< Proverbs 11:10 >

When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
Kur të drejtët begatohen, qyteti gëzohet; por kur vdesin të pabesët, dëgjohen britma gëzimi.
بِخَيْرِ ٱلصِّدِّيقِينَ تَفْرَحُ ٱلْمَدِينَةُ، وَعِنْدَ هَلَاكِ ٱلْأَشْرَارِ هُتَافٌ.
تَتَهَلَّلُ الْمَدِينَةُ لِفَلاَحِ الأَبْرَارِ، وَيَشِيعُ هُتَافُ الْبَهْجَةِ لَدَى مَوْتِ الأَشْرَارِ.
যেতিয়া সৎ কাৰ্য কৰা লোকৰ উন্নতি হয়, তেতিয়া নগৰখনে উল্লাস কৰে; কিন্তু যেতিয়া দুষ্টলোকৰ বিনাশ ঘটে, তেতিয়া আনন্দ-ধ্বনি হয়।
Salehlər xeyrə çatanda bütün şəhər şad olar, Şər adamlar öləndə sevinc harayı qalxar.
Bagade gagui hou da moloidafa dunu ilima doaga: sea, moilai bai bagade dunu huluane da nodosa. Be wadela: i hamosu dunu da bogosea, ilia da nodone wele sia: sa.
ধার্ম্মিকদের উন্নতি হলে নগরে আনন্দ হয়; দুষ্টদের বিনাশ হলে আনন্দগান হয়।
ধার্মিকেরা যখন উন্নতি লাভ করে, তখন নগরে আনন্দ হয়, দুষ্টেরা যখন বিনষ্ট হয়, তখনও আনন্দের রব ওঠে।
Когато благоденствуват праведните, градът се весели; И когато погиват нечестивите става тържество.
Kung magmauswagon kadtong magbuhat ug matarong, ang siyudad magmalipayon; kung ang daotan malaglag, adunay panagsinggit sa kalipay.
Kong maayo ang paglakat sa mga matarung, ang ciudad magakalipay; Ug sa mawala na ang dautan, adunay panaghugyaw.
Anthu olungama zinthu zikamawayendera bwino, mzinda wonse umakondwera, ndipo oyipa akamawonongeka anthu amafuwula mwachimwemwe.
Katoeng kami khosak hoih naah, vangpui to anghoe; kasae kami duek naah loe, anghoe hoi hanghaih lok to oh.
Aka dueng kah thennah dongah ni khorha loh sundaep thil tih halang a milh vaengah tamlung a lohuh.
Aka dueng kah thennah dongah ni khorha loh a sundaep thil tih halang a milh vaengah tamlung a loh uh.
Thlakdyngkhqi khawsak a vaanawh a tui a khaw ing awmhly nawh, thlakche a thihawh awmhlynaak ing thlakkhqi khyy uhy.
Midih hon aphalam amano teng, khopi sunga mihemte akipah un, midihlou ho chunga manthahna alhun teng, mi akipah jin ahi.
Tamikalan ni hawinae a coe navah khobuem a konawm awh, hatei, tamikathout a due toteh a lunghawi awh.
义人享福,合城喜乐; 恶人灭亡,人都欢呼。
義人享福,合城喜樂; 惡人滅亡,人都歡呼。
幾時義人幸運,全城歡騰;幾時惡人滅亡,歡聲四起。
Sa sreće pravedničke grad se raduje i klikuje zbog propasti opakoga.
Z štěstí spravedlivých veselí se město, když pak hynou bezbožní, bývá prozpěvování.
Z štěstí spravedlivých veselí se město, když pak hynou bezbožní, bývá prozpěvování.
Ved retfærdiges Lykke jubler en By, der er Fryd ved gudløses Undergang.
En Stad skal fryde sig, naar det gaar de retfærdige vel, og naar de ugudelige omkomme, da bliver der Jubel.
Ved retfærdiges Lykke jubler en By, der er Fryd ved gudløses Undergang.
Ka ngʼat makare mewo, dala maduongʼ bedo mamor, ka joricho otho, to nitie koko mar mor.
