< Proverbs 11:25 >

The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
Njeriu bujar do të pasurohet dhe ai që vadit do të vaditet gjithashtu.
ٱلنَّفْسُ ٱلسَّخِيَّةُ تُسَمَّنُ، وَٱلْمُرْوِي هُوَ أَيْضًا يُرْوَى.
النَّفْسُ السَّخِيَّةُ تَزْدَادُ ثَرَاءً، وَالْمُرْوِي يُرْوَى أَيْضاً.
দয়ালু লোকৰ উন্নতি হয়, আৰু যি লোকে আনলোকক পানী দিয়ে, তেওঁ নিজৰ বাবেও পানী পায়।
Comərd bolluğa yetişər, Su verənə su verilər.
Dia eno dunu fidima: ne, ilima iasea, bagade gaguiwane ba: mu. Di da eno dunu fidisia, di amola da fidisu ba: mu.
দানশীল ব্যক্তি উন্নতিলাভ করে, জল-সেচনকারী নিজেও জলে ভেজে।
অকৃপণ ব্যক্তি উন্নতি লাভ করবে; যে কেউ অন্যান্য লোকদের পুনরুজ্জীবিত করে সেও পুনরুজ্জীবিত হবে।
Благотворната душа ще бъде наситена; И който пои, сам ще бъде напоен.
Ang tawong manggihatagon mouswag ug ang tawong mohatag ug tubig ngadto sa uban makabaton ug tubig sa iyang kaugalingon.
Ang kalag nga mahinatagon mahimong matambok; Ug kadtong nagabisibis pagabisibisan usab sa iyang kaugalingon.
Munthu wopereka mowolowamanja adzalemera; iye amene amathandiza ena iyenso adzathandizidwa.
Kuuhoih kami loe angraeng; minawk han tuibawh kami loe, angmah doeh tuibawh ah om toeng tih.
yoethennah hinglu loh a doedan vetih, a tulcah dongah amah te khaw a suep van ni.
yoethennah hinglu loh a doedan vetih, a tulcah dongah amah te khaw a suep van ni.
Khawboe ak leek thlang taw boei kawm saw, tui ing thlang ak syyp thlang taw amah awm syymna awm kaw.
Mi hongphal chun anei be cheh cheh ding, mi dang dinga twi chap chan chu ama chunga jong kichap ding ahi.
Hring ka pasoung e teh tawnta sak lah ao han. Ayâ tui ka awi e teh ama hai tui awi lah ao han.
好施舍的,必得丰裕; 滋润人的,必得滋润。
好施捨的,必得豐裕; 滋潤人的,必得滋潤。
慈善為懷的人,必得富裕;施惠於人的人,必蒙施惠。
Podašna duša nalazi okrepu, i tko napaja druge, sam će se napojiti.
Člověk štědrý bývá bohatší, a kdož svlažuje, také sám bude zavlažen.
Èlověk štědrý bývá bohatší, a kdož svlažuje, také sám bude zavlažen.
Gavmild Sjæl bliver mæt; hvo andre kvæger, kvæges og selv.
En Sjæl, som velsigner, skal blive rig; og den, som vederkvæger, skal selv blive vederkvæget.
Gavmild Sjæl bliver mæt; hvo andre kvæger, kvæges og selv.
Ngʼat mangʼwon biro bedo gi mwandu; to ngʼat makweyo chuny ji ibiro kwe chunye bende.
De zegenende ziel zal vet gemaakt worden; en die bevochtigt, zal ook zelf een vroege regen worden.
Iemand, die weldoet, wordt welgedaan; En wie iemand te drinken geeft, zal worden gelaafd.
De zegenende ziel zal vet gemaakt worden; en die bevochtigt, zal ook zelf een vroege regen worden.
The generous soul shall be made prosperous, and he who waters shall also be watered himself.
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself.
A generous soul will prosper, and he who refreshes others will himself be refreshed.
He who gives blessing will be made fat, but the curser will himself be cursed.
Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful.
Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful.
The soul that blesses shall be made fat. And whoever inebriates will likewise be inebriated himself.
The liberal soul shall be made fat, and he that watereth shall be watered also himself.
The soul which blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself.
If you're generous, you'll become rich; give someone a drink of water, and you'll be given one in return.
The liberall person shall haue plentie: and he that watereth, shall also haue raine.
The beneficent soul shall be made rich, and he that satisfieth abundantly shall be satisfied also himself.
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat: and he that waters shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat: and he that waters shall be watered also himself.
Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful.
A beneficent soul will be abundantly gratified; and he that refresheth [others] will be also refreshed himself.
A liberal soul is made fat, And whoever is watering, he also is watered.
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
The bountiful man shall be enriched, And he that watereth shall himself be watered.
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
The liberal soul, shall be enriched, and, he that refresheth, shall himself also be refreshed.
A person of blessing he will be made fat and [one who] gives water also he he will be given water.
soul: myself blessing to prosper and to quench also he/she/it to shoot
Those who give generously [to others] will prosper; if you help others, [they/someone] will help you, too.
The generous person will prosper and the one who gives water to others will have water for himself.
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
A soule that blessith, schal be maad fat; and he that fillith, schal be fillid also.
A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered.
Animo benanta ĝuos bonstaton; Kaj kiu trinkigas, tiu mem havos sufiĉe por trinki.
Nu adze dzi na ame si na nu faa, ame si na amewo ƒe dzi dze eme la, woana eya ŋutɔ hã ƒe dzi nadze eme.
Sielu, joka siunaa, tulee rikkaaksi: ja joka juottaa, se myös juotetaan.
Hyväätekeväinen sielu tulee ravituksi, ja joka muita virvoittaa, se itse kostuu.
L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
L'âme libérale sera engraissée. Celui qui arrose sera lui-même arrosé.
L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
L’âme qui bénit sera engraissée; et celui qui enivre, lui-même aussi sera enivré.
L’âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
L’âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
Une âme bienfaisante obtiendra l'abondance, et celui qui restaure, sera restauré.
Toute âme simple est bénie; l'homme irascible n'est pas honoré.
L’Âme généreuse jouira de l’abondance; qui fait pleuvoir des bienfaits est lui-même arrosé.
Ein dankbares Gemüt wird überhäuft mit Gutem; wer Wohltaten erweist, empfängt auch solche.
Die segnende Seele wird reichlich gesättigt, und der Tränkende wird auch selbst getränkt.
Die segnende Seele wird reichlich gesättigt, und der Tränkende wird auch selbst getränkt.
Eine wohlthätige Seele wird reich gelabt, und wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.
Die Seele, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden.
Die Seele, die da reichlich segnet, wird gelabt; wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.
Eine wohltätige Seele wird reichlich gesättigt, und wer anderen zu trinken gibt, wird selbst getränkt. –
Eine segnende Seele wird gesättigt, und wer andere tränkt, wird selbst erquickt.
Mũndũ mũtaana nĩakagaacĩra; ũrĩa ũnyootoraga arĩa angĩ o nake mwene nĩakanyootorwo.
Η αγαθοποιός ψυχή θέλει παχυνθή· και όστις ποτίζει, θέλει ποτισθή και αυτός.
ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων
ઉદાર વ્યક્તિ આબાદ થશે, પાણી આપનાર પોતે પણ પાણી પીશે.
Lè ou bay ak kè kontan, ou p'ap janm manke anyen. Lè ou manje ak moun, ou pa janm rete grangou.
Sila ki bay ak bon kè a va pwospere; sila ki bay dlo a va jwenn dlo kont pou tèt li.
Mutum mai kyauta zai azurta; shi da yakan taimake waɗansu, za a taimake shi.
O ka mea e hoomanawalea aku, e momona ia; A o ka mea e hoomauu aku, e hoomauuia mai oia.
