< Philippians 3:16 >

Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
Por në pikën ku kemi arritur, le të ecim sipas së njëjtës rregull me të njejtën mendje.
Vat nani, vat nimon ile na timal duru ining, na timiin inin nin likara.
وَأَمَّا مَا قَدْ أَدْرَكْنَاهُ، فَلْنَسْلُكْ بِحَسَبِ ذَلِكَ ٱلْقَانُونِ عَيْنِهِ، وَنَفْتَكِرْ ذَلِكَ عَيْنَهُ.
إِنَّمَا، لِنُواصِلِ السَّيْرَ مِنْ حَيْثُ قَدْ وَصَلْنَا، فِي الْمَنْهَجِ نَفْسِهِ.
ܒܪܡ ܠܗܕܐ ܕܡܛܝܢ ܒܚܕ ܫܒܝܠܐ ܢܫܠܡ ܘܒܚܕܐ ܐܘܝܘܬܐ
Սակայն ի՛նչ աստիճանի որ հասած ենք՝ ընթանա՛նք նոյն կանոնին համաձայն, մտածե՛նք նոյնպէս:
যি কাৰণতেই হওক, আমি যি পথত এইখিনি পালন কৰোঁ, তাতেই যেন অনুসৰণ কৰি চলোঁ।
Ancaq çatdığımız səviyyəyə uyğun həyat sürək.
Dila fiye kweri balamlau, bitamo nyo.
Guciagatic-ere certara heldu içan baicara, hartan regla ber-batez ebil gaitecen, eta garen sendimendu ber-batetaco.
Be mae dawa: ma! Ninia nabawane hamobeba: le mae yolesili, mae beba: le, hamoma: ne sia: i defele, hagomodini masunu da defea.
তাই যাইহোক না কেন, আমরা যে পর্যন্ত পৌছিয়েছি, যেন সেই একই ধারায় চলি।
আমরা যা পেয়েছি, কেবলমাত্র সেই অনুযায়ী যেন জীবনযাপন করি।
एल्हेरेलेइ ज़ैड़ी तगर पुज़ोरेम, तैसेरे मुताबिक च़लम।
इस तांई जिथू दीकर परमेश्वरे सांझो पर सच्चाई जो प्रगट कितया है, उसी दे अनुसार ही सांझो चलणा भी चाईदा।
ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଆଗେ ଜାୟ୍‌ଆଚୁ, ସେ ହଃର୍କାରେ ଜିବନ୍ କାଟୁଆଁ ।
Han wotowa ekeewi wotowa and no bodts shayiri beyonton manuts wotowe.
Konni kon rime gyan ky ka gji gbagban.
Само нека [имаме за правило да] живее според това, в което сме достигнали [същото да мъдруваме].
Apan, bisan unsa ang atong nakab-ot, maglakaw kita sa hapsay nga pamaagi sumala niini.
Mao lamang nga kinahanglan managgawi kita sumala nianang kahibalo nga ato nang nakab-ot karon.
ᎠᏗᎾ ᎾᎿᎭᎦᏳᎳ ᏫᎦᎵᏱᎶᎸᎢ, ᎤᏠᏱᏉ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏕᎦᏁᎶᏗᏗᏎᏍᏗ, ᎤᏠᏱᏉ ᎢᏓᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ.
Tiyeni ife tizikhala mogwirizana ndi zimene tinapeza kale basi.
Aiakyasepi, tuh vei cäp mi läklam lawa thum mat üng mi cit nglät kawm u.
Toe aicae loe a hnuk o tangcae hmuen baktih toengah poekhaih maeto hoiah caeh o poe si.
Tedae m'pha uh hil te tah amah la m'vai uh.
Tedae m'pha uh hil te tah amah la m'vai uh.
Ikawmyihna awmseiawm, ni phanaak hun awhkawng malam pan usih.
Bangbangpo hi kale tu dong ciang ih zuisa hi ngeina taw mainawt tawng.
Hinlah eihon imasonnau chan geiya hi i-tuhchah diu angaiye.
Bangtelah nakunghai, maimouh ni atu totouh pha awh e patetlah hmalah hoe cet awh sei.
然而,我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
然而,我們到了甚麼地步,就當照着甚麼地步行。
我们只需确保遵循所了解的一切即可。
但是,不拘我們已達到什麼程度,仍應照樣進行。
Nambo, kwa yailiyose tujendelechele mmbujo mu litala lilyolyo lyatukuiye mpaka sambano.
⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁⲛⲫⲟϩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁϩⲟϥ ⲁϩⲉ ⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ
ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϩⲟϥ ⲁϩⲉ ⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ.
ⲠⲖⲎⲚ ⲪⲎ ⲈⲦⲀⲚⲪⲞϨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲪⲀⲒ ⲘⲀⲢⲈⲚϮⲘⲀϮ ⲚϦⲎⲦϤ.
Samo, držimo se onoga do čega smo stigli!