Een stad springt op van vreugde over het welvaren der rechtvaardigen; en als de goddelozen vergaan, is er gejuich.
Om de voorspoed der rechtvaardigen jubelt de stad, Maar er wordt gejuicht bij de ondergang der bozen.
Een stad springt op van vreugde over het welvaren der rechtvaardigen; en als de goddelozen vergaan, is er gejuich.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. And when the wicked perish, there is shouting.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting.
When the righteous thrive, the city rejoices, and when the wicked perish, there are shouts of joy.
When things go well for the upright man, all the town is glad; at the death of sinners, there are cries of joy.
In the prosperity of righteous men a city prospers: but by the mouth of ungodly men it is overthrown.
In the prosperity of righteous men a city prospers: but by the mouth of ungodly men it is overthrown.
In the good of the just, the city shall exult. And in the perdition of the impious, there shall be praise.
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; and when the wicked perish, there is shouting.
When it goeth well with the just the city shall rejoice: and when the wicked perish there shall be praise.
The whole town celebrates when good people are successful; they also shout for joy when the wicked die.
In the prosperitie of the righteous the citie reioyceth, and when the wicked perish, there is ioye.
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; and when the wicked perish, there is joy.
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, [there is] shouting.
When it goes well with the righteous, the city rejoices: and when the wicked perish, there is shouting.
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
When it goes well with the righteous, the city rejoices: and when the wicked perish, there is shouting.
In the prosperity of righteous men a city prospers: but by the mouth of ungodly men it is overthrown.
When it goeth well with the righteous, the town rejoiceth loudly: and when the wicked perish, there is joyful shouting.
A city exults in the good of the righteous, And in the destruction of the wicked [is] singing.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting.
When it goes well with the upright, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
When it is, well with the righteous, the city, exulteth, When the lawless perish, there is a shout of triumph.
In [the] prosperity of righteous [people] it rejoices a town and when perish wicked [people] a shout of joy.
in/on/with goodness righteous to rejoice town and in/on/with to perish wicked cry
When things go well for righteous [people], [the people in] [MTY] their city are happy, and they shout joyfully when wicked [people] die.
When righteous people prosper, a city rejoices; when the wicked perish, there are shouts of joy.
When the righteous prosper, the city rejoiceth: and when the wicked perish, [there is] shouting.
When the righteous prosper, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
A citee schal be enhaunsid in the goodis of iust men; and preysyng schal be in the perdicioun of wickid men.
In the good of the righteous a city exulteth, And in the destruction of the wicked [is] singing.
Kiam al la piuloj estas bone, la urbo ĝojas; Kaj kiam pereas malpiuloj, ĝi estas gaja.
Ne nu dze edzi na ame dzɔdzɔe la, du blibo kpɔa dzidzɔ, ke ne ame vɔ̃ɖi tsrɔ̃ la, wodoa dzidzɔɣli.
Kaupunki iloitsee, koska vanhurskaan hyvin käy, ja riemuitsee, koska jumalatoin hukkuu.
Vanhurskaitten onnesta kaupunki iloitsee, ja jumalattomain hukkumisesta syntyy riemu.
Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
Quand tout va bien pour le juste, la ville se réjouit. Quand les méchants périssent, il y a des cris.
La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.
Au bonheur des justes exultera une cité, et à la ruine des impies il y aura louange.
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d’allégresse.
Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
La ville se réjouit du bonheur du juste; et quand les méchants périssent, c'est chant de joie.
Grâce aux justes, une cité prospère;
Que les justes soient heureux, la cité est en joie; que les méchants périssent, ce sont des transports.
Es jauchzt die Stadt ob ihrer Frommen Glück, und Jubel gibt es bei der Frevler Untergang.
Die Stadt frohlockt beim Wohle der Gerechten, und beim Untergang der Gesetzlosen ist Jubel.
Die Stadt frohlockt beim Wohle der Gerechten, und beim Untergang der Gesetzlosen ist Jubel.
