< Philippians 3:7 >

However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
Por gjërat që më ishin fitim, i konsiderova, për shkak të Krishtit, humbje.
Ama vat nani inyaghari wadi ukpinu ninghe, nmini na yaun inin imon ihem vat bara Kristi.
لَكِنْ مَا كَانَ لِي رِبْحًا، فَهَذَا قَدْ حَسِبْتُهُ مِنْ أَجْلِ ٱلْمَسِيحِ خَسَارَةً.
وَلَكِنْ، مَا كَانَ لِي مِنْ رِبْحٍ، فَقَدِ اعْتَبَرْتُهُ خَسَارَةً، مِنْ أَجْلِ الْمَسِيحِ.
ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܕܝܘܬܪܢܐ ܗܘܝ ܠܝ ܚܘܤܪܢܐ ܚܫܒܬ ܐܢܝܢ ܡܛܠ ܡܫܝܚܐ
Բայց ինչ որ շահ էր ինծի, վնաս համարեցի զայն՝ Քրիստոսի համար:
কিন্তু মোৰ পক্ষে যি যি লাভ আছিল, সেই সকলোকে খ্ৰীষ্টৰ কাৰণে মই মূল্যহীন যেন মানিলো;
Amma mənə fayda gətirən nə varsa, Məsih uğrunda ziyan saymışam.
dila dikero birombo gwam yilam fiyaka fiye miwiyeu, mintu tukenci diger yaret ker Almasihu.
Baina irabacitan nadutzan gauçác, caltetaco estimatu vkan ditut Christen amorecatic.
Be wali, na Yesu Gelesu Ea houdafa dawa: mu hanaiba: le, na musa: hou da hamedei liligi agoane ba: sa.
কিন্তু যা আমার লাভ ছিল সে সমস্ত খ্রীষ্টের জন্য ক্ষতি বলে মনে করি।
কিন্তু, যা ছিল আমার কাছে লাভজনক, খ্রীষ্টের জন্য আজ সেই সবকিছুকে আমি লোকসান বলে মনে করছি।
पन ज़ैना-ज़ैना गल्लां मेरे फैइदेरी थी तैना मीं मसीहेरे खातर नुकसान सैमझ़ोरिन।
पर जड़ियां गल्लां मेरे फायदे दियां थियां, मैं उना जो मसीहे दिया बजा ला नुक्सान समझया।
ମଃତର୍‌ ଜାୟ୍‌ରିସଃବୁ ମର୍‌ ହାୟ୍‌ଁ ଲାବ୍‌ ରିଲି, ସେରି ସଃବୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ଲାବ୍‌ ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ବଃଲି ମଃନେ କଃରୁଲେ ।
Eshe haniyere shin ot'etske etaat boats tiamaniru keewu jamwotsi Krstos jangosha etaat k'awunts deshaw Woteraw keewok'o woshdek'at boon taawirwe.
Ikpi biyi wawu wa mba he ndindi nimu me ngba ba nahe ndidin nimuna intu Almasihu.
Но това, което беше за мене придобивка, като загуба го счетох за Христа.
Apan bisan unsang mga butang nga gitamod kanako, giisip ko sila ingon nga walay bili tungod kang Cristo.
Ngani bisan unsang kadaugan nga akong naangkon kaniadto, kini ako nang giisip nga kapildihan tungod kang Cristo.
ᎠᏎᏃ ᏂᎦᎥ ᎾᏍᎩ ᎬᏆᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎠᎩᏰᎸᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᏍᎦᏉ ᎢᏯᏋᏁᎯ ᎠᎩᏰᎸᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ.
Koma zonse zimene ndinkaziyesa zaphindu, tsopano ndikuziona kuti nʼzosapindulitsa chifukwa cha Khristu.
Cunüngpi cängtainaka ka jah ngaihe naküt cun Khritaw üng ka jah sumpaknaka ka ngaiki.
Toe Kri pongah kai han atho kaom hmuennawk to ka pathlong boih boeh, tiah ka poek.
Tedae kai ham hoeikhangnah balae aka om. He kah sungdaehnah he Khrih ham ni tila ka poek.
Tedae kai ham hoeikhangnah balae aka om. He kah sungdaehnah he Khrih ham ni tila ka poek.
Cehlai ka hawihkhangnaak boeih boeih ce tuh awhtaw Khrih awh hlaawng boeih hawh nyng.
Ahihang hi te theampo sia keima atu in bang phatuam ziam, tabang te sia keima in Christ atu in supna in ka ngaisun hi.
Keiman hichehohi atila chu manlutah a kana ngaisang anahi, hinlah tun keiman Christan anatoh chaisa jal'in hiho chu mohseh in kageltai.
Hatei hete hnonaw pueng teh Khrih dawkvah banglahai ka pouk hoeh toe.
