< Philippians 4:22 >

All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
Vëllezërit që janë me mua ju përshëndesin; të gjithë shenjtorët ju përshëndesin, sidomos ata të shtëpisë së Cezarit.
Anan yinnu vat kikane din lissu minu, masamman ananya kilarin Kaisariya.
يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ جَمِيعُ ٱلْقِدِّيسِينَ وَلَا سِيَّمَا ٱلَّذِينَ مِنْ بَيْتِ قَيْصَرَ.
الإِخْوَةُ الَّذِينَ مَعِي يُسَلِّمُونَ عَلَيْكُمْ. وَيُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ جَمِيعُ الْقِدِّيسِينَ، وَلاَسِيَّمَا الَّذِينَ هُمْ مِنْ حَاشِيَةِ الْقَيْصَرِ.
ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܒܝܬܗ ܕܩܤܪ
Կը բարեւեն ձեզ ինծի հետ եղող եղբայրները:
সকলো পবিত্ৰ লোকে, বিশেষকৈ চীজাৰৰ ঘৰৰ লোক সকলে আপোনালোকক মঙ্গলবাদ কৰিছে।
Sizi bütün müqəddəslər, xüsusən qeysərin sarayında işləyənlər salamlayır.
gwam nob bwangka kereko ci mayarumeti, tam in co nubo buro ci yim yiye Kaisare.
Salutatzen çaituztéz saindu guciéc, eta principalqui Cesaren etchecoéc.
Louma hina bagade ea hawa: hamosu dunu amola mogili ea sosogo fi amo da Yesu Ea hou lalegagui, amola Gode Ea fi dunu huluane, da asigi sia: dilima adosisa.
সমস্ত পবিত্র লোক, বিশেষ করে যাঁরা কৈসরের বাড়ির লোক, তাঁরাও তোমাদেরকে শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন।
সমস্ত পবিত্রগণ, বিশেষ করে কৈসরের পরিজনেরা, তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন।
सब पवित्र लोकन, खास केरतां ज़ैना महाराज़ेरे घरानेरेन तुसन नमस्कार ज़ोतन।
सारे पबित्र लोक, खासकर जड़े महाराजा कैसरे दे घराने दे न, तुहांजो नमस्ते करदे न।
ଇତି ରିଲା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃର୍ମିମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌, ମୁଳ୍‌କଃରି ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ କାଇସରାର୍‌ କୁଆଳେ ଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନମସ୍କାର୍‌ ଜାଣାଉଁଲାୟ୍‌ ।
K'osh amants jamwots bitsnowere Rom naashi naasho miyitsi ash wottsuwots jamo itsh t'intsune.
Bi hu Rji wawu mba chi yi, bi wa mba he ni kon Kaisar.
Поздравяват ви всичките светии, а особено тия, които са от Кесаровия дом.
Ang tanan nga mga magtutuo dinhi nangumusta kaninyo, ilabina kadtong anaa sa panimalay ni Caesar.
Ang tanang mga balaan diri ilabi na sila nga mga sakop sa panimalay ni Cesar, nangomusta kaninyo diha.
ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏫᎨᏥᏲᎵᎭ, Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏏᏌ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ.
Oyera mtima onse akupereka moni, makamaka iwo a ku nyumba ya Kaisara.
Pamhnama khyang naküt naw ning jah hnukset ve u. Asükyüa Empero bawi im üngkae naw ning jah hnukset ve u.
Kaciim kaminawk boih mah ban ang sin o, lokpui koekah Caesar ih imthung takoh mah ban ang sin o.
Nangmih hlangcim rhoek boeih neh olpuei la Kaisar im kah rhoek loh kut kan tuuk uh.
Nangmih hlangcim rhoek boeih neh olpuei la Kaisar im kah rhoek loh kut kan tuuk uh.
Thlakciimkhqi boeih ing kut ni tlaih khqi uhy. Awipui na Kaisar ipkhui kaw ing ni tlaih uhy.
Mi thiangtho theampo in hong paupui hi, a tuan in Ceasar innkuanpui te in hong paupui hi.
Chule Pathen mithengte adang dangho jousen salam nahin thot uve, adehset in Caesar insung mitea konin salam napeuve.