Ob des Glücks der Frommen frohlockt die Stadt, und wenn die Gottlosen umkommen, ertönt Jubel.
Eine Stadt freuet sich, wenn's den Gerechten wohlgehet; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.
Eine Stadt freut sich, wenn's den Gerechten wohl geht; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.
Beim Wohlergehen der Gerechten frohlockt die Stadt, und beim Untergang der Gottlosen herrscht Jubel. –
Wenn es den Gerechten wohlgeht, so freut sich die ganze Stadt; und wenn die Gottlosen umkommen, so jubelt man.
Rĩrĩa andũ arĩa athingu magaacĩra, itũũra nĩgũkena rĩkenaga; rĩrĩa andũ arĩa aaganu maathira, nĩkũrũhio kũrũũhagio.
Εις την ευόδωσιν των δικαίων η πόλις ευφραίνεται· και εις τον όλεθρον των ασεβών αγάλλεται.
ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσεν πόλις
ન્યાયી વ્યક્તિની સફળતામાં આખું નગર હર્ષ કરે છે; અને દુષ્ટોનો નાશ થાય છે ત્યારે હર્ષના નાદ સંભળાય છે.
Lè sa mache pou moun serye yo, tout moun lavil la gen kè kontan. Konsa tou, lè mechan yo mouri, se kontantman pou tout moun.
Lè sa ale byen ak moun dwat yo, vil la fè rejwisans; e lè mechan yo peri, gen gwo kri lajwa.
Sa’ad da adali ya yi nasara, birnin kan yi farin ciki; sa’ad da mugu ya hallaka, akwai sowa ta farin ciki.
I ka lanakila ana o ka poe pono e hauoli ke kulanakauhale; I ke pio ana o ka poe hewa he olioli no.
בטוב צדיקים תעלץ קריה ובאבד רשעים רנה
בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃
בְּטוּב צַדִּיקִים תַּעֲלֹץ קִרְיָה וּבַאֲבֹד רְשָׁעִים רִנָּֽה׃
בטוב צדיקים תעלץ קריה ובאבד רשעים רנה׃
בְּטוּב צַדִּיקִים תַּעֲלֹץ קִרְיָה וּבַאֲבֹד רְשָׁעִים רִנָּֽה׃
בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃
जब धर्मियों का कल्याण होता है, तब नगर के लोग प्रसन्न होते हैं, परन्तु जब दुष्ट नाश होते, तब जय जयकार होता है।
धर्मी की सफलता में संपूर्ण नगर आनंदित होता है, और जब दुर्जन नष्ट होते हैं, जयघोष गूंज उठते हैं.
Az igazak javán örül a város; és mikor elvesznek az istentelenek, örvendezés van.
Mikor jó dolguk van az igazaknak, vigad a város, s mikor elvesznek a gonoszok, ujjongás van.
Ọganihu nke onye ezi omume na-atọ mmadụ niile ụtọ, otu aka ahụ kwa, ọnwụ onye ajọ omume na-atọ mmadụ niile ụtọ.
No rumang-ay dagiti agar-aramid iti nalinteg, agrag-o ti siudad; no mapukaw dagiti nadangkes, adda panagdirdir-i.
Kota semarak jika orang jujur mendapat rejeki; rakyat bersorak-sorai jika orang jahat mati.
Bila orang benar mujur, beria-rialah kota, dan bila orang fasik binasa, gemuruhlah sorak-sorai.
Ketika orang benar berhasil, seluruh kota turut bergembira. Ketika orang jahat mati, semua bersorak-sorai.
La città festeggia del bene de' giusti; Ma [vi è] giubilo quando gli empi periscono.
Della prosperità dei giusti la città si rallegra, per la scomparsa degli empi si fa festa.
Quando i giusti prosperano, la città gioisce; ma quando periscono gli empi son gridi di giubilo.
