Proverbs 11:4

Riches don’t profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
Pasuritë nuk sjellin dobi ditën e zemërimit, por drejtësia të shpëton nga vdekja.
لَا يَنْفَعُ ٱلْغِنَى فِي يَوْمِ ٱلسَّخَطِ، أَمَّا ٱلْبِرُّ فَيُنَجِّي مِنَ ٱلْمَوْتِ.
لاَ يُجْدِي الْغِنَى فِي يَوْمِ قَضَاءِ الرَّبِّ، أَمَّا الْبِرُّ فَيُنَجِّي مِنَ الْمَوْتِ.
ক্ৰোধৰ দিনত ধন-সম্পত্তি মূল্যহীন; কিন্তু সত্যতাই মৃত্যুৰ পৰা তোমাক উদ্ধাৰ কৰে।
Heç kimi var-dövləti qəzəb günündən xilas etməz, Amma salehlik insanı ölümdən qurtarar.
ক্রোধের দিনের ধন উপকার করে না; কিন্তু ধার্ম্মিকতা মৃত্যু থেকে রক্ষা করে।
В ден на гняв богатството не ползува, А правдата избавя от смърт.
Walay pulos ang bahandi sa adlaw sa kapungot, apan ang pagbuhat ug matarong maglikay kanimo gikan sa kamatayon.
Sithaw palungphui naah angraenghaih mah na bomh mak ai; toe toenghaih mah loe duekhaih thung hoiah pahlong.
A thinpom khohnin ah tah a boeirhaeng nen khaw hoeikhang pawt vetih, duengnah long ni dueknah lamloh a huul eh.
Kawsonaak a awm khui taw khawhthem ing phu am ta kaw. Dyngnaak ingtaw thihnaak awhkawng loet sak kaw.
Pathen lunghan niteng, nei le gouiman apang pon, dihna kiti hi thinadinmun a jong huidohna pang ahi.
发怒的日子资财无益; 惟有公义能救人脱离死亡。
發怒的日子資財無益; 惟有公義能救人脫離死亡。
Ne pomaže bogatstvo u dan Božje srdžbe, a pravednost izbavlja od smrti.
Neprospíváť bohatství v den hněvu, ale spravedlnost vytrhuje z smrti.
Ej hjælper Rigdom på Vredens Dag, men Retfærd redder fra Døden.
Op de dag van gramschap kan rijkdom niet baten, Alleen de rechtvaardigheid redt van de dood.
Goed doet geen nut ten dage der verbolgenheid; maar de gerechtigheid redt van den dood.
Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
Riches don’t profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
Riches profit not in the day of wrath; But righteousness delivereth from death.
Wealth is of no profit in the day of wrath, but righteousness keeps a man safe from death.
[Possessions will not profit in a day of wrath, but righteousness will deliver from death. ]
[Possessions will not profit in a day of wrath, but righteousness will deliver from death. ]
Wealth will not profit in the day of vengeance. But justice shall liberate from death.
Wealth profiteth not in the day of wrath; but righteousness delivereth from death.
Riches shall not profit in the day of revenge: but justice shall deliver from death.
Wealth won't help you on judgment day, but goodness saves you from death.
Riches auaile not in the day of wrath: but righteousnes deliuereth from death.
Riches profit not in the day of wrath; but righteousness delivereth from death.
Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivers from death.
Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivers from death.
[Possessions will not profit in a day of wrath, but righteousness will deliver from death. ]
Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
Riches don’t profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
Wealth, shall not profit, in the day of wrath, but, righteousness, shall deliver from death.
not [link] to gain substance in day fury and righteousness to deliver from death:
not to gain substance in/on/with day fury and righteousness to rescue from death
[Your] money will not help [you] on the day that [God] judges [and punishes people]; but if you live righteously, you will live a long time.
Wealth is worthless on the day of wrath, but doing right keeps you from death.
Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
Riches don’t profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
Riches don’t profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
Riches don’t profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
Riches don’t profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
Richessis schulen not profite in the dai of veniaunce; but riytfulnesse schal delyuere fro deth.
Wealth profiteth not in a day of wrath, And righteousness delivereth from death.
Ne helpos riĉo en la tago de kolero; Sed bonfaremo savas de morto.
Ei rakkaus auta vihan päivänä, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta.
Ei auta tavara vihan päivänä, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta.
Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort.
Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort.
Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.
La richesse ne sert de rien au jour de la colère; mais la justice sauve de la mort.