Tami kathoungnaw thung dawk alawkpui lah Sizar Bawi im kaawm e naw ni nangmouh kut na man awh.
众圣徒都问你们安。在凯撒家里的人特特地问你们安。
眾聖徒都問你們安。在凱撒家裏的人特特地問你們安。
所有的信徒都向你们问好,尤其是凯撒宫里的人们。
眾位聖徒,特別是凱撒家中的聖徒,都問候你們。
Ŵandu wose ŵa Akunnungu ŵakutama pelepa akunkomasya, nnopennope ŵandu ŵaali mu nyuumba ja Mwenye jwa ku Loma.
ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ.
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲏⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ.
ⲤⲈϢⲒⲚⲒ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲚϪⲈⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲐⲚⲈⲘⲎⲒ ⲤⲈϢⲒⲚⲒ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲄⲒⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲀⲖⲒⲤⲦⲀ ⲚⲒⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲎⲒ ⲘⲠⲞⲨⲢⲞ.
Pozdravljaju vas svi sveti, ponajpače oni iz careva dvora.
Pozdravujíť vás všickni svatí, zvláště pak ti, kteříž jsou z domu císařova.
Pozdravujíť vás všickni svatí, zvláště pak ti, kteříž jsou z domu císařova.
I ostatní zdejší křesťané, zvlášť ti, co slouží v císařském paláci, vzkazují pozdrav.
De Brødre, som ere hos mig, hilse eder. Alle de hellige hilse eder, men mest de af Kejserens Hus.
De Brødre, som ere hos mig, hilse eder. Alle de hellige hilse eder, men mest de af Kejserens Hus.
De Brødre, som ere hos mig, hilse eder. Alle de hellige hilse eder, men mest de af Kejserens Hus.
ଏ ନଅରେ ରଇବା ବାକି ସବୁ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି । ଜନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌, ଜନ୍‌ଲକ୍‌ କି ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଅଇଲାଇଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ତାକର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି ।
Joma oyie duto ooronu mos, moloyo to jood Kaisar.
Bamujuzya boonse bazumini ba Leza baluleme bali kokuno, ikapati aabo bempuli ya Siiza.
Al de heiligen groeten u, en meest die van het huis des keizers zijn.
Alle heiligen groeten u, vooral die tot het huis van Cesar behoren.
Al de heiligen groeten u, en meest die van het huis des keizers zijn.
Alle heiligen groeten u, vooral die tot het huis van Cesar behoren.
All the sanctified salute you, and especially those of the house of Caesar.
All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
All the saints salute you, especially they that are of Cæsar’s household.
All the saints salute you, especially those who are of Caesar’s household.
All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.
All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house.
All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar’s household.
All the saints greet you, but especially those who are of Caesar's household.
All the believers send you greetings, especially those from Caesar's palace.
All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.
All the saints, and especially those from the house of Caesar, salute you.
All the saints salute you, specially those who are of Caesar’s household.
and all the saints here salute you, but especially those of Cesar's household.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
All the saints salute you, chiefly they that are of Cæsar’s household.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
all the holy ones greet you, and especially those of Caesar’s house.
All the saints salute you, and especially the slaves of the Emperor’s household.
All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
All the kadoshim greet you, especially those who are of Caesar's household.
All the saints salute you, but especially they who are of Caesar's household.
All Christ’s people here, and especially those who belong to the Emperor’s household, send theirs.
All Christ’s people here, and especially those who belong to the Emperor’s household, send theirs.
All the saints salute you, especially they that are of Caesar’s household.
All the saints salute you, but especially they who are of Caesar’s household.
Greet you all the saints, especially now those from Caesar's household.
to pay respects to you all the/this/who holy: saint especially then the/this/who out from the/this/who Caesar home: household
All the saints ask for your peace, especially those who are of the house of Caesar.
All the saints salute you, especially those of Caesar's household.
All of God’s people [here] send their greetings to you. Especially the [fellow believers who work] in the palace of the emperor send their greetings to you.
All Christ’s People here, and especially those who belong to the Emperor’s household, send theirs.
All the believers here greet you, especially those of Caesar's household.