只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
但无论我以何种方式获得任何好处,我都认为这是基督的损失。
凡以前對我有利益的事,我如今為了基督,都看作是損失。
Aila indu yose inaiweni ili yakupoka kwaune, sambano nguiwona yangali chindu kwa ligongo lya Kilisito.
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉϩⲁⲛϩⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲟⲡⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲥⲓ ⲉⲑⲃⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲏⲩ ⲁⲓⲟⲡⲟⲩ ⲉⲟⲥⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲭⲥ
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲩ. ⲁⲓ̈ⲟⲡⲟⲩ ⲉⲟⲥⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲎ ⲈⲚⲀⲨϢⲞⲠ ⲚⲎⲒ ⲈϨⲀⲚϨⲎⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲀⲒⲞⲠⲞⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲚⲞⲨⲞⲤⲒ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
Ali što mi god bijaše dobitak, to poradi Krista smatram gubitkom.
Ale to, což mi bylo ziskem, položil jsem sobě pro Krista za škodu.
Ale to, což mi bylo jako zisk, položil jsem sobě pro Krista za škodu.
Ale to všechno, na čem jsem si kdysi zakládal, ztratilo pro mne jakoukoliv cenu, když jsem poznal Krista.
Men hvad der var mig Vinding, det har jeg for Kristi Skyld agtet for Tab;
Men hvad der var mig Vinding, det har jeg for Kristi Skyld agtet for Tab;
Men hvad der var mig Vinding, det har jeg for Kristi Skyld agtet for Tab;
ମାତର୍‌ ଆଗେ ମୁଇ ଜେତ୍‌କି ସବୁ ବିସଇ ବେସି ମୁଲିଅ ଆଚେବଲି ବାବ୍‌ତେରଇଲି, ଏବେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲାର୍‌ ପାଇ ସେଟାମନ୍‌ ସବୁ ଚୁଚାଇସେ ବଲି ଜାନ୍‌ଲିନି ।
To kata kamano, gigo duto mane akwano chon ka ohala tinde akwano ka gik manono nikech Kristo.
Pesi zyoonse zintu zyakali mpindu kulindime, ndazibona kakuli kuswekelwa akambo ka Kkilisito.
Maar hetgeen mij gewin was, dat heb ik om Christus' wil schade geacht.
Maar wat winst voor mij was, heb ik schade geacht om Christus’ wil.
Maar hetgeen mij gewin was, dat heb ik om Christus' wil schade geacht.
But whatever was gain to me, these things I regarded loss because of the Christ.
However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
But the things which were gain to me, these I counted loss for Christ.
But whatever was gain to me I count as loss for the sake of Christ.
But those things which were profit to me, I gave up for Christ.
But whatever was gain to me I have counted as loss for the sake of Christ.
But the things which had been to my gain, the same have I considered a loss, for the sake of Christ.
but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ.
But such things as were gain to me, these I have considered loss for the sake of the Christ.
But in whatever way such things gained me anything, I count them as a loss for Christ.
But the thinges that were vantage vnto me, the same I counted losse for Christes sake.
Those things which were gained to me, these I counted loss for the sake of Christ.
But what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
which were once gain to me, I counted loss for Christ.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
But what things were gain to me, those I counted loss for the Messiah.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
But what things were gains to me, these I have counted loss, because of the Christ;
But what was once gain to me, that I have counted loss for Christ.
However, what things were gain to me, these have I counted loss for Meshikha.
However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
However, what things were gain to me, these have I counted loss for Messiah.
However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
However, what things were gain to me, these have I counted loss for Messiah.
But whatever things were gain to me, those for the sake of Christ I have counted but loss.
But all the things which I once held to be gains I have now, for the Christ’s sake, come to count as loss.
But all the things which I once held to be gains I have now, for the Christ’s sake, come to count as loss.
Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
But, whatever things, unto me, were gain, the same, have I accounted, for the Christ’s sake, loss;
But whatever things were to me gain, these I have esteemed because of Christ loss;
but who/which to be me gain this/he/she/it to govern through/because of the/this/who Christ damage/loss
But these things which were my gain, I have reckoned loss for the Meshiha;
But these things, which had been my excellence, I have accounted a detriment, because of the Messiah.
Nevertheless, all such things as those, which I used to [consider to] be useful to me, those [very] things I now consider worthless, because I [want to know] Christ (OR, in order that I [may know] Christ).
But all the things which I once held to be gains I have now, for the Christ’s sake, come to count as loss.
But whatever things were a profit for me, I have considered them as loss because of Christ.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Yet all that was gain to me--for Christ's sake I have reckoned it loss.
However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
However, I consider those things that were gain to me as a loss for Messiah.
However, I consider those things that were gain to me as a loss for Messiah.
But whiche thingis weren to me wynnyngis, Y haue demed these apeyryngis for Crist.
