< Proverbs 1:10 >
My son, if sinners entice you, do not consent.
Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
يَا ٱبْنِي، إِنْ تَمَلَّقَكَ ٱلْخُطَاةُ فَلَا تَرْضَ. |
يَاابْنِي إِنِ اسْتَغْوَاكَ الْخُطَاةُ فَلاَ تَقْبَلْ. |
হে মোৰ পুত্র, পাপীলোকে যদি তোমাক তেওঁলোকৰ পাপ কাৰ্যত প্রলোভিত কৰে, তেওঁলোকক অনুসৰণ নকৰিবা।
Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
আমার পুত্র, যদি পাপীরা তোমাকে প্রলোভন দেখায়, তুমি তাদের ত্যাগ কর।
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Akong anak, kung ang makasasala modani kanimo ngadto sa ilang sala, pagdumili sa pagsunod kanila.
Ka capa, kami zaenawk mah na zoek cadoeh, nihcae ih lok to tahngai hmah.
Ka ca nang te hlangtholh rhoek loh n'hloih cakhaw rhoih boeh.
Ka capa, thlakchekhqi ing a ni zoek awh koeh ngai kawp ti.
Kachapa michonseten jol lhah ding nago jong leu, athu’u nangai lou hel ding ahi.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
Mijn zoon, als zondaars u willen verleiden, stem niet toe,
Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet;
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice you, do not consent.
My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.
[My] son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou [to them].
[My] son, let not ungodly men lead you astray, neither consent you [to them].
My son, if sinners should entice you, do not consent to them.
My son, if sinners entice thee, consent not.
My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.
My son, if evil people try to tempt you, don't give into them.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice you, consent you not.
My son, if sinners entice you, consent you not.
[My] son, let not ungodly men lead you astray, neither consent you [to them].
My son, if sinners entice you, do not consent.
My son, if sinners entice you, do not consent.
My son, if sinners entice you, do not consent.
My son, if sinners entice you, do not consent.
My son, if sinners entice you, do not consent.
My son, if sinners entice you, do not consent.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice thee, do not consent.
son my if [link] to entice you sinner not [link] be willing:
son my if to entice you sinner not be willing
My son, if sinners tempt/entice you [to do what is wrong], say “No” to them.
My son, if sinners try to entice you into their sin, refuse to follow them.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
My son, if sinners entice thee be not willing.
Mia filo, se pekuloj vin logos, Ne sekvu ilin.
Poikani! jos pahanjuoniset sinua sinua houkuttelevat, niin älä heihin suostu.
Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς μηδὲ βουληθῇς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες
મારા દીકરા, જો પાપીઓ તને લલચાવે, તો તું તેઓનું માનતો નહિ.
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
E kuu keiki, ina e hoowale wale mai ka poe hewa ia oe, Mai ae aku oe.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא |
בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃ |
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ |
בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃ |
हे मेरे पुत्र, यदि पापी लोग तुझे फुसलाएँ, तो उनकी बात न मानना।
Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
Anakko, no awisendaka dagiti managbasol iti basolda, agkedkedka a sumurot kadakuada.
Kalau orang berdosa membujuk engkau, anakku, janganlah turuti bujukan mereka.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
ಮಗನೇ, ಪಾಪಿಗಳು ದುಷ್ಪ್ರೇರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ನೀನು ಒಪ್ಪಲೇ ಬೇಡ.
내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 좇지 말라 내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 좇지 말라
Tulik nutik, mwet koluk fin kwafe kom, nik kom wi.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Mans bērns, kad grēcinieki tevi vilina, tad neklausi!
Anaka, raha taomin’ ny mpanota ianao, Aza manaiky.
മകനേ, പാപികൾ നിന്നെ വശീകരിച്ചാൽ അവർക്ക് വഴങ്ങരുത്.
माझ्या मुला, जर पापी तुला फूस लावून त्यांच्या पापात पाडण्याचा प्रयत्न करतो, तर त्याच्यामागे जाण्यास नकार दे;
ငါ့သား၊ လူဆိုးတို့သည် သင့်ကိုသွေးဆောင်လျှင် ဝန်မခံနှင့်။
ငါ့သား၊ လူဆိုးတို့သည် သင့်ကိုသွေးဆောင်လျှင် ဝန်မခံနှင့်။
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
हे मेरो छोरो, पापीहरूले तँलाई तिनीहरूकै पापमा बहकाउन खोजे भने, तिनीहरूको पछि नलाग् ।
Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ପାପୀଗଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଫୁସୁଲାଇଲେ, ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ମତ ହୁଅ ନାହିଁ।
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਜੇ ਕਦੀ ਪਾਪੀ ਤੈਨੂੰ ਫ਼ੁਸਲਾਉਣ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਮੰਨੀ।
ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما. |
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
Filho meu, se os peccadores te attrahirem com afagos, não consintas.
Filho meu, se os pecadores te atraírem com afagos, não consintas.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
Sine moj, ako bi te mamili grješnici, ne pristaj;
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Moj sin, če te grešniki privabljajo, ne privoli.
Wiilkaygiiyow, haddii dembilayaal ku sasabtaan, Ha oggolaan.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Hijo mío, si alguna persona malvada quisiera tentarte, no cedas.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Hijo mío, si los pecadores te sacarán del camino correcto, no vayas con ellos.
Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
Anak ko, kung ikaw ay hikayatin ng mga makasalanan, huwag mong tulutan.
Aking anak, kung sinusubukan kang udyukan ng mga makasalanan sa kanilang mga pagkakasala, tumangging sumunod sa kanila.
என் மகனே, பாவிகள் உனக்கு ஆசைகாட்டினாலும் நீ சம்மதிக்காதே.
కుమారా, దుష్టులు నిన్ను ప్రేరేపిస్తే అంగీకరించవద్దు.
ʻE hoku foha, kapau ʻe fakatauveleʻi koe ʻe he kau angahala, ʻoua naʻa ke loto ki ai.
Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
ऐ मेरे बेटे, अगर गुनहगार तुझे फुसलाएँ, तू रज़ामंद न होना।
ئى ئوغلۇم، يامانلار سېنى ئازدۇرسا، ئۇلارغا ئەگەشمىگىن. |
И оғлум, яманлар сени аздурса, уларға әгәшмигин.
I oghlum, yamanlar séni azdursa, ulargha egeshmigin.
I oƣlum, yamanlar seni azdursa, ularƣa ǝgǝxmigin.
Hỡi con, nếu kẻ tội nhân kiếm thế quyến dụ con, Chớ khứng theo.
Hỡi con, nếu kẻ tội nhơn kiếm thế quyến dụ con, Chớ khứng theo.
Verse Count = 148