All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.
All the saints greet you, chiefly they that are of Caesar’s household.
All God's people here greet you--especially the members of Caesar's household.
All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
All the holy ones greet you, especially those who are of Caesar’s household.
All the holy ones greet you, especially those who are of Caesar’s household.
Tho britheren that ben with me, greten you wel. Alle hooli men greten you wel, moost sotheli thei that ben of the emperouris hous.
there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
Ĉiuj sanktuloj vin salutas, precipe tiuj, kiuj estas el la domanaro de Cezaro.
Ame kɔkɔe ɖe sia ɖe si le afi sia la di be mado gbe na mi na yewo, vevietɔ esiwo le dɔ wɔm le Kaisaro ƒe aƒe me.
Teitä tervehtivät kaikki pyhät, erinomattain ne, jotka keisarin huoneesta ovat.
Tervehdyksen lähettävät teille kaikki pyhät, mutta varsinkin ne, jotka ovat keisarin huoneväkeä.
U groeten de broeders die met mij zijn. U groeten al de heiligen en vooral die uit het huis des keizers zijn.
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
Tous les saints vous saluent, surtout ceux qui sont de la maison de César.
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
Les frères qui sont avec moi vous saluent. Tous les saints vous saluent, mais principalement ceux qui sont de la maison de César.
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de l'empereur.
Tous les fidèles vous saluent, particulièrement ceux de la maison de l'Empereur.
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
Ammanizayti wuri harapeka Qessareso asaape ammanizayti wurikka intena saro geetes.
Es grüßen euch alle Heiligen, besonders die vom kaiserlichen Hof.
Es grüßen euch die Heiligen alle, besonders die vom Hause des Kaisers.
Es grüßen euch alle Heiligen, und besonders die aus des Kaisers Hause.
Es grüßen euch alle Heiligen, und besonders die aus des Kaisers Hause.
Es grüßen euch alle Heiligen, vorzüglich die vom Hofe des Kaisers.
Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
Alle Heiligen lassen euch grüßen, besonders die vom kaiserlichen Hofe.
Es grüßen euch alle Heiligen, allermeist aber die von des Kaisers Hause.
Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die aus des Kaisers Haus.
Andũ othe arĩa aamũre nĩmamũgeithia, na makĩria arĩa a mũciĩ wa Kaisari.
Xoossabaa gidida asa ubbay, ubbaafe aathidi Kawuwa Qeesare keethan de7eyssati hinttena saro goosona.
N kpiiba, yaaba n ye ne leni nni fuondi yi. Bi nigagihanba yaaba n ye ne kuli fuondi yi, bi siiga yaaba n ye o badiciamo Sesa diegu nni fuondi yi hali bonhanla.
Yaaba n ye nekanba kuli mo fuondi yi; li ŋanbi ki nua ya dugikaaba n tuuni o badciamo Sesari badciagu nni.
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
Σας ασπάζονται πάντες οι άγιοι, μάλιστα δε οι εκ της οικίας του Καίσαρος.
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
ασπαζονται υμασ παντεσ οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ τησ καισαροσ οικιασ
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
Ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
Ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
ସାଦୁଇଂ ସାପାରେ, ବିନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ କାଇସରନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଆର୍‌କେ ମେଇଂ ଆପେକେ ସାର୍‌ଲ ଡିଂକେ ।
સર્વ સંતો, વિશેષે જે કાઈસારનાં ઘરનાં છે, તેઓ તમને સલામ કહે છે.
Tout pèp Bondye a ki isit la, espesyalman sa ki nan palè Seza a, voye bonjou pou nou.
Tout fidèl yo salye nou, sitou sila ki lakay César yo.
सारे पवित्र माणस, जो मेरे साथ सै, अर खास करकै वे माणस जो कैसर के घराने तै बिश्वासी बणे सै, थारे ताहीं नमस्कार कहवै सै।
Dukan tsarkaka suna gaishe ku, musamman waɗanda suke na gidan Kaisar.
Dukan masu bi a nan suna gaisuwa, musamman wadanda suke gidan Kaisar.
Ke uwe aku nei na haipule a pau ia oukou, o lakou hoi no na ohua o Kaisara.