But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;
Sed kio estis al mi gajno, tion mi rigardis kiel malgajnon pro Kristo.
Gake meɖe asi le nu siwo katã mebuna tsã be wonye viɖenuwo la ŋu, eye metsɔ wo katã ƒu gbe be mate ŋu atsɔ nye xɔse kple mɔkpɔkpɔ ana Kristo ɖeka ko.
Mutta ne, mitkä minulla olivat voittona, olen minä Kristuksen tähden vahingoksi lukenut;
Mutta mikä minulle oli voitto, sen minä olen Kristuksen tähden lukenut tappioksi.
Doch hetgeen mij een gewin was dat heb ik verlies geacht om Christus wil.
Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ.
Cependant, je considère comme une perte pour Christ les choses qui m'ont été acquises.
Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.
Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant nuisible et cela pour l'amour de Christ.
Mais ce qui était un gain pour moi, je l’ai jugé perte à cause du Christ.
Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ.
Mais ces qualités, qui étaient pour moi des gains, je les ai tenues pour un préjudice, à cause de Christ,
Mais ces choses qui m'étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
Mais toutes les choses qui, pour moi, étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte;
C'étaient là pour moi des titres; mais je suis arrivé, à cause du Christ, à les considérer comme rien.
Mais, ce qui était pour moi un gain, je l'ai considéré comme une perte, à cause du Christ.
Gido attin taas go7a gididayssa wursia kirisoosa gishshi gaada go7ay baynda miisha mala qoodadis.
Doch alles, was mir Vorteil brachte, habe ich um Christi willen als Nachteil angesehen.
Doch was mir einstens als Gewinn erschien, das habe ich um Christi willen für wertlos erachtet.
Aber was irgend mir Gewinn war, habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;
Aber was irgend mir Gewinn war, habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;
Doch was mir Gewinn war, das habe ich um Christus willen für Schaden geachtet,
Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.
Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.
Doch das, was ich (früher) für Gewinn hielt, das habe ich um Christi willen für Verlust zu achten gelernt;
Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden gerechnet;
Aber was mir Gewinn war, das habe ich wegen Christus für Schaden erachtet.
No rĩrĩ, maũndũ mothe marĩa ndaatuaga atĩ maarĩ na uumithio kũrĩ niĩ-rĩ, rĩu ndĩmonaga marĩ ma tũhũ nĩ ũndũ wa kũgĩa na Kristũ.
Shin kase tana maaddees gada qoppidabaa ubbaa, Kiristtoosa gisho gada maaddonnabaa oothada taybas.
Ama min den nua yaala ke li tie npo bonmoanla yeni kuli, n ji nua likuli ke li tie npo bonfanla kelima Kilisiti yaa po
Lanya bona kuli den tie n po ñuadi i, n ji diidi ki sua ke li tie yaali n ki pia mayuli i kelima Kiristo po.
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
Πλην εκείνα, τα οποία ήσαν εις εμέ κέρδη, ταύτα ενόμισα ζημίαν διά τον Χριστόν·
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
ἀλλ᾽ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν ˚Χριστὸν ζημίαν.
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
Ἀλλ᾽ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
Ἀλλ᾿ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν·
{VAR1: αλλα } {VAR2: [αλλα] } ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
ମାତର୍‌‌ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ବିସୟ୍ ଲାବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ ଆତାନ୍‌କେ ଏବେ କିସ୍‌ଟନେ ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଦଦ୍ୟା ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
છતાં પણ જે બાબતો મને ઉપયોગી હતી, તે મેં ખ્રિસ્તને સારું હાનિકારક જેવી માની.
Men, si yon lè mwen te konsidere tout bagay sa yo tankou yon garanti, koulye a yo pa vo anyen pou mwen, akòz Kris la.
Men nenpòt bagay ki te benefis pou mwen, mwen konte bagay sa yo kòm pèt pou koz a Kris la.
पर जिन बात्तां नै मै लाभ की समझू था, उन ताहीं मन्नै मसीह यीशु कै कारण नुकसान समझ लिया सै।
Amma abin da dā ya zama mini riba yanzu, na ɗauka hasara ce saboda Kiristi.
Amma duk wadannan abubuwan da suka zama riba a gare ni, na dauke su asara ne saboda Almasihu.
Aka, o na mea a'u i pemaikai ai, lilo ae la ia i kuu manao i mea poho no Kristo.
אך עתה השלכתי הצידה את כל הדברים שפעם הגזמתי בהערכתם ובחשיבותם, כדי שאוכל לקוות ולבטוח רק במשיח.
אך היתרנות האלה כלן חשבתי לי לחסרנות למען המשיח׃
परन्तु जो-जो बातें मेरे लाभ की थीं, उन्हीं को मैंने मसीह के कारण हानि समझ लिया है।
जो कुछ मेरे लिए लाभदायक था, मैंने उसे मसीह के लिए अपनी हानि मान लिया है.