義しきもの幸福を受ればその城邑に歓喜あり 惡きもの亡さるれば歓喜の聲おこる
正しい者が、しあわせになれば、その町は喜び、悪しき者が滅びると、喜びの声がおこる。
義しきもの幸福を受ればその城邑に歓喜あり 惡きもの亡さるれば歓喜の聲おこる
Fatgo vahe'mo'zama nomani'za zamifima knare hazageno'a, rankumapi vahe'mo'za musenkase nehaze. Hagi kefo zamavu'zamava'ma nehaza vahe'ma fri'zage'za, havizama nehia zana vagaregahie hu'za tusi muse nehaze.
ನೀತಿವಂತರು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಹೊಂದಿದರೆ, ಪಟ್ಟಣವು ಉಲ್ಲಾಸಿಸುತ್ತದೆ; ದುಷ್ಟರು ನಾಶವಾದರೆ, ಜಯೋತ್ಸವ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ.
ಸಜ್ಜನರು ಸುಖಿಗಳಾದರೆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲಾಸ, ದುರ್ಜನರು ಹಾಳಾದರೆ ಜಯಘೋಷ.
의인이 형통하면 성읍이 즐거워하고 악인이 패망하면 기뻐 외치느니라
성읍은 정직한 자의 축원을 인하여 진흥하고 악한 자의 입을 인하여 무너지느니라
Siti nufon se enganak ke mwet suwoswos elos sun mwe insewowo nu selos, oayapa ac fah oasr sasa ke pacl mwet koluk elos misa.
بە سەرکەوتنی ڕاستودروستان شار شادمان دەبێت، بە لەناوچوونی بەدکارانیش هاواری خۆشییە.
In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio.
In bonis iustorum exultabit civitas: et in perditione impiorum erit laudatio.
In bonis iustorum exultabit civitas: et in perditione impiorum erit laudatio.
In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio.
in bonis iustorum exultabit civitas et in perditione impiorum erit laudatio
In bonis iustorum exultabit civitas: et in perditione impiorum erit laudatio.
Kad taisnam labi klājās, tad pilsēta priecājās, un gavilē, kad bezdievīgais iet postā.
Tango bato ya sembo bapambolamaka, engumba esepelaka; mpe tango moto mabe akufaka, bato bagangaka na esengo.
Abatuukirivu bwe bakulaakulana ekibuga kijaguza; abakozi b’ebibi bwe bazikirira wawulirwawo amaloboozi ag’essanyu.
Raha miadana ny marina, dia ravoravo ny tanàna; Fa raha ringana ny ratsy fanahy, dia velona ny hoby.
Ie miraorao o vantañeo, mirebeke ty rova; ie momoke ty lo-tsereke, inay ty firiñariñan-kobaiñe.
നീതിമാന്മാർ ശുഭമായിരിക്കുമ്പോൾ പട്ടണം സന്തോഷിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാർ നശിക്കുമ്പോൾ ആർപ്പുവിളി ഉണ്ടാകുന്നു.
നീതിമാന്മാർ ശുഭമായിരിക്കുമ്പോൾ പട്ടണം സന്തോഷിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാർ നശിക്കുമ്പോൾ ആൎപ്പുവിളി ഉണ്ടാകുന്നു.
നീതിനിഷ്ഠരുടെ അഭിവൃദ്ധിയിൽ നഗരവാസികൾ ആഹ്ലാദിക്കുന്നു; ദുഷ്ടരുടെ നാശത്തിൽ ആനന്ദഘോഷം ഉണ്ടാകുന്നു.
जेव्हा नीतिमानाची उन्नती होते तेव्हा नगर आनंदित होते; जेव्हा दुष्टांचा नाश होतो तेव्हा तेथे आनंदाचा जयघोष होतो.