כל שאר המאמינים מוסרים דרישת שלום, במיוחד אלה שנמצאים בבית הקיסר.
כל הקדשים שאלים לשלומכם וביותר אלה אשר מבית הקיסר׃
सब पवित्र लोग, विशेष करके जो कैसर के घराने के हैं तुम को नमस्कार कहते हैं।
तथा सभी पवित्र लोगों की ओर से अभिनंदन, विशेषकर कयसर के घराने की ओर से.
Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók.
Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók.
Allir aðrir sem kristnir eru hér, biðja einnig að heilsa ykkur, sérstaklega þeir sem starfa í höll keisarans.
Ndị nsọ niile nọ nʼebe a na-ekele unu, karịsịa ndị nọ nʼụlọ Siza.
Kabkablaawandakayo amin dagiti namati ditoy, nangnangruna ti sangkabalayan ni Cesar.
Seluruh umat Allah di kota ini, terutama mereka yang dari istana Kaisar, mengirim salam kepada kalian.
Semua orang percaya di sini mengirimkan salam kepada kalian, terutama mereka yang berasal dari istana Caesar.
Salam kepadamu dari segala orang kudus, khususnya dari mereka yang di istana Kaisar.
Verse not available
Ga niahueli ehi apa akumulamusha, palung'wi nawa niamunyumba ang'wa Kaisali.
I fratelli che [son] meco vi salutano; tutti i santi vi salutano, e massimamente quei della casa di Cesare.
Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi, soprattutto quelli della casa di Cesare.
I fratelli che sono meco vi salutano. Tutti i santi vi salutano, e specialmente quelli della casa di Cesare.
Vat anu uhenusa wazi nigo nan mi wa iso shi. Vat anu tarsa Asere abanna me wazi nu iso ushi, anu age be sa wa raa akura kaisar cas.
凡ての聖徒、殊にカイザルの家のもの、汝らに安否を問ふ。
すべての聖徒たちから、特にカイザルの家の者たちから、よろしく。
聖徒たち全員が、そして特に、カイザルの家に属する人々が、よろしくと言っています。
我と共に在る兄弟等汝等に宜しくと言へり。凡ての聖徒殊にセザルの家に属する人々、汝等に宜しくと言へり。
କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋନ୍‌ ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି କାଇସରନ୍‌ ଆ ମେଡ଼ସିଂଲୋଙ୍‌ ଡକୋଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଜନାୟ୍‌ତବେଞ୍ଜି ।
Chikꞌamawaꞌj rutzil iwach chike konojel ri e tyoxalaj taq winaq ri e kꞌo wukꞌ, je xuqujeꞌ chike ri e rajchakibꞌ ri nim laj taqanel ri kel pa Roma.
Maka Anumzamofo naga'mo'za musenke hurmantaze. Sisa nompi nemanizamo'za musenke hurmantaze.
ಎಲ್ಲಾ ದೇವಜನರೂ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಕೈಸರನ ಮನೆತನಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರೂ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಇಲ್ಲಿರುವ ದೇವಜನರೆಲ್ಲರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಕೈಸರನ ಅರಮನೆಗೆ ಸೇರಿದವರು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.
Na abhekilisha bhanu bhali anu abhabhakesha, muno muno abhainda ya Kaisari.
Hange naveideikhi voni apa vikhuvaponia findo vala ava munyumba ya Kesali.
Nibhaumini bhoa apa bhaka bhasalimila, hasahasa bhala bhafamiliya ya Kaisali.
모든 성도들이 너희에게 문안하되 특별히 가이사 집 사람 중 몇이니라
모든 성도들이 너희에게 문안하되 특별히 가이사 집 사람 중 몇이니라
Mwet lun God nukewa yenu elos oayapa supwaot lung lalos, ac yokna selos su muta inkul sin Caesar.
Balumeli bonse kunu bamilumeli, sihulu benzubo ya Sesare.
هەموو گەلی خودا کە لێرەن سڵاوتان لێدەکەن، بە تایبەتی ئەوانەی لە خانەوادەی قەیسەرن.