נפש-ברכה תדשן ומרוה גם-הוא יורא
נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יֹורֶֽא׃
נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָה תְדֻשָּׁן וּמַרְוֶה גַּם־הוּא יוֹרֶֽא׃
נפש ברכה תדשן ומרוה גם הוא יורא׃
נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָה תְדֻשָּׁן וּמַרְוֶה גַּם־הוּא יוֹרֶֽא׃
נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא׃
उदार प्राणी हष्ट-पुष्ट हो जाता है, और जो औरों की खेती सींचता है, उसकी भी सींची जाएगी।
जो कोई उदारता से देता है, वह सम्पन्‍न होता जाएगा; और वह, जो अन्यों को सांत्वना देता है, वह सांत्वना पायेगा!
A mással jóltevő ember megkövéredik; és a ki mást felüdít, maga is üdül.
Áldásos lélek bőségben részesül, s a ki telít, maga is telíttetik.
E, onye na-agbasa aka ya ga-aba ọgaranya; onye ọbụla na-atụte ndị ọzọ ka a ga-atụtekwa.
Ti naparabur a tao ket rumang-ay, ken ti tao a manangted iti danum iti sabali ket maaddanto iti danum a para iti bagina.
Orang yang banyak memberi akan berkelimpahan, orang yang suka menolong akan ditolong juga.
Siapa banyak memberi berkat, diberi kelimpahan, siapa memberi minum, ia sendiri akan diberi minum.
Orang yang mengulurkan tangan untuk memberkati dan mencukupi sesamanya akan menerima pertolongan juga sampai dia pun puas dan berkelebihan.
La persona liberale sarà ingrassata; E chi annaffia sarà anch'esso annaffiato.
La persona benefica avrà successo e chi disseta sarà dissetato.
L’anima benefica sarà nell’abbondanza, e chi annaffia sarà egli pure annaffiato.
施與を好むものは肥え 人を潤ほす者はまた利潤をうく
物惜しみしない者は富み、人を潤す者は自分も潤される。
施與を好むものは肥え 人を潤ほす者はまた利潤をうく
Muse hu'za vahe'ma veva'ma nehaza vahe'mo'za zamagra rama'aza erigahaze. Vahe'ma zamazahu vahe'mo'za, ana nona'a erigahaze.
ಉದಾರಿಯು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದುವನು; ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಚೈತನ್ಯ ಕೊಡುವವನು ಚೈತನ್ಯ ಹೊಂದುವನು.
ಉದಾರಿಯು ಪುಷ್ಟನಾಗುವನು, ನೀರು ಹಾಯಿಸುವವನಿಗೆ ನೀರು ಸಿಕ್ಕುವುದು.
구제를 좋아하는 자는 풍족하여질 것이요 남을 윤택하게 하는 자는 윤택하여지리라
곡식을 내지 아니하는 자는 백성에게 저주를 받을 것이나 파는 자는 그 머리에 복이 임하리라
Kom in sang in yohk, na ac fah oasr kapkapak lom. Oru kasru lom nu sin mwet, na ac fah kasreyuk kom.
چاوتێر دەوڵەمەند دەبێت، ئاوگێڕیش ئاوی دەدرێتێ.
Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
Anima, quæ benedicit, impinguabitur: et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
Anima, quæ benedicit, impinguabitur: et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
anima quae benedicit inpinguabitur et qui inebriat ipse quoque inebriabitur
Anima, quae benedicit, impinguabitur: et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
Tā dvēsele, kas svētī, tiks trekna, un kas dzirdina, tas atkal taps dzirdināts.
Moto oyo akabaka akokoma na bomengo; mpe moto oyo apesaka bato mosusu mayi, ye mpe bakopesa ye mayi.
Omuntu agaba anagaggawalanga, n’oyo ayamba talibulako amuyamba.
Izay manisy soa olona hohatavezina; Ary izay mandena dia mba holemana kosa.
Hiraorao t’indaty matarike, vaho ho tondrahañe ka ty manondrake.
