< Proverbs 12:25 >

Anxiety in a man’s heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Shqetësimi në zemrën e njeriut e rrëzon atë, por një fjalë e mirë e gëzon atë.
ٱلْغَمُّ فِي قَلْبِ ٱلرَّجُلِ يُحْنِيهِ، وَٱلْكَلِمَةُ ٱلطَّيِّبَةُ تُفَرِّحُهُ.
الْقَلْبُ الْقَلِقُ الْجَزِعُ يُوْهِنُ الإِنْسَانَ، وَالْكَلِمَةُ الطَّيِّبَةُ تُفَرِّحُهُ.
মানুহৰ মনৰ দুচিন্তাই তেওঁৰ মূল্য কম কৰে; কিন্তু ভাল কথাই তেওঁক আনন্দিত কৰে।
Qəlbi narahat olanın qəddi əyilər, Xoş söz könlü şad edər.
Da: i diosu hou da fedege agoane, dia hahawane hou wamolamu. Be asigi sia: da dunu ea dogo bu denesimu dawa:
মানুষের মনের কষ্ট মনকে নীচু করে; কিন্তু ভালো কথা তা আনন্দিত করে।
দুশ্চিন্তার ভারে অন্তর অবনত হয়, কিন্তু সৌজন্যমূলক একটি কথা সেটিকে উৎসাহিত করে।
Теготата смирява човешкото сърце, А благата дума го развеселява.
Ang kabalaka nga anaa sa kasingkasing sa usa ka tawo maoy mobira kaniya paubos, apan ang mga maayong pulong makapalipay kaniya.
Ang kaguol nga anaa sa kasingkasing sa usa ka tawo maoy makapatikuko kaniya; Apan ang usa ka maayong pulong makapahimo niini nga malipayon.
Nkhawa imakhala ngati katundu wolemera mu mtima mwa munthu, koma mawu abwino amamusangalatsa.
Palungsethaih mah kami palungboengsak; thapaekhaih lok mah poek nawmsak.
Lungbuei kah mawnnah loh hlang a bungkawn tih, ol then loh ko a hoe sak.
Lungbuei kah mawnnah loh hlang a bungkawn tih, ol then loh ko a hoe sak.
Lyynaak kawlung ing thlang patang sak nawh, awih leek ing thlang awmhly sak hy.
Lunggim a umpa chu atahsa agep liu jin, ngailutna thu ajah teng ama chu kipanan adim jitai.
Khopouk papnae ni lungmathoenae a tâco sak, hatei lawkkahawi ni tami konawm sak.
人心忧虑,屈而不伸; 一句良言,使心欢乐。
人心憂慮,屈而不伸; 一句良言,使心歡樂。
憂鬱使人心消沉,良言使人心快活。
Briga u srcu pritiskuje čovjeka, a blaga riječ veseli ga.
Starost v srdci člověka snižuje ji, ale věc dobrá obveseluje ji.
Starost v srdci člověka snižuje ji, ale věc dobrá obveseluje ji.
Hjertesorg bøjer til Jorden, et venligt Ord gør glad.
Bekymring i en Mands Hjerte nedbøjer det; men et godt Ord glæder det.
Hjertesorg bøjer til Jorden, et venligt Ord gør glad.
Chuny maparore miyo ngʼato bedo mool, to wach mamuol jiwe.
Bekommernis in het hart des mensen buigt het neder; maar een goed woord verblijdt het.
Kommer in het hart maakt een mens neerslachtig, Een goed woord fleurt hem weer op.
Bekommernis in het hart des mensen buigt het neder; maar een goed woord verblijdt het.
Heaviness in the heart of a man makes it droop, but a good word makes it glad.
Anxiety in a man’s heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; But a good word maketh it glad.
Anxiety weighs down the heart of a man, but a good word cheers it up.
Care in the heart of a man makes it weighted down, but a good word makes it glad.
A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him.
A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him.
Grief in the heart of a man humbles him. And with a good word he shall be made glad.
Heaviness in the heart of man maketh it stoop; but a good word maketh it glad.
Grief in the heart of a man shall bring him low, but with a good word he shall be made glad.