ବାରେ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁ ଇଚିହିଁ ବାରେକିହାଁ କାୟିସର ଇଲୁତା ମାନାରି ଏ଼ୱାରି ମିଙ୍ଗେ ଜହରା ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାନେରି ।
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Caesaris domo sunt.
Visi tie svētie jūs sveicina un visvairāk tie no ķeizara nama.
Basantu nyonso batindeli bino mbote, mingi-mingi ba-oyo bazali ya ndako ya mokonzi Sezare.
सब परमेश्वर को लोग, विशेष कर क् जो कैसर को घराना को आय, तुम ख नमस्कार कहजे हंय।
Era n’abatukuvu bonna babatumidde, naye okusingira ddala abo abali mu lubiri lwa Kayisaali.
सब परमेशरो रे पवित्र लोक जो एती ए, खास करी की जो महाराजा कैसरो रे कराने रे विश्वासी ए, तुसा खे नमस्कार बोलोए।
Manao veloma anareo ny olona masìna rehetra, indrindra fa ny ankohonan’ i Kaisara.
Salamae’ o noro’e iabio, àntsake o añ’anjomba’ i Kaisarao.
വിശുദ്ധന്മാർ എല്ലാവരും, വിശേഷാൽ കൈസരുടെ കൊട്ടാരത്തിലുള്ളവരും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
വിശുദ്ധന്മാർ എല്ലാവരും വിശേഷാൽ കൈസരുടെ അരമനയിലുള്ളവരും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
വിശുദ്ധർ എല്ലാവരും, വിശിഷ്യ കൈസറുടെ അരമനയിലുള്ളവരും നിങ്ങൾക്കു വന്ദനം അറിയിക്കുന്നു.
Maphamsida leiba Tengban Mapugi mi pumnamakna maruoina Caesar-gi yumda leiba makhoising aduna nakhoibu khurumjari.
सर्व पवित्रजन आणि विशेषतः कैसराच्या घरचे तुम्हास सलाम सांगतात.
ନେତାଃରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହଡ଼କ, ବିଶେଷ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଇସାର୍‌ଆଃ ରାଜ୍‌ମାହାଲ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହଡ଼କ ଆପେକେ ଜହାର୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍‌କାଦା ।
Bhandunji bhowe bha ukonjelo bhanakunnjumushilanga, bhalinginji nnyumba ja a Kaishali.
ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​လူ​စု​တော်​ဝင်​အ​ပေါင်း​တို့ က​နှုတ်​ဆက်​လိုက်​ပါ​၏။ အ​ထူး​သ​ဖြင့်​ကဲ​သာ ဘု​ရင်​၏​နန်း​တော်​ရှိ​ညီ​အစ်​ကို​များ​က နှုတ်​ဆက်​လိုက်​ပါ​၏။
ငါနှင့်အတူရှိသော ညီအစ်ကိုမှစ၍ သန့်ရှင်းသော သူအပေါင်းတို့သည် သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်ကြ၏။ ကဲသာဘုရင်၏ နန်းတော်၌နေသော သန့်ရှင်းသူတို့သည် အထူးသဖြင့် နှုတ်ဆက်ကြ၏။
ငါ နှင့်အတူ ရှိသောညီအစ်ကို မှစ၍ သန့်ရှင်း သောသူအပေါင်း တို့သည် သင် တို့ကို နှုတ်ဆက် ကြ၏။ ကဲသာ ဘုရင်၏ နန်းတော် ၌နေသော သန့်ရှင်း သူတို့သည် အထူးသဖြင့် နှုတ်ဆက် ကြ၏။။
He oha atu tenei ki a koutou na te hunga tapu katoa, tenei rawa ia ta te hunga o te whare o Hiha.
Yate laga sob pobitro manu khan pora apuni khan ke salam di ase, aru Caesar laga ghor manu khan ke bhi salam di ase.
Aa nawa Rangte mina loong ih, ehanthoon ah Luungwanglong Kesar nok dowa loong ah ih jengkhaapse maat halan.
Abangcwele bonke bayalibingelela, ikakhulu labo abangabendlu kaKhesari.
Bonke abangcwele bayalibingelela, kodwa ikakhulu labo abendlu kaKesari.
Kae baamini bote bapano benda. kumsalimianga balo familia ya kaisari.