De ami nékem egykor nyereség volt, azokat a Krisztusért kárnak ítéltem.
De a melyek nékem egykor nyereségek valának, azokat a Krisztusért kárnak ítéltem.
En hvað er nú orðið um allt þetta sem mér þótti svo mikils virði? Ég fleygði því burt, svo að ég gæti sett allt mitt traust á Krist og hann einan.
Ma ihe ndị a niile m gụrụ dịka ihe bara uru nʼoge gara aga, bụụrụ m ugbu a, ihe na-abaghị uru nʼihi Kraịst.
Ngem aniaman a banbanag a makaited gunggona kaniak, imbilangko dagidiay a pukaw gapu kenni Cristo.
Tetapi karena Kristus, maka semuanya yang dahulu saya anggap sebagai sesuatu yang menguntungkan, sekarang menjadi sesuatu yang merugikan.
Tetapi dengan cara apa pun hal-hal seperti itu memberi saya sesuatu, saya menganggapnya sebagai kerugian bagi Kristus.
Tetapi apa yang dahulu merupakan keuntungan bagiku, sekarang kuanggap rugi karena Kristus.
Memang dulu saya bangga dan merasa beruntung karena semuanya itu. Tetapi sekarang saya menganggap semua hal itu tidak berguna, karena sekarang saya hanya berbangga atas apa yang sudah Kristus kerjakan!
Inge mumakani ehi nainumaine kina ansailo kung'wane ainumaaiye anga mpaala kunsoko akumulinga u Kilisto.
Ma le cose che mi eran guadagni, quelle ho reputate danno, per Cristo.
Ma quello che poteva essere per me un guadagno, l'ho considerato una perdita a motivo di Cristo.
Ma le cose che m’eran guadagni, io le ho reputate danno a cagion di Cristo.
Abanna me vat timummu tigino me ta cukunom imum ure aje ahira am, ma ziki tini udira uni barki Ugomo-Asere.
されど曩に我が益たりし事はキリストのために損と思ふに至れり。
しかし、わたしにとって益であったこれらのものを、キリストのゆえに損と思うようになった。
しかし、私にとって得であったこのようなものをみな、私はキリストのゆえに、損と思うようになりました。
然るに我益となりし是等の事を、我はキリストに對して損なりと認めたり。
ବନ୍‌ଡ ଇନିଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଲାବଡମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲାବ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Pune jeriꞌ, ronojel ri chꞌekoj kanoq chinuwach nabꞌe, chanim kinchomaj chi man kꞌo ta kutayij chwe rumal cher are nim na ri xubꞌan ri Cristo choch ronojel.
Hu'neanagi inankna'zama hu'noazana netre'na, anazana amnezane nehu'na, Kraisi amage'nentoe.
ನನಗೆ ಲಾಭವಾಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಈಗ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ನಷ್ಟವೆಂದು ಎಣಿಸುತ್ತೇನೆ.
ಆದರೆ, ನನಗೆ ಲಾಭವಾಗಿದ್ದಂಥವುಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ನಷ್ಟವೆಂದೆಣಿಸಿದ್ದೇನೆ.
Nawe kumisango jona jinu nalolele ati jino obwekisi kwanye, nagalolele kuti manu kulwo okumumenya Kristo.
Pu lieno imbombo nchila inchuneilei khuvona nchikhumbuleila une pakhuva neileikhuvona muincho vukasi, pu lieno mwa Kkeileisite neinchivwene ukhuta sanahikhumbumbuleila khinu.
Kwa kup'etela mambo ghoa gha nighabhuene kujo ghayele ni faida kwa nene, naghabhalingi kama takataka kwa ndabha ya kummnya Kristu.
그러나 무엇이든지 내게 유익하던 것을 내가 그리스도를 위하여 다 해로 여길 뿐더러
그러나 무엇이든지 내게 유익하던 것을 내가 그리스도를 위하여 다 해로 여길 뿐더러
Tusruktu, ma nukewa su nga tuh oakla mu ac ase wo ouiya nu sik, inge nga pilesrala oana ma tuhlac ke sripen Christ.
Kono zinibali kuhupula kuti bufumu kwangu, niva ziboni kuti kusinyehelwa chebaka lya Jesu.
بەڵام ئەوەی بۆ من قازانج بوو، لە پێناوی مەسیحدا ئەمانە بە زیان دەزانم.
ସାମା ଏ଼ନାୟି ନାଙ୍ଗେତାକି ଲା଼ବା ମାଚେ, ଏ଼ ବାରେତି ନା଼ନୁ କ୍ରୀସ୍ତତି କ଼ସମି ଉଜେଏତାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାମାଇଁ ।
Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta
Sed quae mihi fuerunt lucra, haec arbitratus sum propter Christum detrimenta.
Bet kas man bija par mantu, to es Kristus dēļ esmu turējis par skādi.