If you're anxious, you're weighed down, but an encouraging word will cheer you up.
Heauines in the heart of man doeth bring it downe: but a good worde reioyceth it.
Care in the heart of a man boweth it down; but a good word maketh it glad.
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
Heaviness in the heart of man makes it stoop: but a good word makes it glad.
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
Heaviness in the heart of man makes it stoop: but a good word makes it glad.
A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him.
If there be care in the heart of man, let him suppress it; and a good word will change it into joy.
Sorrow in the heart of a man bows down, And a good word makes him glad.
Anxiety in a man's heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Anxiety in a man's heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Anxiety in a man's heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Anxiety in a man's heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Anxiety in a man's heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Anxiety in a man's heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Anxiety in the heart of a man boweth it down; But a kind word maketh it glad.
Anxiety in a man’s heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; but a good word maketh it glad.
When anxiety is in the heart of a man, one may bow him down, but, a good word, maketh him glad.
Anxiety in [the] heart of a person it bows down it and a word good it makes glad it.
anxiety in/on/with heart man to bow her and word pleasant to rejoice her
When people are anxious/worried, they become depressed/dejected, but when others speak kindly to them, it causes them to be cheerful again.
Anxiety in the heart of a person weighs him down, but a good word makes him glad.
Heaviness in the heart of man depresseth it: but a good word maketh it glad.
Heaviness in the heart of man weigheth it down: but a good word maketh it glad.
Anxiety in a man’s heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Anxiety in a man’s heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Anxiety in a man’s heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Anxiety in a man’s heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Anxiety in a man’s heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Anxiety in a man’s heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
Morenynge in the herte of a iust man schal make hym meke; and he schal be maad glad bi a good word.
Sorrow in the heart of a man boweth down, And a good word maketh him glad.
Zorgo en la koro de homo ĝin premas; Sed amika vorto ĝin ĝojigas.
Nuxaxa le dzi me tea ame ɖe anyi, ke amenuvenya dea dzi ƒo na ame.
Sydämellinen murhe kivistelee, vaan lohdullinen sana iloittaa,
Huoli painaa alas miehen mielen, mutta hyvä sana sen ilahuttaa.
Le chagrin dans le cœur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
L'anxiété dans le cœur d'un homme l'alourdit, mais un mot gentil le rend heureux.
L’inquiétude dans le cœur d’un homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit.
Le chagrin qui est au cœur de l'homme, l'accable; mais la bonne parole le réjouit.
La tristesse dans le cœur d’un homme l’humiliera; et par une bonne parole il sera réjoui.
L’inquiétude dans le cœur de l’homme l’abat, Mais une bonne parole le réjouit.
Le chagrin dans le cœur de l’homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit.
Le chagrin qui est dans le cœur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.
Le chagrin qui est dans le cœur, l'abat; mais une bonne parole le réjouit.
Les rumeurs sinistres troublent le cœur des justes; une bonne nouvelle les réjouit.
Le souci abat le cœur de l’homme; mais une bonne parole y ramène la joie.
Ein Kummer in des Menschen Herzen drückt es nieder; ein freundlich Wort verwandelt es in Fröhlichkeit.
Kummer im Herzen des Mannes beugt es nieder, aber ein gutes Wort erfreut es.
Kummer im Herzen des Mannes beugt es nieder, aber ein gutes Wort erfreut es.
Kummer in eines Mannes Herzen drückt es nieder, aber ein freundliches Wort erheitert es.
Sorge im Herzen kränket; aber ein freundlich Wort erfreuet.
Sorge im Herzen kränkt, aber ein freundliches Wort erfreut.
Kummer im Herzen drückt einen Menschen nieder, aber ein freundliches Wort heitert ihn auf. –
Kummer drückt das Herz eines Mannes nieder; aber ein freundliches Wort erfreut es.
Ũritũ wa ngoro nĩũhatagĩrĩria mũndũ, no ciugo njega nĩitũmaga akene.
Η λύπη εν τη καρδία του ανθρώπου ταπεινόνει αυτήν· ο δε καλός λόγος ευφραίνει αυτήν.
φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν
પોતાના મનની ચિંતાઓ માણસને ગમગીન બનાવે છે, પણ માયાળુ શબ્દો તેને ખુશ કરે છે.
Tèt chaje kraze kouraj yon moun. Men, yon bon pawòl fè kè l' kontan.
Gwo pwoblèm nan kè a yon moun peze li desann; men yon bon pawòl fè l leve.
Zuciya mai damuwa takan naƙasar da mutum, amma maganar alheri kan faranta masa rai.
O ke kaumaha iloko o ka naau o ka kanaka, he mea e kulou iho ai; Aka, ma ka olelo maikai ia e hooluoluia'i.
דאגה בלב-איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה
דְּאָגָ֣ה בְלֶב־אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר טֹ֣וב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃
דְּאָגָה בְלֶב־אִישׁ יַשְׁחֶנָּה וְדָבָר טוֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃
דאגה בלב איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה׃
דְּאָגָה בְלֶב־אִישׁ יַשְׁחֶנָּה וְדָבָר טוֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃
דְּאָגָ֣ה בְלֶב־אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃
उदास मन दब जाता है, परन्तु भली बात से वह आनन्दित होता है।
चिंता का बोझ किसी भी व्यक्ति को दबा छोड़ता है, किंतु सांत्वना का मात्र एक शब्द उसमें आनंद को भर देता है.
A férfiúnak elméjében való gyötrelem megalázza azt; a jó szó pedig megvidámítja azt.
Aggódás az ember szívében leveri azt, de a jó szó felvidítja.
Obi nke jupụtara na nchegbu na-ada mba, ma okwu ọma na-eme ka obi ṅụrịa.
Ti panagdandanag ti puso ti maysa a tao ti mangpababa kenkuana, ngem ti nasayaat a sao ti mangparparagsak kenkuana.
Rasa khawatir mematahkan semangat, tetapi kata-kata ramah membesarkan hati.
Kekuatiran dalam hati membungkukkan orang, tetapi perkataan yang baik menggembirakan dia.
Pikiran yang cemas membebani hati. Perkataan yang baik menggembirakan.
Il cordoglio nel cuor dell'uomo l'abbatte; Ma la buona parola lo rallegra.
L'affanno deprime il cuore dell'uomo, una parola buona lo allieta.
Il cordoglio ch’è nel cuore dell’uomo l’abbatte, ma la parola buona lo rallegra.
うれひ人の心にあれば之を屈ます されど善言はこれを樂します
心に憂いがあればその人をかがませる、しかし親切な言葉はその人を喜ばせる。
うれひ人の心にあれば之を屈ます されど善言はこれを樂します
Antahintahi hakarema hu'zamo'a, vahe'mofona azeri antepri nehie. Hianagi zamazeri hanaveti ke'ma vahe'ma huzami zamo'a, zamazeri antesga nehige'za muse nehaze.
ಆತಂಕವು ಹೃದಯವನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸುವುದು, ಆದರೆ ಕನಿಕರದ ಮಾತು ಹುರಿದುಂಬಿಸುವುದು.
ಕಳವಳವು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸುವುದು, ಕನಿಕರದ ಮಾತು ಅದನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸುವುದು.
근심이 사람의 마음에 있으면 그것으로 번뇌케 하나 선한 말은 그것을 즐겁게 하느니라
근심이 사람의 마음에 있으면 그것으로 번뇌케 하나 선한 말은 그것을 즐겁게 하느니라
Inse fosrnga ac aksupwarye kom; kas kulang ac akenganye kom.
نیگەرانی لە دڵی مرۆڤدا دەیچەمێنێتەوە، بەڵام قسەی خۆش شادمانی دەکات.
Mœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur.
Mœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur.
Mœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur.
Mœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur.
maeror in corde viri humiliabit illud et sermone bono laetificabitur
Moeror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono laetificabitur.
Raizes sirdī nospiež cilvēku, bet labs vārds to iepriecina.
Motema oyo etondi na komitungisa ekobuka moto, kasi liloba ya esengo esepelisaka moto.