यहाँ भएका सबै विश्‍वासीहरू, र विशेष गरेर कैसरका घरानाकाहरूले तिमीहरूलाई अभिवादन पठाएका छन् ।
Vandu voha va Chapanga apa, neju vala vevitama munyumba ya Nkosi wa ku Loma, mewa vakuvajambusa.
Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus.
Alle de troende her hilser til dere, spesielt de som arbeider ved hoffet til Keiseren.
Alle dei heilage helsar dykk, mest dei som høyrer til keisarens hus.
ସାଧୁମାନେ ସମସ୍ତେ, ବିଶେଷରେ ଯେଉଁମାନେ କାଇସରଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଅଛନ୍ତି।
Qulqulloonni hundinuu, keessumattuu warri mana Qeesaarii jiraatan nagaa isinii dhaamu.
ਸਾਰੇ ਸੰਤ ਪਰ ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਓਹ ਜੋ ਕੈਸਰ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਆਖਦੇ ਹਨ।
ଇବେ ମାନି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ପୁଇପୁୟା ମାନାୟାର୍‌, ୱିଜ଼ାର୍‌ ବିସ୍ରେ କାଇସର୍‌ ଇଞ୍ଜ ମାନାର୍‌, ସାଦୁର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜୱାର୍‌ କିଦ୍ନାରା ।
جمیع مقدسان به شما سلام می‌رسانند، علی الخصوص آنانی که از اهل خانه قیصر هستند.
همهٔ ایمانداران اینجا، بخصوص ایماندارانی که از دربار قیصر هستند، سلام می‌رسانند.
Wantu woseri wa Mlungu panu, na nentu walii yawawera mnumba ya Kaisari, wawalamsiyani.
Saraui kan karos kin ranamau wong komail, pil toun im en Sisa mon karos.
Jaraui kan karoj kin ranamau won komail, pil toun im en Jija mon karoj.
Pozdrawiają was wszyscy święci; ale osobliwie, którzy są z cesarskiego domu.
Swoje pozdrowienia przesyłają również inni święci, szczególnie ci, którzy pracują na dworze cezara.
Pozdrawiają was wszyscy święci, szczególnie zaś ci z domu cesarskiego.
Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os da casa de César.
Todos os sanctos vos saudam, mas principalmente os que são da casa de Cesar.
Todos os santos vos saudam, mas principalmente os que são da casa de Cesar.
Todos do povo de Deus [aqui ]mandam suas lembranças para vocês/dizem que estão pensando com saudades em vocês. Em especial [os irmãos crentes que trabalham ]no palácio do imperador mandam lembranças a vocês/dizem que estão pensando em vocês com saudades.
Todos os irmãos lhes enviam saudações, especialmente aqueles que se encontram no palácio do imperador.
Todos os santos vos saúdam, especialmente aqueles que são da família de César.
Тоць сфинций вэ тримит сэнэтате, май алес чей дин каса Чезарулуй.
Vă salută toți sfinții, mai ales cei din casa lui Cezar.
Basa atahori mamahereꞌ sia Roma ia o, fee hara mole-dꞌame boe. Toronoo mana tao-ues sia mane monaeꞌ a ume panggat na o, fee hei hara-lii maloleꞌ boe.
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
Nantele bhabhaputa bhontiepa bhabhalamha. Hasabhala ebheshikholo sha Kaisari.
Hi taka Pathien mingei murdi'n chibai an hong muthuona, aliekin Rêng ina ompu ngei hin.