Kasi makambo oyo nazalaki komona ete ezali na tina mpo na ngai, nakomi sik’oyo komona yango pamba mpo na Klisto.
पर जो जो बाते मोरो फायदा कि होती, उन्ख मय न मसीह को वजह हानि समझ लियो हय।
Naye ebyo byonna ebyali omugabo gye ndi, nabiraba nga butaliimu.
पर जो-जो गल्ला मैं सोचिया कि सेयो मेरे लाबो री थिया, एबे सेई मैं मसीह खे ओर बी जादा जाणने खे बेकार समजी लईया।
Nefa izay azoko ho tombony dia nataoko fatiantoka kosa noho ny amin’ i Kristy.
Le ndra inoñ’ inoñe ty ho nitombo’e ho ahiko, nadoko ho sira-an-tane ty amy Norizañey.
എങ്കിലും എനിക്ക് ലാഭമായിരുന്നത് ഒക്കെയും ഞാൻ ക്രിസ്തുനിമിത്തം നഷ്ടം എന്ന് എണ്ണിയിരിക്കുന്നു.
എങ്കിലും എനിക്കു ലാഭമായിരുന്നതു ഒക്കെയും ഞാൻ ക്രിസ്തുനിമിത്തം ചേതം എന്നു എണ്ണിയിരിക്കുന്നു.
ഇങ്ങനെ അമൂല്യമെന്നു കരുതിയിരുന്നവയെല്ലാം ക്രിസ്തു നിമിത്തം വിലയില്ലാത്തതെന്നു ഞാൻ കരുതി.
Adubu eigi tongjabani haina singthaba yaba pot pumnamaksing adubu houjikti eina Christtagi maramgidamak amangba oina singthanare.
तरी मला ज्या गोष्टी लाभाच्या होत्या त्या मी ख्रिस्तामुळे हानीच्या अशा समजलो आहे.
ମେନ୍‌ଦ ଅକ ସବେନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାରେ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାକେ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସାମାକାଜି ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌କାରେତାନା ।
Ikabheje kwa indu inaganishiyaga ya mbwaa nne, njikwibhona nngabha shindu kupunda kwaapinga a Kilishitu.
သို့​ရာ​တွင်​ထို​အ​ရာ​များ​သည်​ငါ့​အ​တွက်​အ​မြတ်​ဟု မှတ်​ယူ​နိုင်​သော်​လည်း ယ​ခု​အ​ခါ​ခ​ရစ်​တော်​၏​အ​တွက် ကြောင့်​အ​ရှုံး​ဟု​မှတ်​ယူ​၏။-
သို့သော်လည်းငါ၏ အကျိုးစီးပွားကို ပြုစုသော အရာရှိသမျှတို့ကို ရှုံးစေသောအရာကဲ့သို့ ခရစ်တော် ကြောင့် ငါထင်မှတ်၏။
သို့သော်လည်း ငါ ၏ အကျိုး စီးပွားကို ပြုစုသောအရာ ရှိသမျှတို့ကို ရှုံး စေသောအရာကဲ့သို့ခရစ်တော် ကြောင့် ငါထင်မှတ် ၏။
He ahakoa ra, ko nga mea i waiho ra e ahau hei taonga ki ahau, kua kiia ake e ahau hei taonga ki ahau, kua kiia ake e ahau hei rukenga, i te mea ka whakaaro nei ki a te Karaiti.
Kintu moi nimite ki labh thakise, etiya Jisu Khrista usorte eitu khan sob to nuksan he ase.
Enoothong edak chojih taat ih rookweh tang ah, amadi Kristo raangtaan ih thaangmuh ih hoonla.
Kodwa loba kuyini okwakuyinzuzo kimi khathesi ngikubala njengokulahlekelwa ngenxa kaKhristu.
Kodwa izinto ezaziyinzuzo kimi, lezo ngazibala njengokulahlekelwa ngenxa kaKristu.
Lakini katika mambo gote ganigabweni kwafaida yango nenga, nagabalingile kiti takataka sabbu ya kutanga kristo.
तर मेरो निम्ति लाभदायक भएका सबै कुराहरू, ख्रीष्‍टको खातिर मैले हानि नै सम्झेको छु ।
Nambu ndava ya Kilisitu gala goha genagawene kadeni gabwina, hinu nikugawona gangali njombi.
Men det som var mig en vinning, det har jeg for Kristi skyld aktet for tap;
Alt dette, som jeg en gang syntes var så viktig, anser jeg nå å være fullstendig verdiløst på grunn av det som Kristus har gjort for oss.