Ale k čemuž jsme již přišli, v tom při jednostejném zůstávejme pravidle, a jednostejně smyslme.
Ale k čemuž jsme již přišli, v tom při jednostejném zůstávejme pravidle a jednostejně smysleme.
Hlavně se pevně držte alespoň té pravdy, kterou už znáte.
Kun at vi, så vidt vi ere komne, vandre i samme Retning.
Kun at vi, saa vidt vi ere komne, vandre i samme Retning.
Kun at vi, saa vidt vi ere komne, vandre i samme Retning.
କେନ୍ତି ମିସା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜେତ୍‌କି ବିସଇ ସବୁ ଆମ୍‌କେ ଦେକାଇ ସାରାଇଆଚେ, ସେ ସବୁଜାକ ଆମେ ମାନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
Kata kamano, wadhiuru nyime kod ngima mawasenwangʼo.
Muliimwi inzila, kumaboneno aachecho nchitwajana, atubambe nguyooyo mweelo wachiimo.
Doch, daar wij toe gekomen zijn, laat ons daarin naar denzelfden regel wandelen, laat ons hetzelfde gevoelen.
Maar in ieder geval moeten we blijven, waar we gekomen zijn!
Doch, daar wij toe gekomen zijn, laat ons daarin naar denzelfden regel wandelen, laat ons hetzelfde gevoelen.
However in what we have attained, to march by the same standard, to think the same way.
Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
only, whereunto we have attained, by that same [rule] let us walk.
But as far as we have attained, let us walk by the same rule, let us have the same mind.
Nevertheless, we must live up to what we have already attained.
Only, as far as we have got, let us be guided by the same rule.
Nevertheless, let us live up to the same standard that we have already attained; let us adopt the same mindset.
Yet truly, whatever point we reach, let us be of the same mind, and let us remain in the same rule.
But whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.
Nevertheless whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule.
Only, in what we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.
We just need to make sure that we follow what we already have understood.
Neuerthelesse, in that whereunto wee are come, let vs proceede by one rule, that wee may minde one thing.
only, whereunto we have already attained, to walk by the same rule.
Nevertheless, so far as we have advanced, be it our care to walk by the same rule, to mind the same thing.
But in what we have attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
but to what we have attained—walk by the same rule, think the same thing;
if only we guide our steps by the standards we have already attained.
Nevertheless, to what we have attained, let us walk by the same rule, being of the same mind.
Nevertheless, to what we have attained, let us walk by the same rule, being of the same mind.
Nevertheless, to what we have attained, let us walk by the same rule, being of the same mind.
Nevertheless, to what we have attained, let us walk by the same rule, being of the same mind.
Nevertheless, to what we have attained, let us walk by the same rule, being of the same mind.
Nevertheless, to what we have attained, let us walk by the same rule, being of the same mind.
Nevertheless, whereto we have reached, in that let us walk.
Only we are bound to order our lives by what we have already attained.
Only we are bound to order our lives by what we have already attained.
only, whereunto we have already attained, by that same [rule] let us walk.
Nevertheless, whereunto we have advanced, in the same rank, stepping along.
Nevertheless to that which we have attained, by the same [we are] to walk (rule [and] by the same reasoning. *K)
but/however toward which to precede/arrive the/this/who it/s/he to follow (rule the/this/who it/s/he to reason *K)
Nevertheless, that to this we may attain, in one way let us proceed, and with one consent.
Nevertheless, that we may attain to this, let us proceed on in one path, and with one consent.
What is important is that we must conduct our lives according to what [God has already revealed to] us.
Only we are bound to order our lives by what we have already attained.
However, whatever we have reached, let us hold on to it.
Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
But whatever be the point that we have already reached, let us persevere in the same course.
Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
Netheles to what thing we han comun, that we vndurstonden the same thing, and that we perfitli dwelle in the same reule.
but to what we have come — by the same rule walk, the same thing think;
sed ĉiaokaze, laŭ tio, kiom ni jam atingis, ni iradu.
Ke mina míanɔ agbe ɖe nu si dzi míaƒe asi su la nu.
Kuitenkin että me yhden mitan jälkeen siinä vaellamme, johon me joutuneet olemme, ja että me yksimieliset olisimme.
Kunhan vain, mihin saakka olemme ehtineetkin, vaellamme samaa tietä!
Ondertusschen, laat ons naar denzelfden regel wandelen, in hetgeen waartoe wij gekomen zijn.
Seulement, du point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l'avons déjà fait jusqu'ici.
Néanmoins, dans la mesure où nous sommes déjà parvenus, marchons selon la même règle. Ayons le même esprit.
cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même [sentier].
Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment.
Cependant, par rapport à ce que nous connaissons, ayons les mêmes sentiments, et persévérons dans la même règle.
Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d’un même pas.
Seulement, du point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l’avons déjà fait jusqu’ici.
seulement, au point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l'avons fait jusqu'ici.
Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments.
En attendant, au point où nous sommes parvenus, marchez du même pas.