sarvve pavitralokA vizeSataH kaisarasya parijanA yuSmAn namaskurvvate|
সৰ্ৱ্ৱে পৱিত্ৰলোকা ৱিশেষতঃ কৈসৰস্য পৰিজনা যুষ্মান্ নমস্কুৰ্ৱ্ৱতে|
সর্ৱ্ৱে পৱিত্রলোকা ৱিশেষতঃ কৈসরস্য পরিজনা যুষ্মান্ নমস্কুর্ৱ্ৱতে|
သရွွေ ပဝိတြလောကာ ဝိၑေၐတး ကဲသရသျ ပရိဇနာ ယုၐ္မာန် နမသ္ကုရွွတေ၊
sarvvE pavitralOkA vizESataH kaisarasya parijanA yuSmAn namaskurvvatE|
सर्व्वे पवित्रलोका विशेषतः कैसरस्य परिजना युष्मान् नमस्कुर्व्वते।
સર્વ્વે પવિત્રલોકા વિશેષતઃ કૈસરસ્ય પરિજના યુષ્માન્ નમસ્કુર્વ્વતે|
sarvve pavitralokā viśeṣataḥ kaisarasya parijanā yuṣmān namaskurvvate|
sarvvē pavitralōkā viśēṣataḥ kaisarasya parijanā yuṣmān namaskurvvatē|
sarvve pavitralokA visheShataH kaisarasya parijanA yuShmAn namaskurvvate|
ಸರ್ವ್ವೇ ಪವಿತ್ರಲೋಕಾ ವಿಶೇಷತಃ ಕೈಸರಸ್ಯ ಪರಿಜನಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನಮಸ್ಕುರ್ವ್ವತೇ|
សវ៌្វេ បវិត្រលោកា វិឝេឞតះ កៃសរស្យ បរិជនា យុឞ្មាន៑ នមស្កុវ៌្វតេ។
സർവ്വേ പവിത്രലോകാ വിശേഷതഃ കൈസരസ്യ പരിജനാ യുഷ്മാൻ നമസ്കുർവ്വതേ|
ସର୍ୱ୍ୱେ ପୱିତ୍ରଲୋକା ୱିଶେଷତଃ କୈସରସ୍ୟ ପରିଜନା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କୁର୍ୱ୍ୱତେ|
ਸਰ੍ੱਵੇ ਪਵਿਤ੍ਰਲੋਕਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤਃ ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਪਰਿਜਨਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਮਸ੍ਕੁਰ੍ੱਵਤੇ|
සර්ව්වේ පවිත්‍රලෝකා විශේෂතඃ කෛසරස්‍ය පරිජනා යුෂ්මාන් නමස්කුර්ව්වතේ|
ஸர்வ்வே பவித்ரலோகா விஸே²ஷத​: கைஸரஸ்ய பரிஜநா யுஷ்மாந் நமஸ்குர்வ்வதே|
సర్వ్వే పవిత్రలోకా విశేషతః కైసరస్య పరిజనా యుష్మాన్ నమస్కుర్వ్వతే|
สรฺเวฺว ปวิตฺรโลกา วิเศษต: ไกสรสฺย ปริชนา ยุษฺมานฺ นมสฺกุรฺวฺวเตฯ
སཪྻྭེ པཝིཏྲལོཀཱ ཝིཤེཥཏཿ ཀཻསརསྱ པརིཛནཱ ཡུཥྨཱན྄ ནམསྐུཪྻྭཏེ།
سَرْوّے پَوِتْرَلوکا وِشیشَتَح کَیسَرَسْیَ پَرِجَنا یُشْمانْ نَمَسْکُرْوَّتے۔
sarvve pavitralokaa vi"se. sata. h kaisarasya parijanaa yu. smaan namaskurvvate|
Поздрављају вас сви свети, а особито који су из дома Ћесаревог.
Pozdravljaju vas svi sveti, a osobito koji su iz doma Æesareva.
Le Bakeresete botlhe ba ba kwano ba a lo gakologelwa, bogolo jang ba ba dirang mo tlung ya segosi ya ga Kaesara.
Vatsvene vese vanokukwazisai, zvikuruwo avo veimba yaKesari.
Vatsvene vose vanokukwazisai, kunyanya avo veimba yaKesari.
Целуют вы святии вси, паче же иже от кесарева дому.
Pozdravljajo vas vsi sveti, predvsem tisti, ki so iz cesarjeve družine.
Pozdravljajo vas vsi sveti, posebno pa oni iz Cesarjeve hiše.
Balamupanga mitende bantu ba Lesa bonse balikuno makamaka aba balasebensenga mung'anda ya Muleli mukulene waku Loma.
Quduusiinta oo dhammu way idin soo salaamayaan, khusuusan kuwa guriga Kaysar jooga.
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa del César.