Verse not available
La fortune ne sert de rien au jour de la colère; mais la vertu sauve de la mort.
Am Zornestag nutzt kein Besitz; vom Tod errettet Almosen.
Vermögen nützt nichts am Tage des Zornes, aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
Vermögen nützt nichts am Tage des Zornes, aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
Keine Habe nützt am Tage des Strafgerichts, aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tod.
Verse not available
કોપને દિવસે દ્રવ્ય કંઈ કામ આવતું નથી, પણ નેકી મોતથી ઉગારે છે.
Jou malè, richès pa ka sèvi ou anyen. Men, si ou se moun serye, sa ka sove lavi ou.
O ka waiwai, aohe mea ia e pono ai i ka la e inaina mai ai; Aka, o ka pono oia ke hoopakele ae i ka make.
לא-יועיל הון ביום עברה וצדקה תציל ממות
לֹא־יֹועִ֣יל הֹ֭ון בְּיֹ֣ום עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃
לא יועיל הון ביום עברה וצדקה תציל ממות׃
לֹא־יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃
कोप के दिन धन से तो कुछ लाभ नहीं होता, परन्तु धर्म मृत्यु से भी बचाता है।
Nem használ a vagyon a haragnak idején; az igazság pedig kiragad a halálból.
Awan serserbina ti kinabaknang iti aldaw ti pungtot, ngem ti panagaramid iti nalinteg iyadayonaka iti patay.
Apabila menghadapi maut, harta benda tak berarti; hidupmu akan selamat bila engkau tulus hati.
Le ricchezze non gioveranno al giorno dell'indegnazione; Ma la giustizia riscoterà da morte.
Non serve la ricchezza nel giorno della collera, ma la giustizia libera dalla morte.
Le ricchezze non servono a nulla nel giorno dell’ira, ma la giustizia salva da morte.
宝は怒りの日に益なく、正義は人を救い出して、死を免れさせる。
寳は震怒の日に益なし されど正義は救ふて死をまぬかれしむ
ಧನವು ಕೋಪದ ದಿನದಲ್ಲಿ ವ್ಯರ್ಥ, ಧರ್ಮವು ಮರಣವಿಮೋಚಕ.
재물은 진노하시는 날에 무익하나 의리는 죽음을 면케 하느니라
Ac fah wangin sripen mwe kasrup ke len in misa lom, a moul suwohs ac pwaye ac ku in molela moul lom.
Non proderunt divitiæ in die ultionis; justitia autem liberabit a morte.
Non proderunt divitiæ in die ultionis: iustitia autem liberabit a morte.
Non proderunt divitiæ in die ultionis: iustitia autem liberabit a morte.
Non proderunt divitiæ in die ultionis; justitia autem liberabit a morte.
non proderunt divitiae in die ultionis iustitia autem liberabit a morte
Non proderunt divitiae in die ultionis: iustitia autem liberabit a morte.
Manta nepalīdz atriebšanas dienā, bet taisnība izpestī no nāves.
Ny harena dia tsy mahasoa amin’ ny andro fahatezerana; Fa ny fahamarinana no mamonjy tsy ho azon’ ny fahafatesana.
ക്രോധദിവസത്തിൽ സമ്പത്ത് ഉപകരിക്കുന്നില്ല; നീതിയോ മരണത്തിൽനിന്ന് വിടുവിക്കുന്നു.
क्रोधाच्या दिवशी संपत्ती निरुपयोगी आहे, परंतु नीतिमत्ता तुम्हास मरणापासून वाचवते.
အမျက်ဒေါသထွက်သောကာလ၌ စည်းစိမ် ဥစ္စာသည် အကျိုးမပေးနိုင်။ဖြောင့်မတ်ခြင်းပါရမီမူကား၊ သေခြင်းမှကယ်တင်တတ်၏။
အမျက်ဒေါသထွက်သောကာလ၌ စည်းစိမ် ဥစ္စာသည် အကျိုးမပေးနိုင်။ဖြောင့်မတ်ခြင်းပါရမီမူကား၊ သေခြင်းမှကယ်တင်တတ်၏။
E kore te taonga e whai mana i te ra o te riri: kei te tika ia he oranga ake i te mate.
Inotho kayisizi ngosuku lolaka, kodwa ukulunga kophula ekufeni.
क्रोधको दिनमा धन-सम्पत्ति बेकामको हुन्छ, तर ठिक गर्नाले मृत्युबाट जोगाउँछ ।
Gods hjelper ikke på vredens dag, men rettferdighet frir fra døden.
