< Proverbs 1:30 >

They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
لَمْ يَرْضَوْا مَشُورَتِي. رَذَلُوا كُلَّ تَوْبِيخِي.
وَتَنَكَّرُوا لِكُلِّ مَشُورَتِي، وَاسْتَخَفُّوا بِتَوْبِيخِي.
তেওঁলোকে মোৰ আদেশ অনুসৰণ নকৰে, আৰু তেওঁলোকে মোৰ সকলো শাসন প্রণালী হেয়জ্ঞান কৰে।
Nəsihətimi istəmədilər, Hər məzəmmətimi rədd etdilər.
Dili da na sia: amo hame nabasu amola na olelesea amoga hame dawa: su.
তারা আমার নির্দেশ অনুসরণ করত না এবং তারা আমার সব অনুযোগ তুচ্ছ করত;
যেহেতু তারা আমার পরামর্শ নিতে চায়নি ও আমার ভর্ৎসনা পদদলিত করেছে,
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
wala sila magtuman sa akong mga gitudlo, ug gisalikway nila ang tanan kung mga pagbadlong.
Sila wala mobuot sa akong tambag, Sila nagtamay sa tanan ko nga pagbadlong.
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
Ka thuih ih lok to nihcae mah tahngai o ai, ka zoehhaih loknawk boih doeh patoek o.
Kai cilsuep dongah naep uh pawt tih, kai kah toelthamnah khaw boeih a tlaitlaek uh.
Kai cilsuep dongah naep uh pawt tih, kai kah toelthamnah khaw boeih a tlaitlaek uh.
Ka khawkhannaak pynoet ca mai awm am ngaih unawh, ka toelthamnaak boeih ce a mi huhsit caming.
Amahon kahilna asang pouvin, kagih salna jouse jong pannabei aso tauvin ahi.
Pouknae ka poe e hah ngai awh hoeh, ka yuenae puenghai banglah noutna awh hoeh.
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Zij hebben in Mijn raad niet bewilligd; al Mijn bestraffingen hebben zij versmaad;
Van mijn raad niets moesten hebben, En al mijn vermaan in de wind hebben geslagen:
Zij hebben in Mijn raad niet bewilligd; al Mijn bestraffingen hebben zij versmaad;
Van mijn raad niets moesten hebben, En al mijn vermaan in de wind hebben geslagen:
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
They would none of my counsel, They despised all my reproof.
They accepted none of my counsel; they despised all my reproof.
They had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them.
neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs.
neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs.
they would not consent to my counsel, but they detracted from all of my corrections.
they would none of my counsel, they despised all my reproof:
Nor consented to my counsel, but despised all my reproof.
They're not willing to accept my advice; they despise all my warnings.
They would none of my counsell, but despised all my correction.
They would none of my counsel, they despised all my reproof.
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
They refused my counsel: they despised all my reproof.
neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs.
[That] they would not attend to my counsel: [that] they rejected all my admonition.
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
Because they would not attend to my counsel, And have despised all my reproof, —
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
They would none of my counsel; they despised all my reproof:
Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
not be willing to/for counsel my to spurn all argument my
They would not accept my advice, and they did not pay attention when I tried to correct them.
they would not follow my instruction, and they despised all my correction.
They rejected my counsel: they despised all my reproof.
They rejected my counsel: they despised all my reproof.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
Ili ne deziris miajn konsilojn, Ili malestimis ĉiujn miajn predikojn:
le esi wogbe nye aɖaŋuɖoɖo hedo vlo nye mokaname ta.
Eikä tyytyneet minun neuvooni, mutta laittivat kaiken kuritukseni;
eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi,
parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: –
daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
tondũ matietĩkĩrire mataaro makwa, na nĩmamenire ikaanania rĩakwa,
δεν ηθέλησαν τας συμβουλάς μου· κατεφρόνησαν πάντας τους ελέγχους μου·
οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους
તેઓએ મારી સલાહ બિલકુલ માની નહિ અને તેઓએ મારો બધો ઠપકો તુચ્છ ગણ્યો.
Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
Aole o lakou makemake i ka'u ao ana; Manao ino hoi i ka'u mau olelo a pau.
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי
לֹא־אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תֹּוכַחְתִּֽי׃
לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִי נָאֲצוּ כׇּל־תּוֹכַחְתִּֽי׃
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃
לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִי נָאֲצוּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽי׃
לֹא־אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽי׃
उन्होंने मेरी सम्मति न चाही वरन् मेरी सब ताड़नाओं को तुच्छ जाना।
उन्होंने मेरा एक भी परामर्श स्वीकार नहीं किया उन्होंने मेरी ताड़नाओं को तुच्छ समझा,
Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.
nem engedtek tanácsomnak, megvetették minden feddésemet.
Unu aṅaghị ntị na ndụmọdụ m. Unu lelịrị ịba mba m anya.
saanda a sinurot ti sursurok, ken linaisda amin a panangilintegko.
Kamu tidak pernah mau menerima nasihat-nasihatku atau memperhatikan teguran-teguranku.
tidak mau menerima nasihatku, tetapi menolak segala teguranku,
Kalian menolak nasihatku dan meremehkan teguranku.
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
わたしの勧めに従わず、すべての戒めを軽んじたゆえ、
わが勤に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
Nagrama zamavumro antoankea erinetre'za, zamazeri fatgo huankea amage onte'naze.
ನನ್ನ ಬುದ್ಧಿವಾದವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದೆ, ನನ್ನ ಗದರಿಕೆಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಸಡ್ಡೆ ಮಾಡಿದರು.
ನನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲೊಲ್ಲದೆ, ನನ್ನ ಗದರಿಕೆಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಾತ್ಸಾರಮಾಡಿದರು.
나의 교훈을 받지 아니하고 나의 모든 책망을 업신여겼음이라
나의 교훈을 받지 아니하고 나의 모든 책망을 업신여겼음이라
Kowos tiana lungse eis kas in kasru luk, ku porongo pacl nga aksuwosye kowos uh.
لەبەر ئەوەی ڕاوێژی منیان وەرنەگرت، بە سووکییەوە تەماشای هەموو سەرزەنشتەکانی منیان کرد،
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universae correptioni meae.
Tiem negribējās mana padoma, tie ir nicinājuši visu manu pārmācīšanu;
lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
Tsy nekeny ny saina natolotro, Notsiratsirainy avokoa ny anatro rehetra,
nitambolitritrie’ iereo ty fañerèko, vaho tsinambolitio’ iereo o fitrevokoo,
അവർ എന്റെ ആലോചന അനുസരിക്കാതെ എന്റെ ശാസന എല്ലാം നിരസിച്ച് കളഞ്ഞതുകൊണ്ട്
അവർ എന്റെ ആലോചന അനുസരിക്കാതെ എന്റെ ശാസന ഒക്കെയും നിരസിച്ചു കളഞ്ഞതുകൊണ്ടു
അവർ എന്റെ ഉപദേശം തിരസ്കരിച്ച് ശാസനയെ പുച്ഛിച്ചു,
त्यांनी माझ्या शिक्षणास नकार दिला, आणि त्यांनी माझी तोंडची शिक्षा अवमानली.
ငါသတိပေးခြင်းကို အလျှင်းနားမခံကြ။ ငါဆုံးမ ခြင်းရှိသမျှကို မထီမဲ့မြင်ပြုကြ၏။
ငါသတိပေးခြင်းကို အလျှင်းနားမခံကြ။ ငါဆုံးမ ခြင်းရှိသမျှကို မထီမဲ့မြင်ပြုကြ၏။
ငါ သတိ ပေးခြင်းကို အလျှင်းနာ မ ခံကြ။ ငါ ဆုံးမ ခြင်းရှိသမျှ ကို မထီမဲ့မြင် ပြုကြ၏။
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
तिनीहरूले मेरो निर्देशनलाई मानेनन्, र मेरो सुधारलाई तुच्छ ठाने ।
fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
ସେମାନେ ମୋହର କୌଣସି ଉପଦେଶ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ ଓ ମୋହର ସମସ୍ତ ଅନୁଯୋଗ ହେୟ ଜ୍ଞାନ କଲେ।
waan gorsa koo fudhachuu didanii dheekkamsa koos tuffataniif,
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਮੱਤ ਦੀ ਕੁਝ ਲੋੜ ਨਾ ਸਮਝੀ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਤਾੜ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਿਆ,
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند،
نصیحت مرا گوش نگرفته‌اند و نکوهش مرا نپذیرفته‌اند.