Todos los creyentes les envían saludo, especialmente los del palacio del César.
Os saludan todos los santos, especialmente los de la casa del César.
Todos los santos los saludan, y especialmente los de la casa de César.
Os saludan todos los santos; y mayormente los que son de casa de César.
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
Todos los santos les envían saludos, especialmente los que son de la casa del César.
Todos los santos os saludan, especialmente los de la casa del César.
Pia waumini wote hapa wanawasalimieni, hususani wale wa familia ya Kaisari.
Watakatifu wote wanawasalimu, hasa wale watu wa nyumbani mwa Kaisari.
Alla de heliga hälsa eder, först och främst de som höra till kejsarens hus.
Eder helsa all helgon, enkannerliga de, som äro utaf Kejsarens hus.
Alla de heliga hälsa eder, först och främst de som höra till kejsarens hus.
Binabati kayo ng lahat ng mga banal, lalong lalo na ng mga kasangbahay ni Cesar.
Binabati kayo ng lahat ng mananampalataya dito, lalo na ang mga nasa sambahayan ni Ceasar.
Pwknvyarnv gv nyi mvnwng ngv, oogv Dvbvyachok gv karv gv naam lo rinvdaknv vdwv kumrwksinam am jilwk nyadu.
பரிசுத்தவான்கள் அனைவரும், விசேஷமாக இராயனுடைய அரண்மனையில் உள்ளவர்களும் உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள்.
எல்லாப் பரிசுத்தவான்களும் உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் அனுப்புகிறார்கள். விசேஷமாக ரோமப் பேரரசன் சீசரின் அரண்மனையைச் சேர்ந்த பரிசுத்தவான்களும் வாழ்த்துதல் அனுப்புகிறார்கள்.
పవిత్రులంతా, ముఖ్యంగా సీజర్ చక్రవర్తి ఇంట్లో ఉన్న పవిత్రులు మీకు అభివందనాలు చెబుతున్నారు.
‌ʻOku ʻofa atu ʻae kāinga māʻoniʻoni kotoa pē kiate kimoutolu, kae lahi hake ʻakinautolu ʻoku ʻi he fale ʻo Sisa.
Bütün kutsallar, özellikle Sezar'ın ev halkından olanlar size selam ederler.
Ahotefo no nyinaa kyia mo; ne titiriw no, Ɔhempɔn Kaesare fifo.
Ahotefoɔ no nyinaa kyea mo; ne titire no, Ɔhempɔn Kaesare fiefoɔ.
Усі святі вас вітають, а особливо ті, що з дому Кесаря.
Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.
Витають вас усї сьвяті, а найбільш которі з кесаревого дому.
सब मुक़द्दस खुसूसन, क़ैसर के घर वाले तुम्हें सलाम कहते हैं।
بارلىق مۇقەددەس بەندىلەردىن، بولۇپمۇ قەيسەر [ئىمپېراتورنىڭ] ئوردىسىدا بولغانلاردىن سىلەرگە سالام!
Барлиқ муқәддәс бәндиләрдин, болупму Қәйсәр [императорниң] ордисида болғанлардин силәргә салам!
Barliq muqeddes bendilerdin, bolupmu Qeyser [impératorning] ordisida bolghanlardin silerge salam!
Barliⱪ muⱪǝddǝs bǝndilǝrdin, bolupmu Ⱪǝysǝr [imperatorning] ordisida bolƣanlardin silǝrgǝ salam!
Hết thảy các thánh đồ chào anh em, nhất là về người nhà Sê-sa.
Hết thảy các thánh đồ chào anh em, nhứt là về người nhà Sê-sa.
Tất cả thánh đồ tại đây, nhất là các tín hữu trong cung điện Hoàng đế, cũng xin gửi lời chào anh chị em.
Kange avitiki vooni apa vikuvahungila, neke looli vala ava kikolo kya Kaisari.
Banlongo boso baluveni mboti vayi bobo beti vuanda ku nzo Sezali balutidi kuluvana mboti.
Gbogbo àwọn ènìyàn mímọ́ kí yín, pàápàá àwọn tí ń ṣe ti agbo ilé Kesari.
Verse Count = 330

< Philippians 4:22 >