Gods hjelper ikkje på vreidens dag, men rettferd frelser frå dauden.
ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ଦିନରେ ଧନ ନିଷ୍ଫଳ, ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକତା ମୃତ୍ୟୁୁରୁ ରକ୍ଷା କରେ।
ਕਹਿਰ ਦੇ ਦਿਨ ਧਨ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਪਰ ਨੇਕੀ ਦੇ ਕੰਮ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
توانگری در روز غضب منفعت ندارد، اماعدالت از موت رهایی می‌بخشد.
Niepomogą bogactwa w dzień gniewu; ale sprawiedliwość wybawia od śmierci.
Bogactwa nie pomogą w dniu gniewu, ale sprawiedliwość ocala od śmierci.
Nenhum proveito terá a riqueza no dia da ira; mas a justiça livrará da morte.
Não aproveitam as riquezas no dia da indignação, mas a justiça livra da morte.
Não aproveitam as riquezas no dia da indignação, mas a justiça livra da morte.
Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.
Неће помоћи богатство у дан гнева, а правда избавља од смрти.
Neæe pomoæi bogatstvo u dan gnjeva, a pravda izbavlja od smrti.
Совершенство правых наставит их, и поползновение отрицающихся пленит их. Не упользуют имения в день ярости: правда же избавит от смерти.
Bogastva ne koristijo na dan besa: toda pravičnost osvobaja pred smrtjo.
Maalinta cadhada maal faa'iido ma leh, Laakiinse xaqnimada ayaa dhimasho kaa samatabbixisa.
No aprovecharán las riquezas en el día de la ira; mas la justicia librará de la muerte.
La riqueza no te ayudará en el día del juicio, pero la bondad te salvará de la muerte.
No aprovecharán las riquezas en el día de la ira: mas la justicia escapará de la muerte.
No aprovecharán las riquezas en el día de la ira: mas la justicia librará de muerte.
La riqueza no tiene ganancia en el día del juicio, pero la justicia mantiene a un hombre a salvo de la muerte.
Utajiri hauna thamani siku ya ghadhabu, bali kwa kutenda haki hujilinda na mauti.
Gods hjälper intet på vredens dag men rättfärdighet räddar från döden.
Gods hjelper intet på vredenes dag; men rättfärdighet frälsar ifrå döden.
Ang mga kayamanan ay walang kabuluhan sa kaarawan ng poot: nguni't ang katuwiran ay nagliligtas sa kamatayan.
Ang kayamanan ay walang halaga sa araw nang matinding kapootan, pero ang paggawa ng matuwid ay maglalayo sa iyo mula sa kamatayan.
கோபாக்கினை நாளில் செல்வம் உதவாது; நீதியோ மரணத்திற்குத் தப்புவிக்கும்.
దేవుని ఉగ్రత దినం వచ్చినప్పుడు ఆస్తిపాస్తులు ఉపయోగపడవు. నీతిమంతులు మరణం నుండి తప్పించు కుంటారు.
‌ʻOku ʻikai ʻaonga ʻae koloa ʻi he ʻaho ʻoe houhau: ka ʻoku fakahaofi mei he mate ʻae māʻoniʻoni.
Gazap günü servet işe yaramaz, Oysa doğruluk ölümden kurtarır.
Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визволює.
क़हर के दिन माल काम नहीं आता, लेकिन सदाक़त मौत से रिहाई देती है।
خۇدانىڭ غەزەپ كۈنىدە مال-دۇنيانىڭ پايدىسى بولماس؛ لېكىن ھەققانىيەت ئادەمنى ئۆلۈمدىن قۇتقۇزار.
Худаниң ғәзәп күнидә мал-дунияниң пайдиси болмас; Лекин һәққанийәт адәмни өлүмдин қутқузар.
Xudaning ghezep künide mal-dunyaning paydisi bolmas; Lékin heqqaniyet ademni ölümdin qutquzar.
Hudaning ƣǝzǝp künidǝ mal-dunyaning paydisi bolmas; Lekin ⱨǝⱪⱪaniyǝt adǝmni ɵlümdin ⱪutⱪuzar.
Trong ngày thạnh nộ, tài sản chẳng ích chi cả; Duy công bình giải cứu khỏi sự chết.
Trong ngày thạnh nộ, tài sản chẳng ích chi cả; Duy công bình giải cứu khỏi sự chết.
Verse Count = 145