< Proverbs 13:25 >

The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
I drejti ha sa të ngopet, por barku i të pabesëve vuan nga uria.
اَلصِّدِّيقُ يَأْكُلُ لِشَبَعِ نَفْسِهِ، أَمَّا بَطْنُ ٱلْأَشْرَارِ فَيَحْتَاجُ.
يَأْكُلُ الصِّدِّيقُ حَتَّى الشِّبَعِ، أَمَّا بَطْنُ الشِّرِّيرِ فَتَظَلُّ خَاوِيَةً.
যিসকলে সত্যতাত চলে, তেওঁলোকে হেঁপাহ পলোৱাকৈ আহাৰ খায়; কিন্তু দুষ্টলোক সদায় ভোকত থাকে।
Saleh yeyib doyar, Şər adamsa ac qalar.
Moloidafa dunu da ha: i manu ili sadimu defele ba: sa. Be wadela: i hamosu dunu da eso huluane ha: aligiwane esala.
ধার্মিক প্রাণের তৃপ্তি পর্যন্ত আহার করে, কিন্তু দুষ্টদের পেট সবদিন ক্ষুর্ধাত থাকে।
ধার্মিকেরা তাদের প্রাণের তৃপ্তি পর্যন্ত খাবার খায়, কিন্তু দুষ্টেরা ক্ষুধার্ত পেটেই থেকে যায়।
Праведният яде до насищане на душата си, А коремът на нечестивите не ще се задоволи.
Ang tawong nagbuhat ug matarong mokaon hangtod sa iyang katagbawan, apan ang tiyan sa mga daotan kanunay gutom.
Ang matarung magakaon aron sa pagpabusog sa iyang kalag; Apan ang tiyan sa mga dautan pagagutomon.
Munthu wolungama amakhala ndi zakudya zoti adye nʼkukhuta, koma mʼmimba mwa munthu woyipa mumakhala pululu ndi njala.
Katoeng kami loe a hing hanah buhcaak; toe kasae kami loe zok amthlam tih.
Hlang dueng loh a hinglu dongah kodam la a caak dae, halang tah a bung a vaitah.
Hlang dueng loh a hinglu dongah kodam la a caak dae, halang tah a bung a vaitah.
Thlakdyng ing taw buh ak phyina ai nawh, cehlai thlakche taw buh cawih ing awm kaw.
Midih chun lung nachim tah’a neh ding anei jing in, hinlah miphalou ho chu gelkel’a oi-thep ding ahiuve.
Tamikalan teh a von a paha, hatei tamikathout teh a vonhlam han.
义人吃得饱足; 恶人肚腹缺粮。
義人吃得飽足; 惡人肚腹缺糧。
義人必得飽食,惡人無以果腹。
Pravednik ima jela do sitosti, a trbuh opakih poznaje oskudicu.
Spravedlivý jí až do nasycení duše své, břicho pak bezbožných nedostatek trpí.
Spravedlivý jí až do nasycení duše své, břicho pak bezbožných nedostatek trpí.
Den retfærdige spiser, til Sulten er stillet, gudløses Bug er tom.
Den retfærdige kan spise, til hans Sjæl bliver mæt; men de ugudeliges Bug skal lide Mangel.
Den retfærdige spiser, til Sulten er stillet, gudløses Bug er tom.
Joma kare chiemo moromo kaka chunygi dwaro, to ii ngʼat marach nigi kech.
De rechtvaardige eet tot verzadiging zijner ziel toe; maar de buik der goddelozen zal gebrek hebben.
De rechtvaardige kan eten tot verzadigens toe, De maag der bozen komt te kort.
De rechtvaardige eet tot verzadiging zijner ziel toe; maar de buik der goddelozen zal gebrek hebben.
A righteous man eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked shall want.
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
The righteous eateth to the satisfying of his soul; But the belly of the wicked shall want.
A righteous man eats to his heart’s content, but the stomach of the wicked is empty.