ഔദാര്യമാനസൻ പുഷ്ടി പ്രാപിക്കും; തണുപ്പിക്കുന്നവന് തണുപ്പ് കിട്ടും.
ഔദാൎയ്യമാനസൻ പുഷ്ടി പ്രാപിക്കും; തണുപ്പിക്കുന്നവന്നു തണുപ്പു കിട്ടും.
ഉദാരമനസ്കരായവർ അഭിവൃദ്ധിപ്പെടും; അന്യരെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നവർക്ക് ആശ്വാസം ലഭിക്കും.
उदार मनाचा इसम समृद्ध होतो, आणि जो दुसऱ्याला पाणी पाजतो त्यास स्वतःला ते पाजण्यात येईल.
စွန့်ကြဲတတ်သောသူသည် ကြွယ်ဝလိမ့်မည်။ သူတပါးကို ရေလောင်းသော သူသည် ကိုယ်တိုင် ရေလောင်းခြင်း အကျိုး ကို ခံရလိမ့်မည်။
စွန့်ကြဲတတ်သောသူသည် ကြွယ်ဝလိမ့်မည်။ သူတပါးကို ရေလောင်းသော သူသည် ကိုယ်တိုင် ရေလောင်းခြင်း အကျိုး ကို ခံရလိမ့်မည်။
စွန့်ကြဲ တတ်သောသူသည် ကြွယ်ဝ လိမ့်မည်။ သူတပါးကို ရေ လောင်းသောသူသည် ကိုယ်တိုင် ရေ လောင်းခြင်း အကျိုး ကိုခံရလိမ့်မည်။
Ko te wairua ohaoha ka momona: ko te tangata e whakamakuku ana, ka whakamakukuria ano ia.
Lowo ophayo uzaphumelela; owonga abanye laye uzakongiwa.
Umphefumulo obusisayo uzakhuluphaliswa, lothelelayo uzathelelwa laye.
उदार व्यक्तिको उन्‍नति हुने छ, र अरूलाई पानी दिने व्यक्ति आफैले पानी पाउने छ ।
Den som velsigner, skal trives, og den som lesker andre, han blir selv lesket.
Den som velsignar, skal trivast, og kveikjer du andre, vert sjølv du kveikt.
ଦାନଶୀଳ ପ୍ରାଣୀ ପରିତୃପ୍ତ ହେବ, ଆହୁରି, ଜଳସେଚନକାରୀ ଆପେ ମଧ୍ୟ ଜଳରେ ସେଚିତ ହେବ।
Namni arjaan ni badhaadha; namni warra kaan dheebuu baasu ofii isaatii illee dheebuu baʼa.
ਦਾਨੀ ਮਨੁੱਖ ਫਲਵੰਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਖੇਤੀ ਸਿੰਜਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਵੀ ਸਿੰਜੀ ਜਾਵੇਗੀ।
شخص سخی فربه می‌شود، و هر‌که سیراب می‌کند خود نیز سیراب خواهد گشت.
شخص سخاوتمند کامیاب می‌شود و هر که دیگران را سیراب کند خود نیز سیراب خواهد شد.
Człowiek szczodrobliwy bywa bogatszy; a kto nasyca, sam też będzie nasycony.
Człowiek szczodry będzie bogatszy, a kto [innych] syci, sam też będzie nasycony.
A alma generosa prosperará, e aquele que saciar também será saciado.
A alma abençoante engordará, e o que regar, elle tambem será regado.
A alma abençoante engordará, e o que regar, ele também será regado.
A alma liberal deve ser engordada. Aquele que rega também deve ser regado por ele mesmo.
Суфлетул бинефэкэтор ва фи сэтурат, ши чел че удэ пе алций ва фи удат ши ел.
Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет.
Подашна рука бива богатија, и ко напаја, сам ће бити напојен.
Podašna ruka biva bogatija, i ko napaja, sam æe biti napojen.
Munhu anopavhurira achabudirira; uyo anomutsiridza vamwe achamutsiridzwawo.
