தன்னிலே தானும் திருப்தியடைவான்.
பின்வாங்கிப் போகிற இருதயமுள்ளவர்கள் தங்கள் வழிகளுக்கான தண்டனையை முழுமையாக அனுபவிப்பார்கள்; நல்லவர்கள் தங்களுடைய வழிகளுக்கான வெகுமதியைப் பெறுவார்கள்.
భక్తిహీనుడి మార్గాలు చివరికి వాడికే వెగటు కలుగుతాయి. మంచి వ్యక్తి తన ప్రవర్తన పట్ల సంతృప్తి చెందుతాడు.
‌ʻE fakafonu ʻaia ʻoku fakaholomui ʻi loto ʻaki hono ngaahi hala ʻoʻona: pea ʻe mākona ʻae tangata angalelei meiate ia pe.
Yüreği dönek olan tuttuğu yolun, İyi kişi de yaptıklarının ödülünü alacaktır.
Akyirisanfo benya akatua sɛnea wɔn akwan te, na onipa pa nso benya ne de.
Akyirisanfoɔ bɛnya akatua sɛdeɛ wɔn akwan teɛ, na onipa pa nso bɛnya ne deɛ.
Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх.
नाफ़रमान दिल अपने चाल चलन का बदला पाता है, और नेक आदमी अपने काम का।
توغرا يولدىن بۇرۇلۇپ يانغان ئادەم ھامان ئۆز يولىدىن تويار؛ ياخشى ئادەم ئۆز ئىشىدىن قانائەتلىنەر.
Тоғра йолдин бурулуп янған адәм һаман өз йолидин тояр; Яхши адәм өз ишидин қанаәтлинәр.
Toghra yoldin burulup yan’ghan adem haman öz yolidin toyar; Yaxshi adem öz ishidin qanaetliner.
Toƣra yoldin burulup yanƣan adǝm ⱨaman ɵz yolidin toyar; Yahxi adǝm ɵz ixidin ⱪanaǝtlinǝr.
Lòng kẻ nào lìa xa Đức Chúa Trời sẽ được no nê sự kết quả của mình; Còn người lành nhờ chính mình mà được thỏa nguyện.
Lòng kẻ nào lìa xa Ðức Chúa Trời sẽ được no nê sự kết quả của mình; Còn người lành nhờ chính mình mà được thỏa nguyện.
Lòng vô tín lãnh hậu quả đau thương; tâm trong sạch nhận phần thưởng xứng đáng.
A ó san án lẹ́kùnrẹ́rẹ́ fún aláìgbàgbọ́ gẹ́gẹ́ bí ọ̀nà rẹ̀, ènìyàn rere yóò sì gba èrè fún tirẹ̀.
Verse Count = 212

< Proverbs 14:14 >