The upright man has food to the full measure of his desire, but there will be no food for the stomach of evil-doers.
A just [man] eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in want.
A just [man] eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in lack.
The just eats and fills his soul. But the belly of the impious is never satisfied.
The righteous eateth to the satisfying of his soul; but the belly of the wicked shall want.
The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled.
The good eat until they're full; but the belly of the wicked is empty.
The righteous eateth to the contentation of his minde: but the belly of the wicked shall want.
The righteous eateth to the satisfying of his desire; but the belly of the wicked shall want.
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall lack.
A just [man] eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in lack.
The righteous eateth to satisfy his desire [to eat]; but the belly of the wicked always suffereth want.
The righteous is eating to the satiety of his soul, And the belly of the wicked lacks!
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
The righteous man eateth to the satisfying of his desire; But the stomach of the wicked suffereth want.
The upright one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
The righteous, eateth to satisfy his appetite, but, the belly of the lawless, shall want.
A righteous [person] [is] eating to [the] satiety of appetite his and [the] belly of wicked [people] it is lacking.
righteous to eat to/for satiety soul: appetite his and belly: abdomen wicked to lack
Righteous [people] have enough food to eat and be satisfied, but the stomachs of wicked [people] [SYN] are [always] empty.
The righteous person eats until he satisfies his appetite, but the stomach of the wicked is always hungry.
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
A iust man etith, and fillith his soule; but the wombe of wickid men is vnable to be fillid.
The righteous is eating to the satiety of his soul, And the belly of the wicked lacketh!
Virtulo manĝas, por satigi sian animon; Sed la ventro de malvirtuloj havas mankon.
Ame dzɔdzɔe ɖua nu ɖia ƒo, ke dɔ wua ame vɔ̃ɖi ya.
Vanhurskas syö, että hänen sielunsa ravittaisiin; vaan jumalattomain vatsa on tyytymätöin.
Vanhurskas saa syödä kylläksensä, mutta jumalattomain vatsa jää vajaaksi.
Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Le juste mange pour satisfaire son âme, mais le ventre des méchants a faim.
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
Le juste mange et remplit son âme; mais le ventre des impies est insatiable.
Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
Le juste mange à satisfaire sa faim; mais le ventre des impies ressent la disette.
Le juste en mangeant rassasie son âme; les âmes des impies sont toujours à jeun.
Le juste mange pour apaiser sa faim; mais le ventre des méchants n’en a jamais assez.
Der Fromme ißt, bis daß er satt; der Frevler Bauch hat nie genug.
Der Gerechte ißt bis zur Sättigung seiner Seele, aber der Leib der Gesetzlosen muß darben.
Der Gerechte ißt bis zur Sättigung seiner Seele, aber der Leib der Gesetzlosen muß darben.
Der Fromme hat zu essen, bis er satt wird, aber der Gottlosen Bauch muß Mangel leiden.
Der Gerechte isset, daß seine Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.
Der Gerechte ißt, daß sein Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.
Der Gerechte hat zu essen, bis er seinen Hunger gestillt hat; aber der Magen der Gottlosen muß darben.
Der Gerechte ißt, bis er satt ist; der Gottlosen Bauch aber hat nie genug.
Andũ arĩa athingu marĩĩaga makahũũna, no nda ya mũndũ mwaganu ĩikaraga o ĩhũtiĩ.
Ο δίκαιος τρώγει μέχρι χορτασμού της ψυχής αυτού· η δε κοιλία των ασεβών θέλει στερείσθαι.
δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς
નેકીવાન પોતાને સંતોષ થતાં સુધી ખાય છે, પણ દુષ્ટનું પેટ હંમેશાં ભૂખ્યુંને ભૂખ્યું જ રહે છે.
Moun k'ap mache dwat toujou gen ase pou yo manje. Men, vant mechan yo pa janm plen.
Moun dwat la gen kont pou satisfè dezi li; men vant mechan an toujou gen bezwen.