Men det som var meg ei vinning, det hev eg for Kristi skuld halde for tap,
କିନ୍ତୁ ଯାହାସବୁ ମୋʼ ପକ୍ଷରେ ଲାଭଜନକ ଥିଲା, ସେହିସବୁ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କ୍ଷତିଜନକ ବୋଲି ଗଣ୍ୟ କରିଅଛି।
Garuu waan na fayyadaa ture amma Kiristoosiif jedhee akka waan gatii hin qabneetti nan ilaala.
ਪਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਲਾਭ ਦੀਆਂ ਸਨ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਾਨੀ ਦੀਆਂ ਸਮਝਿਆ।
ମାତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଲାବ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ବାବି କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ହେଦେଲିଂ ନଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟତି କାଜିଂ ଲାସ୍‌ ଇଞ୍ଜି ବାବି କିନାଙ୍ଗା ।
اما آنچه مرا سود می‌بود، آن را به‌خاطرمسیح زیان دانستم.
اما اکنون همهٔ این امتیازات را که روزگاری برایم بسیار با ارزش بود، دور ریخته‌ام، تا بتوانم ایمان و امیدم را به مسیح ببندم.
Kumbiti goseri aga geni menwezi kugahola kuwera ndo mota, nugawona kuwera ndo shintu ndiri kwajili ya Kristu.
A me pai ong ia, i mamaleki pweki Kristus.
A me pai on ia, i mamaleki pweki Krijtuj.
Ale to, co mi było zyskiem, tom poczytał dla Chrystusa za szkodę.
Ale to, co kiedyś stanowiło dla mnie ogromną wartość, później—poznawszy Chrystusa—uznałem za bezwartościowe!
Lecz to, co było dla mnie zyskiem, ze względu na Chrystusa uznałem za stratę.
Mas o que para mim era ganho considerei como perda, por causa de Cristo.
Mas o que para mim era ganho tive-o por perda por amor de Christo.
Mas o que para mim era ganho tive-o por perda por amor de Cristo.
Mesmo assim, toda coisa deste tipo, que [eu ]antes [considerava ]útil para mim, tudo isso [mesmo ]eu agora considero inútil, porque [quero conhecer Cristo (ou, ]para que [eu possa conhecer ]Cristo).
Mas, de qualquer maneira, tais coisas nada trouxeram para mim, e eu as considero como uma perda por causa de Cristo.
No entanto, considero as coisas que me foram ganhas como uma perda para Cristo.
Дар лукруриле каре пентру мине ерау кыштигурь ле-ам сокотит ка о пердере дин причина луй Христос.
Dar ceea ce era pentru mine un câștig, consider că este o pierdere pentru Hristos.
Te dodꞌoo ma dudꞌuꞌa ngga nasafali, leleꞌ au tungga baliꞌ Kristus. Dadꞌi ia na au nda koao o masodꞌa maꞌahulu ngga naa sa, huu naa ra nda raꞌena sosoa ndaa-ndaaꞌ fee au sa ena. Saa fo au duꞌa ae manaseliꞌ, naeni: au bisa uhine Lamatuaꞌ Yesus, au malangga ngga. Basa dalaꞌ laen ra, au duꞌa ae naa ra onaꞌ afu-rae.
Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
Lelo katika amambo ganti gingalolile aje minza huline ni nahagabhazya aje takataka pipo nahamminye U Kristi.
Aniatachu inlâpna ranga ke tel thei neinunngei murdi hah atûn hin Khrista jârin machânin ke be zoi ani.
kintu mama yadyat labhyam AsIt tat sarvvam ahaM khrISTasyAnurodhAt kSatim amanye|
কিন্তু মম যদ্যৎ লভ্যম্ আসীৎ তৎ সৰ্ৱ্ৱম্ অহং খ্ৰীষ্টস্যানুৰোধাৎ ক্ষতিম্ অমন্যে|
কিন্তু মম যদ্যৎ লভ্যম্ আসীৎ তৎ সর্ৱ্ৱম্ অহং খ্রীষ্টস্যানুরোধাৎ ক্ষতিম্ অমন্যে|