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
Ani nie chcieli mojej rady, [ale] gardzili każdym moim upomnieniem.
Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.
Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha reprehensão.
Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
пентру кэ н-ау юбит сфатуриле меле ши ау несокотит тоате мустрэриле меле,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
Ne pristaše na moj svjet, i preziraše sva karanja moja.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
Ničesar niso hoteli od mojega nasveta. Prezirali so vsak moj opomin.
Iyagu taladaydii innaba ma ay doonaynin; Oo canaantaydii oo dhanna way quudhsadeen;
ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía.
Ellos no están dispuestos a aceptar mi consejo, y aborrecen mis advertencias.
No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
No quisieron mi consejo Y menospreciaron toda reprensión mía.
Ni quisieron mi consejo; y menospreciaron toda reprensión mía.
Ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía:
No deseaban mi enseñanza, y mis palabras de protesta no fueron nada para ellos.
no amando mi consejo, y desdeñando mis exhortaciones.
hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
Ayaw sila ng aking payo; kanilang hinamak ang buo kong pagsaway:
hindi nila susundin ang aking tagubilin, at kanilang kinamuhian ang aking mga pagtatama.
என்னுடைய ஆலோசனையை அவர்கள் விரும்பவில்லை; என்னுடைய கடிந்துகொள்ளுதலையெல்லாம் அசட்டை செய்தார்கள்.
அவர்கள் என் புத்திமதிகளை ஏற்றுக்கொள்ளாமல், எனது கடிந்துகொள்ளுதலை புறக்கணித்தபடியால்,
వాళ్ళు నేను చెప్పిన నా మంచి ఆలోచనలు అంగీకరించలేదు. నా మందలింపును నిర్లక్ష్యం చేశారు.
Naʻe ʻikai te nau maʻu ʻeku ngaahi akonaki, pea naʻa nau manukiʻi ʻa ʻeku valoki kotoa pē.
Öğütlerimi istemediniz, Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
sɛ wɔpoo mʼafotu, na wobuu me nteɛso animtiaa nti,
Esiane sɛ w ɔpoo mʼafotuo, na wɔbuu me ntenesoɔ animtiaa enti,
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
उन्होंने मेरी तमाम मश्वरत की बेक़द्री की, और मेरी मलामत को बेकार जाना।
مېنىڭ نەسىھىتىمنى قىلچە قوبۇل قىلغۇسى يوقلۇقىدىن، تەنبىھىمگىمۇ پەرۋا قىلمىغىنىڭلاردىن،
Мениң нәсиһитимни қилчә қобул қилғуси йоқлуғидин, Тәнбиһимгиму пәрва қилмиғиниңлардин,
Méning nesihitimni qilche qobul qilghusi yoqluqidin, Tenbihimgimu perwa qilmighininglardin,
Mening nǝsiⱨitimni ⱪilqǝ ⱪobul ⱪilƣusi yoⱪluⱪidin, Tǝnbiⱨimgimu pǝrwa ⱪilmiƣininglardin,
Cũng không muốn theo sự khuyên dạy ta, Và chê bai các lời quở trách ta;
Cũng không muốn theo sự khuyên dạy ta, Và chê bai các lời quở trách ta;
Họ không muốn nghe ta khuyên dạy và khinh bỉ mọi lời quở trách.
Níwọ́n bí wọn kò ti gbà ìmọ̀ràn mi tí wọ́n sì kẹ́gàn ìmọ̀ràn mi,
Verse Count = 213

< Proverbs 1:30 >