Masu adalci sukan ci isashen abinci, amma cikin mugaye na fama da yunwa.
E ai no ka poe pono, a maona kona uhane, O ka opu o ka poe hewa, e nele ia i ka ai ole.
צדיק--אכל לשבע נפשו ובטן רשעים תחסר
צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשֹׁ֑ו וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃ פ
צַדִּיק אֹכֵֽל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָֽר׃
צדיק אכל לשבע נפשו ובטן רשעים תחסר׃
צַדִּיק אֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָֽר׃
צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃ פ
धर्मी पेट भर खाने पाता है, परन्तु दुष्ट भूखे ही रहते हैं।
धर्मी को उसकी भूख मिटाने के लिए पर्याप्‍त भोजन रहता है, किंतु दुष्ट सदैव अतृप्‍त ही बने रहते हैं.
Az igaz eszik az ő kivánságának megelégedéséig; az istentelenek hasa pedig szűkölködik.
Az igaz eszik lelke jóllaktáig, de a gonoszok hasa hiányt érez.
Onye ezi omume na-eri nri ruo na nriju afọ onwe ya, ma nri na-akọ nʼafọ onye ajọ omume.
Ti tao nga agar-aramid iti umno ket mangan agingga a mapennek, ngem ti tiyan ti nadangkes ket kanayon a mabisin.
Orang yang baik selalu berkecukupan, tetapi orang jahat selalu kekurangan.
Orang benar makan sekenyang-kenyangnya, tetapi perut orang fasik menderita kekurangan.
Orang benar makan sampai puas. Orang jahat akan selalu kelaparan.
Il giusto mangerà a sazietà dell'anima sua; Ma il ventre degli empi avrà mancamento.
Il giusto mangia a sazietà, ma il ventre degli empi soffre la fame.
Il giusto ha di che mangiare a sazietà, ma il ventre degli empi manca di cibo.
義しき者は食をえて飽く されど惡者の腹は空し
正しい者は食べてその食欲を満たす、しかし悪しき者の腹は満たされない。
義しき者は食をえて胞く されど惡者の腹は空し
Fatgo vahe'mo'za rama'a ne'za me'nege'za nezamu nehaze. Hianagi kefo vahe'mofoza, zamaga tevava nehaze.
ನೀತಿವಂತನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವವರೆಗೆ ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ; ದುಷ್ಟರ ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ಕೊರತೆಯಾಗುವುದು.
ಶಿಷ್ಟನು ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಾ ಉಣ್ಣುವನು, ದುಷ್ಟನ ಹೊಟ್ಟೆ ಹಸಿದಿರುವುದು.
의인은 포식하여도 악인의 배는 주리느니라
Verse not available
Mwet suwoswos elos kihp pacl nukewa, a mwet koluk elos masrinsral.
کەسی ڕاستودروست دەخوات و تێر دەبێت، بەڵام سکی بەدکاران هەر برسی دەبێت.
Justus comedit et replet animam suam; venter autem impiorum insaturabilis.]
Iustus comedit, et replet animam suam: venter autem impiorum insaturabilis.
Iustus comedit, et replet animam suam: venter autem impiorum insaturabilis.
Justus comedit et replet animam suam; venter autem impiorum insaturabilis.
iustus comedit et replet animam suam venter autem impiorum insaturabilis
Iustus comedit, et replet animam suam: venter autem impiorum insaturabilis.
Taisnais ēd, kamēr viņa dvēselei gan; bet bezdievīgo vēders paliek tukšs.
Moyengebene aliaka mpe atondaka, kasi libumu ya moto mabe ezalaka na nzala.
Omutuukirivu alya emmere ye n’akkuta, naye abakozi b’ebibi basigala nga bayala.
Ny marina mihinana ka voky tsara; Fa noana ny kibon’ ny ratsy fanahy.
Mahaeneñe ty tro’e ty mahakama’ i vantañey, fe kefoke ty fisafoa’ i lahiaga.