Omutima ogweraliikirira guleetera omuntu okwennyika, naye ekigambo eky’ekisa kimusanyusa.
Ny alahelo ao am-pon’ ny olona dia mampitanondrika azy; Fa ny teny soa no mahafaly azy.
Mampidrodretse ty arofo’ ondaty ty fivazobazorañe ama’e ao, fe mampanintsiñe aze ty talily soa.
മനോവ്യസനം നിമിത്തം മനുഷ്യന്റെ മനസ്സ് ക്ഷീണിക്കുന്നു; ഒരു നല്ലവാക്ക് അതിനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു.
മനോവ്യസനം ഹേതുവായി മനുഷ്യന്റെ മനസ്സിടിയുന്നു; ഒരു നല്ല വാക്കോ അതിനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു.
ഉത്കണ്ഠ ഹൃദയഭാരമുണ്ടാക്കുന്നു, എന്നാൽ ഒരു നല്ലവാക്ക് ഉത്സാഹം നൽകുന്നു.
मनुष्याचे हृदय काळजीच्या भाराने त्यास खाली दाबून टाकते, पण चांगला शब्द त्यास आनंदित करतो.
ဝမ်းနည်းခြင်းအကြောင်းသည် ညှိုးငယ်စေ တတ်၏။ ကောင်းသောစကားမူကား၊ ရွှင်လန်းစေတတ် ၏။
ဝမ်းနည်းခြင်းအကြောင်းသည် ညှိုးငယ်စေ တတ်၏။ ကောင်းသောစကားမူကား၊ ရွှင်လန်းစေတတ် ၏။
ဝမ်းနည်း ခြင်းအကြောင်းသည် ညှိုးငယ် စေ တတ်၏။ ကောင်း သောစကား မူကား ၊ ရွှင်လန်း စေတတ် ၏။
Ma te pouri i roto i te ngakau o te tangata e piko ai ia: ma te kupu pai ia ka marama ai.
Inhliziyo ekhathazekileyo iyamcakisa umuntu, kodwa ilizwi elilomusa liyamthokozisa.
Ukukhathazeka enhliziyweni yomuntu kuyayithobisa, kodwa ilizwi elihle liyayithokozisa.
मानिसको हृदयमा भएको चिन्ताले उसलाई कमजोर तुल्याउँछ, तर असल वचनले उसलाई प्रसन्‍न पार्छ ।
Sorg i en manns hjerte trykker det ned, men et godt ord gleder det.
Sorg i mannens hjarta bøygjer det ned, men eit godt ord gjev det gleda.
ମନୁଷ୍ୟର ଚିନ୍ତା ମନକୁ ନତ କରେ; ମାତ୍ର ମଙ୍ଗଳର ବାକ୍ୟ ତାହାର ହରଷ ଜନ୍ମାଏ।
Garaan yaaddaʼu gad nama deebisa; dubbiin tolaan immoo nama gammachiisa.
ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਉਹ ਨੂੰ ਝੁਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਚੰਗਾ ਬਚਨ ਉਹ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
کدورت دل انسان، او را منحنی می‌سازد، اما سخن نیکو او را شادمان خواهد گردانید.
غم و غصه انسان را گرانبار می‌کند، اما سخن دلگرم کننده او را سبکبار و شاد می‌سازد.
Frasunek w sercu człowieczem poniża je; ale powieść dobra uwesela je.
Troska w sercu człowieka przygnębia je, a dobre słowo je rozwesela.
A ansiedade no coração do homem o abate; [mas] uma boa palavra o alegra.
A solicitude no coração do homem o abate, mas uma boa palavra o alegra.
A solicitude no coração do homem o abate, mas uma boa palavra o alegra.
A ansiedade no coração de um homem a pesa, mas uma palavra gentil a deixa feliz.
Нелиништя дин инима омулуй ыл добоарэ, дар о ворбэ бунэ ыл ынвеселеште.
Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.
Брига у срцу човечијем обара; а добра реч развесељава.
Briga u srcu èovjeèijem obara; a dobra rijeè razveseljava.
Mwoyo unopunyaira unoremedza munhu, asi shoko nyoro rinomufadza.