တရားသောသူသည် ကောင်းစားသောအခါ တမြို့လုံး ဝမ်းမြောက်ခြင်း ရှိ၏။ မတရားသောသူသည် ဆုံးရှုံးသောအခါမူကား၊ ကြွေးကြော်ခြင်းရှိ၏။
တရားသောသူသည် ကောင်းစားသောအခါ တမြို့လုံး ဝမ်းမြောက်ခြင်း ရှိ၏။ မတရားသောသူသည် ဆုံးရှုံးသောအခါမူကား၊ ကြွေးကြော်ခြင်းရှိ၏။
တရား သောသူသည် ကောင်းစား သောအခါ တမြို့ လုံးဝမ်းမြောက် ခြင်း ရှိ၏။ မ တရားသောသူသည် ဆုံးရှုံး သောအခါ မူကား ၊ ကြွေးကြော် ခြင်းရှိ၏။
Ka pai te hunga tika, ka hari te pa: ka whakangaromia te hunga kino, ka tangi te umere.
Nxa kuphumelela abalungileyo umuzi uyathokoza; nxa kusifa omubi kuba lokujabula.
Ngempumelelo yabalungileyo umuzi uyathokoza; lekubhubheni kwabakhohlakeleyo kulenjabulo.
धर्मी मानिसहरूले उन्‍नति गर्दा सहर नै रमाउँछ, तर दुष्‍टहरू नष्‍ट हुँदा रमाहट हुन्छ ।
Når det går de rettferdige godt, jubler byen, og når de ugudelige omkommer, lyder fryderop.
Gjeng det godt med rettferdige, fegnast byen, vert gudlause tynte, syng folk av gleda.
ଧାର୍ମିକର ମଙ୍ଗଳ ହେଲେ, ନଗର ଆନନ୍ଦ କରେ; ପୁଣି, ଦୁଷ୍ଟର ବିନାଶ ହେଲେ, ଜୟଧ୍ୱନି ହୁଏ।
Yommuu namni qajeelaan badhaadhu magaalaan ni gammada; yommuu namni hamaan barbadaaʼu immoo iyya gammachuutu dhagaʼama.
ਜਦ ਧਰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਨਗਰ ਦੇ ਲੋਕ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜਦ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਜੈਕਾਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ!
از سعادتمندی عادلان، شهر شادی می‌کند، و از هلاکت شریران ابتهاج می‌نماید.
مردمان شهر برای موفقیت عادلان شادی می‌کنند و از مرگ بدکاران خوشحال می‌شوند.
Z szczęścia sprawiedliwych miasto się weseli; a gdy giną niezbożni, bywa radość.
Gdy sprawiedliwym się powodzi, miasto się cieszy, a gdy giną niegodziwi, panuje radość.
No bem dos justos, a cidade se alegra muito; e quando os perversos perecem, há alegria.
No bem dos justos exulta a cidade; e, perecendo os impios, ha jubilo.
No bem dos justos exulta a cidade; e, perecendo os ímpios, há júbilo.
When vai bem com os justos, a cidade se regozija. Quando os ímpios perecem, há gritos.
Кынд ле мерӂе бине челор неприхэниць, тоатэ четатя се букурэ ши, кынд пер чей рэй, тоць стригэ де веселие.
При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
Добру праведних радује се град; а кад пропадају безбожници, бива певање.
Dobru pravednijeh raduje se grad; a kad propadaju bezbožnici, biva pjevanje.
Vakarurama pavanobudirira, guta rinofara; vakaipa pavanoparara, kupembera nomufaro zvinonzwikwa.
Во благих праведных исправится град, и в погибели нечестивых радование.
Kadar gre dobro pravičnim, se mesto razveseljuje; kadar zlobni propadajo, pa je vriskanje.
Kuwa xaqa ahu markay barwaaqoobaan, magaaladu way rayraysaa, Laakiin kuwa sharka lahu markay halligmaan farax baa lagu dhawaaqaa.
En el bien de los justos la ciudad se alegra; mas cuando los impíos perecen, hay fiestas.
Toda la ciudad celebra cuando los buenos tienen éxito; así mismo gritan de alegría cuando mueren los malvados.
Cuando le va bien al justo, la ciudad se alegra. Cuando los malvados perecen, hay gritos.
La ciudad festeja el éxito de los justos, Y cuando perecen los impíos canta de júbilo.
Cuando prosperan los justos se alegra la ciudad, y cuando perecen los impíos hay júbilo.