നീതിമാൻ വേണ്ടുവോളം ഭക്ഷിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വയറോ വിശന്നുകൊണ്ടിരിക്കും.
നീതിമാൻ വേണ്ടുവോളം ഭക്ഷിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വയറോ വിശന്നുകൊണ്ടിരിക്കും.
നീതിനിഷ്ഠർ തങ്ങൾക്ക് തൃപ്തിവരുവോളം ഭക്ഷിക്കുന്നു, എന്നാൽ ദുഷ്ടരുടെ ഉദരത്തിൽ വിശപ്പിനു ശമനംവരികയില്ല.
जो चांगले करतो तो त्याची भूक तृप्त होईपर्यंत जेवतो, पण दुष्टांचे पोट रिकामेच राहते.
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ဝစွာစားရသော အခွင့်ရှိ၏။ မတရားသော သူမူကား၊ မွတ်သိပ်ခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ဝစွာစားရသော အခွင့်ရှိ၏။ မတရားသော သူမူကား၊ မွတ်သိပ်ခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။
ဖြောင့်မတ် သောသူသည် ဝ စွာစား ရသောအခွင့်ရှိ၏။ မ တရားသော သူမူကား ၊ မွတ်သိပ် ခြင်းကိုခံရလိမ့်မည်။
Kai ana te tangata tika, makona ana tona wairua; ka hapa ia te kopu o te tangata kino.
Olungileyo uyadla asuthe ntintinini, kodwa isisu somubi sihlala silambile.
Olungileyo uyadla kuze kusuthe umphefumulo wakhe, kodwa isisu sabakhohlakeleyo sizaswela.
आफ्नो भोक तृप्‍त नभएसम्म धर्मात्माले खान्छ, तर दुष्‍टको पेट सधैँ भोकभोकै हुन्छ ।
Den rettferdige eter så han blir mett, men de ugudeliges buk blir tom.
Rettferdige hev mat til å metta seg på, men gudlause gjeng med magen tom.
ଧାର୍ମିକ ଆପଣା ପ୍ରାଣର ତୃପ୍ତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖାଏ, ମାତ୍ର ପାପୀର ଉଦର ଅତୃପ୍ତ ଥାଏ।
Namni qajeelaan hamma quufutti nyaata; garaan nama hamaa garuu ni beelaʼa.
ਧਰਮੀ ਤਾਂ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਢਿੱਡ ਨਹੀਂ ਭਰਦਾ।
مرد عادل برای سیری جان خود می‌خورد، اما شکم شریران محتاج خواهد بود.
شخص درستکار از خوراکی که دارد می‌خورد و سیر می‌شود، ولی آدم بدکار گرسنگی می‌کشد.
Sprawiedliwy je, i nasyca duszę swoję; ale żołądek niezbożnych niedostatek cierpi.
Sprawiedliwy je i syci swoją duszę, a żołądek niegodziwych cierpi niedostatek.
O justo come até sua alma estar saciada; mas o ventre dos perversos passará por necessidade.
O justo come até fartar-se a sua alma, mas o ventre dos impios terá necessidade.
O justo come até fartar-se a sua alma, mas o ventre dos ímpios terá necessidade.
O justo come para a satisfação de sua alma, mas a barriga dos malvados passa fome.
Чел неприхэнит мэнынкэ пынэ се сатурэ, дар пынтечеле челор рэй дуче липсэ.
Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.
Праведник једе, и сита му је душа; а трбух безбожницима нема доста.
Pravednik jede, i sita mu je duša; a trbuh bezbožnicima nema dosta.
Vakarurama vanodya zvinogutsa mwoyo yavo, asi dumbu reakaipa richanzwa nzara.
Праведный ядый насыщает душу свою: душы же нечестивых скудны.
Pravični jé do zadovoljitve svoje duše, toda trebuh zlobnega bo čutil pomanjkanje.