ကိန္တု မမ ယဒျတ် လဘျမ် အာသီတ် တတ် သရွွမ် အဟံ ခြီၐ္ဋသျာနုရောဓာတ် က္ၐတိမ် အမနျေ၊
kintu mama yadyat labhyam AsIt tat sarvvam ahaM khrISTasyAnurOdhAt kSatim amanyE|
किन्तु मम यद्यत् लभ्यम् आसीत् तत् सर्व्वम् अहं ख्रीष्टस्यानुरोधात् क्षतिम् अमन्ये।
કિન્તુ મમ યદ્યત્ લભ્યમ્ આસીત્ તત્ સર્વ્વમ્ અહં ખ્રીષ્ટસ્યાનુરોધાત્ ક્ષતિમ્ અમન્યે|
kintu mama yadyat labhyam āsīt tat sarvvam ahaṁ khrīṣṭasyānurodhāt kṣatim amanye|
kintu mama yadyat labhyam āsīt tat sarvvam ahaṁ khrīṣṭasyānurōdhāt kṣatim amanyē|
kintu mama yadyat labhyam AsIt tat sarvvam ahaM khrIShTasyAnurodhAt kShatim amanye|
ಕಿನ್ತು ಮಮ ಯದ್ಯತ್ ಲಭ್ಯಮ್ ಆಸೀತ್ ತತ್ ಸರ್ವ್ವಮ್ ಅಹಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯಾನುರೋಧಾತ್ ಕ್ಷತಿಮ್ ಅಮನ್ಯೇ|
កិន្តុ មម យទ្យត៑ លភ្យម៑ អាសីត៑ តត៑ សវ៌្វម៑ អហំ ខ្រីឞ្ដស្យានុរោធាត៑ ក្ឞតិម៑ អមន្យេ។
കിന്തു മമ യദ്യത് ലഭ്യമ് ആസീത് തത് സർവ്വമ് അഹം ഖ്രീഷ്ടസ്യാനുരോധാത് ക്ഷതിമ് അമന്യേ|
କିନ୍ତୁ ମମ ଯଦ୍ୟତ୍ ଲଭ୍ୟମ୍ ଆସୀତ୍ ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱମ୍ ଅହଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟାନୁରୋଧାତ୍ କ୍ଷତିମ୍ ଅମନ୍ୟେ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਮ ਯਦ੍ਯਤ੍ ਲਭ੍ਯਮ੍ ਆਸੀਤ੍ ਤਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਮ੍ ਅਹੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯਾਨੁਰੋਧਾਤ੍ ਕ੍ਸ਼਼ਤਿਮ੍ ਅਮਨ੍ਯੇ|
කින්තු මම යද්‍යත් ලභ්‍යම් ආසීත් තත් සර්ව්වම් අහං ඛ්‍රීෂ්ටස්‍යානුරෝධාත් ක්‍ෂතිම් අමන්‍යේ|
கிந்து மம யத்³யத் லப்⁴யம் ஆஸீத் தத் ஸர்வ்வம் அஹம்’ க்²ரீஷ்டஸ்யாநுரோதா⁴த் க்ஷதிம் அமந்யே|
కిన్తు మమ యద్యత్ లభ్యమ్ ఆసీత్ తత్ సర్వ్వమ్ అహం ఖ్రీష్టస్యానురోధాత్ క్షతిమ్ అమన్యే|
กินฺตุ มม ยทฺยตฺ ลภฺยมฺ อาสีตฺ ตตฺ สรฺวฺวมฺ อหํ ขฺรีษฺฏสฺยานุโรธาตฺ กฺษติมฺ อมเนฺยฯ
ཀིནྟུ མམ ཡདྱཏ྄ ལབྷྱམ྄ ཨཱསཱིཏ྄ ཏཏ྄ སཪྻྭམ྄ ཨཧཾ ཁྲཱིཥྚསྱཱནུརོདྷཱཏ྄ ཀྵཏིམ྄ ཨམནྱེ།
کِنْتُ مَمَ یَدْیَتْ لَبھْیَمْ آسِیتْ تَتْ سَرْوَّمْ اَہَں کھْرِیشْٹَسْیانُرودھاتْ کْشَتِمْ اَمَنْیے۔
kintu mama yadyat labhyam aasiit tat sarvvam aha. m khrii. s.tasyaanurodhaat k. satim amanye|
Но шта ми беше добитак оно примих за штету Христа ради.
No što mi bješe dobitak ono primih za štetu Hrista radi.
Mme dilo tse tsotlhe tse ke kileng ka gopola gore di siame thata, jaanong ke di latlhile gore ke beye tshepo le tsholofelo ya me mo go Keresete a le esi.
Asi zvinhu zvaiva mubairo kwandiri, ndizvo zvandakaverenga kuva kurasikirwa nekuda kwaKristu.
Asi zvose zvakanga zviri pfuma kwandiri, ndakaona kuri kurasikirwa nokuda kwaKristu.
Но яже ми бяху приобретения, сия вмених Христа ради тщету.
Toda te stvari, ki so bile zame dobiček, te sem štel izgubo za Kristusa.
Ali kar mi je bilo dobiček, to sem imel zaradi Kristusa za izgubo;
Nomba byonse mbyondalikuboneti bikute pindu, lino ndabicaneti paliyawa mobibilele cebo ca Klistu.
Habase yeeshee waxyaalihii faa'iidada ii ahaa kuwaas Masiixa aawadiis ayaan khasaare ku tiriyey.
Pero las cosas que para mí eran ganancias, las he apreciado pérdidas por Cristo.
Pero en cierta manera tales cosas no me sirvieron para nada, y las considero como pérdida por Cristo.
Sin embargo, considero las cosas que fueron para mí ganancia como pérdida por Cristo.