Страшное слово сердце мужа праведна смущает, весть же благая веселит его.
Potrtost v človekovem srcu ga dela sklonjenega, toda dobra beseda ga dela veselega.
Ninkii caloolxumo gashaa wuu soo gotaa, Laakiinse eray wanaagsanu waa ka farxiyaa isaga.
El cuidado congojoso en el corazón del hombre, lo abate; mas la buena palabra lo alegra.
Si vives con ansiedad, te sentirás sobrecargado; pero una palabra de aliento te reconfortará.
La ansiedad en el corazón del hombre lo agobia, pero una palabra amable lo alegra.
La congoja abate el corazón del hombre, Pero la buena palabra lo alegra.
Las congojas del corazón abaten al hombre, mas una palabra buena le alegra.
El cuidado congojoso en el corazón del hombre le abate: mas la buena palabra le alegra.
El cuidado congojoso en el corazón del hombre, lo abate; mas la buena palabra lo alegra.
La angustia en el corazón de un hombre lo hace pesado, pero una buena palabra lo alegra.
Mashaka katika moyo wa mtu humwelemea, bali neno zuri humfurahisha.
Moyo wa wasiwasi humlemea mtu, bali neno la huruma humfurahisha.
Sorg i en mans hjärta trycker det ned, men ett vänligt ord skaffar det glädje.
Sorg i hjertana kränker; men ett vänligit ord fröjdar.
Sorg i en mans hjärta trycker det ned, men ett vänligt ord skaffar det glädje.
Ang kabigatan sa puso ng tao ay nagpapahukot; nguni't ang mabuting salita ay nagpapasaya.
Ang pangamba sa puso ng tao ay nagpapabigat sa kaniya, ngunit nagpapagalak ang mabuting salita.
மனிதனுடைய இருதயத்திலுள்ள கவலை அதை ஒடுக்கும்; நல்வார்த்தையோ அதை மகிழ்ச்சியாக்கும்.
கவலை ஒருவருடைய உள்ளத்தை சோர்வடையச் செய்யும், ஆனால் தயவான வார்த்தை உற்சாகப்படுத்தும்.
విచారం నిండిన హృదయం క్రుంగిపోతుంది. దయగల మంచి మాట హృదయానికి సంతోషం కలిగిస్తుంది.
Ko e māfasia ʻi he loto ʻoe tangata ʻoku mapelu ai ia: ka ʻoku fakafiefiaʻi ia ʻe he lea lelei.
Kaygılı yürek insanı çökertir, Ama güzel söz sevindirir.
Koma a ɛpere ade ho ma onipa botow, nanso nkuranhyɛsɛm bi hyɛ no den.
Akoma a ɛpere adeɛ ho ma onipa boto, nanso nkuranhyɛsɛm bi hyɛ no den.
Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть.
आदमी का दिल फ़िक्रमंदी से दब जाता है, लेकिन अच्छी बात से ख़ुश होता है।
كۆڭۈلنىڭ غەم-ئەندىشىسى كىشىنى مۈكچەيتەر؛ لېكىن مېھرىبانە بىر سۆز كىشىنى روھلاندۇرار.
Көңүлниң ғәм-әндишиси кишини мүкчәйтәр; Лекин меһриванә бир сөз кишини роһландурар.
Köngülning ghem-endishisi kishini mükcheyter; Lékin méhribane bir söz kishini rohlandurar.
Kɵngülning ƣǝm-ǝndixisi kixini mükqǝytǝr; Lekin meⱨribanǝ bir sɵz kixini roⱨlandurar.
Sự buồn rầu ở nơi lòng người làm cho nao sờn; Nhưng một lời lành khiến lòng vui vẻ.
Sự buồn rầu ở nơi lòng người làm cho nao sờn; Nhưng một lời lành khiến lòng vui vẻ.
Lòng lo lắng làm người nản chí; lời nói lành phấn chấn tâm can.
Ìbànújẹ́ ní ọkàn ènìyàn ní dorí rẹ̀ kodò ṣùgbọ́n ọ̀rọ̀ rere a máa mú kó yọ̀.
Verse Count = 212

< Proverbs 12:25 >