En el bien de los justos la ciudad se alegra: mas cuando los impíos perecen hay fiestas.
En el bien de los justos la ciudad se alegra: mas cuando los impíos perecen, hay fiestas.
Cuando las cosas van bien para el hombre recto, todo el pueblo está contento; a la muerte de los pecadores, hay gritos de alegría.
Wanapofanikiwa watendao haki, mji hufurahi, waovu wanapoangamia, kunakuwa na kelele za furaha.
Wakati mwenye haki anapofanikiwa, mji hufurahi; mwovu atowekapo, kuna kelele za furaha.
När det går de rättfärdiga väl, fröjdar sig staden, och när de ogudaktiga förgås, råder jubel.
En stad gläder sig, när dem rättfärdigom väl går, och der de ogudaktige förgöras varder man glad.
När det går de rättfärdiga väl, fröjdar sig staden, och när de ogudaktiga förgås, råder jubel.
Pagka napapabuti ang mga matuwid ang bayan ay nagagalak: at pagka ang masama ay namamatay, may hiyawan.
Kapag ang mga gumagawa ng tama ay sumasagana, ang isang lungsod ay nagdiriwang; kapag ang masama ay namatay; ay may mga sigaw ng kagalakan.
நீதிமான்கள் நன்றாக இருந்தால் பட்டணம் சந்தோஷமாக இருக்கும்; துன்மார்க்கர்கள் அழிந்தால் கெம்பீரம் உண்டாகும்.
நீதிமான்கள் செழிப்படையும்போது, பட்டணம் மகிழ்ச்சியடையும்; கொடியவர்கள் அழியும்போது, அங்கே மகிழ்ச்சியின் ஆர்ப்பரிப்பு உண்டாகும்.
నీతిమంతులు దీవెన పొందడం పట్టణానికి శుభదాయకం. దుర్మార్గులు నాశనమైతే ఆనంద ధ్వనులు మోగుతాయి.
‌ʻOku fiefia ʻae kolo ʻi he monūʻia ʻae māʻoniʻoni: pea ʻi he mate ʻae angahala ʻoku ai ʻae mavava.
Doğruların başarısına kent bayram eder, Kötülerin ölümüne sevinç çığlıkları atılır.
Sɛ atreneefo di yiye a, kuropɔn no di ahurusi; nanso amumɔyɛfo wu a, wɔbɔ ose.
Sɛ teneneefoɔ di yie a, kuropɔn no di ahurisie; nanso amumuyɛfoɔ wu a, wɔbɔ ose.
Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає.
सादिक़ों की खु़शहाली से शहर ख़ुश होता है। और शरीरों की हलाकत पर ख़ुशी की ललकार होती है।
ھەققانىي ئادەم روناق تاپسا، شەھەر خۇش بولار؛ رەزىل ئادەم ھالاك بولسا، خەلق تەنتەنە قىلار.
Һәққаний адәм ронақ тапса, шәһәр хуш болар; Рәзил адәм һалак болса, хәлиқ тәнтәнә қилар.
Heqqaniy adem ronaq tapsa, sheher xush bolar; Rezil adem halak bolsa, xelq tentene qilar.
Ⱨǝⱪⱪaniy adǝm ronaⱪ tapsa, xǝⱨǝr hux bolar; Rǝzil adǝm ⱨalak bolsa, hǝlⱪ tǝntǝnǝ ⱪilar.
Cả thành đều vui vẻ về sự may mắn của người công bình; Nhưng khi kẻ ác bị hư mất, bèn có tiếng reo mừng.
Cả thành đều vui vẻ về sự may mắn của người công bình; Nhưng khi kẻ ác bị hư mất, bèn có tiếng reo mừng.
Người hiền thành công, cả thành vui vẻ; người ác bại vong, dân chúng hoan hô.
Nígbà tí olódodo ń gbèrú, ìlú a yọ̀; nígbà tí ènìyàn búburú parun, ariwo ayọ̀ gba ìlú kan.
Verse Count = 212

< Proverbs 11:10 >