Todas las cosas que eran ganancias para mí, las conté como pérdida por amor a Cristo.
Pero estas cosas que a mis ojos eran ganancia, las he tenido por daño a causa de Cristo.
Mas aquellas cosas que me eran por ganancia, las tuve por pérdida por amor de Cristo.
Pero las cosas que para mí eran ganancias, helas reputado pérdidas por amor de Cristo.
Pero las cosas que para mí eran ganancias, helas reputado [como] pérdidas por amor de Cristo.
Pero aquellas cosas que me beneficiaron, las abandoné por Cristo.
Lakini katika mambo yote niliyoyaona kuwa ya faida kwangu mimi, niliyahesabu kama takataka kwa sababu ya kumfahamu Kristo.
Lakini mambo yale yaliyokuwa faida kwangu, sasa nayahesabu kuwa hasara kwa ajili ya Kristo.
Men allt det som var mig en vinning, det har jag för Kristi skull räknat såsom en förlust.
Men det mig en vinning var, det hafver jag räknat för skada, för Christi skull.
Men allt det som var mig en vinning, det har jag för Kristi skull räknat såsom en förlust.
Gayon man ang mga bagay na sa akin ay pakinabang, ay inari kong kalugihan, alangalang kay Cristo.
Ngunit anumang mga bagay na nagbigay karangalan sa akin, itinuring kong gaya ng mga basura dahil kay Cristo.
Vbvritola ngoogv ogumvnwng nga rilapala paabin kunam dvdv nga vjak ngo alvguinyi mvngla mvngsv ngvyi vjak kaakunamv vv Kristo lvgabv amaaya kaama mvngduku.
ஆனாலும், எனக்கு இலாபமாக இருந்தவைகள் எவைகளோ, அவைகளைக் கிறிஸ்துவுக்காக நஷ்டம் என்று நினைத்தேன்.
ஆனால் எனக்கு எவைகளெல்லாம் பயனுள்ளவைகளாய் இருந்தனவோ, அவை எல்லாமே இப்பொழுது கிறிஸ்து என்னில் செய்தவற்றின் நிமித்தம், எனக்கு பயனற்றவை என்று கருதுகிறேன்.
అయినా ఏవేవి నాకు లాభంగా ఉండేవో వాటిని క్రీస్తు కోసం పనికిరానివిగా ఎంచాను.
Ka ko e ngaahi meʻa ko ia naʻe ʻaonga kiate au, naʻaku lau ia ko e meʻa ke siʻaki koeʻuhi ko Kalaisi.
Ama benim için kazanç olan her şeyi Mesih uğruna zarar saydım.
Nanso nneɛma a na mefa no sɛ ɛyɛ mfaso nyinaa no, esiane Kristo nti, ayɛ adehwere.
Nanso, nneɛma a na mefa no sɛ ɛyɛ mfasoɔ nyinaa no, ɛsiane Kristo enti, ayɛ adehwereɛ.
Але те, що для мене колись було надбанням, я визнав втратою заради Христа.
Але те, що́ для мене було́ за надба́ння, те ради Христа я за втрату вважав.
Та що було менї надбаннєм, те вважав я за втрату ради Христа.
लेकिन जितनी चीज़ें मेरे नफ़े' की थी उन्हीं को मैंने मसीह की ख़ातिर नुक़्सान समझ लिया है।
ئەمما ماڭا نېمە ئىش «پايدىلىق» بولسا، بۇلارنى مەسىھ سەۋەبىدىن زىيانلىق دەپ ھېسابلىدىم؛
амма маңа немә иш «пайдилиқ» болса, буларни Мәсиһ сәвәвидин зиянлиқ дәп һесаплидим;
emma manga néme ish «paydiliq» bolsa, bularni Mesih sewebidin ziyanliq dep hésablidim;
ǝmma manga nemǝ ix «paydiliⱪ» bolsa, bularni Mǝsiⱨ sǝwǝbidin ziyanliⱪ dǝp ⱨesablidim;
Nhưng vì cớ Đấng Christ, tôi đã coi sự lời cho tôi như là sự lỗ vậy.
Nhưng vì cớ Ðấng Christ, tôi đã coi sự lời cho tôi như là sự lỗ vậy.
Những ưu điểm ấy nay tôi coi là điều thất bại; vì tôi hoàn toàn đặt niềm tin vào Chúa Cứu Thế.
Neke lino kusoni sinonikasaghile kuti silinulivumbulilo kulyune, nikavalile hene makakala mulwakuntanganisia uKilisite.
Mambu momo ndiba moninanga mambu ma ndandu, buabu ndieka mamonamambu ma phamba mu diambu di Klisto.
Ṣùgbọ́n ohunkóhun tí ó ti jásí èrè fún mi, àwọn ni mo ti kà sí òfo nítorí Kristi.
Verse Count = 330

< Philippians 3:7 >