Душа благословенна всякая простая: муж ярый неблагообразен.
Velikodušna duša bo postala premožna in kdor napaja, bo tudi sam napojen.
Qofkii deeqsi ah baa la barwaaqaysiin doonaa, Oo kii wax waraabiyana, isna waa la waraabin doonaa.
El alma de bendición a los demás será engordada; y el que saciare, él también será saciado.
Si eres generoso te volverás rico; dale a los demás un vaso de agua y recibirás uno también.
El alma liberal será engordada. El que riega será también regado.
El alma generosa será enriquecida, Y el que sacia a otros, también será saciado.
El alma benéfica será saciada, y el que riega será regado.
El alma liberal será engordada; y el que hartare, él también será harto.
El alma liberal será engordada: y el que saciare, él también será saciado.
El que da bendición prosperará; pero el que maldice será maldecido.
Mtu mkarimu atafanikiwa na yule awapaye maji wengine atapata maji yake mwenyewe.
Mtu mkarimu atastawi; yeye awaburudishaye wengine ataburudishwa mwenyewe.
Den frikostige varder rikligen mättad, och den som vederkvicker andra, han bliver själv vederkvickt.
Den själ, som rikeliga välsignar, varder fet; och den som drucknan gör, han skall ock drucken varda.
Den frikostige varder rikligen mättad, och den som vederkvicker andra, han bliver själv vederkvickt.
Ang kaluluwang mapagbigay ay tataba: at siyang dumidilig ay madidilig din.
Ang taong mapagbigay ay sasagana, at ang isa na siyang nagbibigay ng tubig sa iba ay magkakaroon ng tubig para sa kaniyang sarili.
உதாரகுணமுள்ள ஆத்துமா செழிக்கும்; எவன் தண்ணீர் பாய்ச்சுகிறானோ அவனுக்குத் தண்ணீர் பாய்ச்சப்படும்.
தாராள குணம் உள்ளவர்கள் செழிப்படைவார்கள்; மற்றவர்களுக்கு தண்ணீர் பாய்ச்சுகிறவர்களுக்கு தண்ணீர் பாய்ச்சப்படும்.
ఔదార్యం చూపేవారు వర్ధిల్లుతారు. నీళ్లు పోసేవాడికి నీళ్లు పోస్తారు.
‌ʻE fakamaʻumeʻaʻi ʻae loto ʻoku faʻa ʻofa: pea ko ia ʻoku faʻa fakaviviku ʻe fakaviviku ia foki.
Cömert olan bolluğa erecek, Başkasına su verene su verilecek.
Ɔyamyefo bɛkɔ so anya ne ho; na nea ɔma ebinom mee no nso bɛmee.
Ɔyamyɛfoɔ bɛkɔ so anya ne ho; na deɛ ɔma ebinom mee no nso bɛmee.
Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він.
सख़ी दिल मोटा हो जाएगा, और सेराब करने वाला ख़ुद भी सेराब होगा।
مەرد ئادەم ئەتلىنەر؛ باشقىلارنى سۇغارغۇچى ئۆزىمۇ سۇغىرىلار.
Мәрт адәм әтлинәр; Башқиларни суғарғучи өзиму суғирилар.
Merd adem etliner; Bashqilarni sugharghuchi özimu sughirilar.
Mǝrd adǝm ǝtlinǝr; Baxⱪilarni suƣarƣuqi ɵzimu suƣirilar.
Lòng rộng rãi sẽ được no nê; Còn ai nhuần gội, chính người sẽ được nhuần gội.
Lòng rộng rãi sẽ được no nê; Còn ai nhuần gội, chính người sẽ được nhuần gội.
Người hào phóng sẽ thịnh vượng; ai rộng rãi với người, chính mình sẽ hưởng phước.
Ẹni tí ń ṣoore yóò máa gbèrú sí i; ẹni tí ó tu ẹlòmíràn lára yóò ní ìtura.
Verse Count = 212

< Proverbs 11:25 >