Kan xaqa ahu wax buu cunaa ilaa naftiisu dheregto, Laakiinse caloosha kuwa sharka lahu way baahnaan doontaa.
El justo come hasta saciar su alma; mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.
Los justos comen hasta saciarse; pero el estómago de los malvados esta vacío.
El justo come para satisfacer su alma, pero el vientre de los malvados pasa hambre.
El justo come y sacia su apetito, Pero el estómago de los perversos padece escasez.
El justo come y satisface su apetito, en tanto que el vientre del malo padece hambre.
El justo come hasta que su alma se harta: mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.
El justo come hasta saciar su alma: mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.
El hombre recto tiene comida hasta donde alcanza su deseo, pero no habrá alimento para el estómago de los malhechores.
Yeye atendaye haki hula hadi kutosheleza hamu yake bali tumbo la mwovu linanjaa daima.
Mwenye haki hula mpaka akaridhisha moyo wake, bali tumbo la mwovu hutaabika kwa njaa.
Den rättfärdige får äta, så att hans hunger bliver mättad, men de ogudaktigas buk måste lida brist.
Den rättfärdige äter, att hans själ må mätt varda; men de ogudaktigas buk hafver aldrig nog.
Den rättfärdige får äta, så att hans hunger bliver mättad, men de ogudaktigas buk måste lida brist.
Ang matuwid ay kumakain hanggang sa kabusugan ng kaniyang kaluluwa; nguni't ang tiyan ng masama ay mangangailangan.
Ang gumagawa ng tama ay kumakain hanggang masiyahan ang kaniyang gana, pero laging nagugutom ang tiyan ng masama.
நீதிமான் தனக்குத் திருப்தியாகச் சாப்பிடுகிறான்; துன்மார்க்கர்களுடைய வயிறோ பசியாக இருக்கும்.
நீதிமான்கள் தங்கள் உள்ளம் திருப்தியாகுமட்டும் சாப்பிடுவார்கள்; ஆனால் கொடியவர்களின் வயிறோ பசியாயிருக்கும்.
ఉత్తముడు కడుపునిండా భోజనం చేస్తాడు. భక్తిహీనులు తినడానికి ఏమీ మిగలదు.
‌ʻOku kai ʻe he māʻoniʻoni ke fakamākona hono laumālie: ka ʻe fiekaia ʻae kete ʻoe angahala.
Doğru kişinin yeterince yiyeceği vardır, Kötünün karnıysa aç kalır.
Atreneefo didi ma wɔn koma mee, nanso ɔkɔm de amumɔyɛfo.
Teneneefoɔ didi ma wɔn akoma mee nanso, ɛkɔm de amumuyɛfoɔ.
Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває.
सादिक़ खाकर सेर हो जाता है, लेकिन शरीर का पेट नहीं भरता।
ھەققانىي ئادەم كۆڭلى قانائەت تاپقۇچە ئوزۇق يەر؛ ياماننىڭ قورسىقى ئاچ قالار.
Һәққаний адәм көңли қанаәт тапқичә озуқ йәр; Яманниң қосиғи ач қалар.
Heqqaniy adem köngli qanaet tapquche ozuq yer; Yamanning qorsiqi ach qalar.
Ⱨǝⱪⱪaniy adǝm kɵngli ⱪanaǝt tapⱪuqǝ ozuⱪ yǝr; Yamanning ⱪorsiⱪi aq ⱪalar.
Người công bình ăn cho phỉ dạ mình; Còn bụng kẻ ác bị đói.
Người công bình ăn cho phỉ dạ mình; Còn bụng kẻ ác bị đói.
Người công chính ăn thì được ấm lòng, người gian tà ăn mà vẫn đói meo.
Olódodo jẹ́wọ́ títí ó fi tẹ́ ọkàn rẹ̀ lọ́rùn ṣùgbọ́n ebi yóò máa pa ikùn ènìyàn búburú.
Verse Count = 211

< Proverbs 13:25 >