Mais du point où nous sommes arrivés, allons toujours en avant.
Seulement, au point où nous sommes arrivés, marchons ensemble.
Gidikoka nu ha7i gakki eridazan ane simeretos.
Nur laßt uns auf der Bahn, zu der wir alle gleichmäßig gelangt sind, in fester Ordnung vorwärtsschreiten!
nur müssen wir auf dem betretenen Wege weitergehen.
Doch wozu wir gelangt sind, laßt uns in denselben Fußstapfen [O. in demselben Pfade] wandeln.
Doch wozu wir gelangt sind, laßt uns in denselben Fußstapfen wandeln.
Nur eines! soweit wir gekommen sind: Bahn halten!
doch so ferne, daß wir nach einer Regel, darein wir kommen sind, wandeln und gleichgesinnet seien.
doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien.
nur laßt uns nach derselben Überzeugung, zu der wir bereits gelangt sind, unbeirrt weiterwandeln!
Nur laßt uns, wozu wir auch gelangt sein mögen, nach derselben Richtschnur wandeln und dasselbe erstreben.
Doch laßt uns das, zu dem wir gelangt sind, zur Richtschnur unseres Sinnes und Wandels nehmen.
No rĩrĩ, rekei tũtũũre kũringana na maũndũ marĩa tũrĩkĩtie kũgĩa namo.
Gidikkoka, nuuni hanno gakkanaw de7ida de7uwan, ane sinthe boos.
a tin pundi ya bianu, tin taani yantiayenli ki suagi liiga yenma.
Tin ya bani ke tin sani ki pundi naani ne, ti dudugdi baa suagdi ki pugdi Jesu Kiristo nni i.
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
Πλην εις εκείνο, εις το οποίον εφθάσαμεν, ας περιπατώμεν κατά τον αυτόν κανόνα, ας φρονώμεν το αυτό.
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
πλην εισ ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ αὐτὸ φρονεῖν.
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ ⸀στοιχεῖν
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
Πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ αὐτὸ φρονεῖν.
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ αὐτὸ φρονεῖν.
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
ଆତେନ୍‌ ମେଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ଏଃଜାକ ନେ ଆଣ୍ଡିନେ ନିଅମ୍ ମାନେଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆତେନ୍‌ ସୁଗୁଆ ଏବେ ସେନୁଗ୍‌ ୱେନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
તોપણ જે કક્ષા સુધી આપણે પહોંચ્યા છીએ, તે જ ધોરણે આપણે ચાલવું જોઈએ.
Nenpòt jan sa ye, ann mache toujou jan n' te konmanse a.
Sepandan, nan menm fòs ke nou deja reyisi, annou kontinye viv pa menm prensip ke nou fin atenn deja a. Annou toujou gen menm panse.
इस करकै हमनै सच के मुताबिक चालणा सै, जो परमेसवर नै म्हारे पै जाहिर करया।
Sai dai a duk inda muka kai, mu ci gaba da haka.
Sai dai, in da muka rigaya muka kai, bari mu rike shi haka.
Aka, o ka mea i loaa ia kakou, e haele kakou ma ke kanawai hookahi nei, e manao hoi kakou i ka mea hookahi.
בתנאי שתצייתו לקול אלוהים שבקרבכם.
רק נתהלכה באשר הגענו עדיה במעגל אחד יבלב אחד׃
इसलिए जहाँ तक हम पहुँचे हैं, उसी के अनुसार चलें।
फिर भी हमारा स्वभाव उसी नमूने के अनुसार हो, जहां तक हम पहुंच चुके हैं.
csakhogy, amire már eljutottunk, abban ugyanazon szabály szerint járjunk el, ugyanazon értelemben legyünk.
Csakhogy a mire eljutottunk, ugyanabban egy szabály szerint járjunk, ugyanazon értelemben legyünk.
– það er að segja ef þið breytið samkvæmt þeim sannleika sem þið hafið lært.
Ka anyị jidesienụ aka ike naanị nʼihe ahụ anyị nweterela.
Nupay kasta, aniaman a nadanontayo, saantayo nga umibbat iti daytoy.
Namun hal ini hendaknya diperhatikan: Kita harus tetap hidup menurut peraturan yang sudah kita ikuti sampai saat ini.
Kita harus memastikan bahwa kita mengikuti setiap ajaran sesuai dengan pemahaman kita.
Tetapi baiklah tingkat pengertian yang telah kita capai kita lanjutkan menurut jalan yang telah kita tempuh.
Yang penting, kita tidak mundur dari tingkat kedewasaan rohani yang sudah kita capai. Mari kita tetap maju secara teratur dengan pengertian yang sama.
Hata uu muunali upikiele kulongoleka wuwo.
Ma pur camminiamo d'una stessa regola, [e] sentiamo una stessa cosa, in ciò a che siam pervenuti.
Intanto, dal punto a cui siamo arrivati continuiamo ad avanzare sulla stessa linea.
Soltanto, dal punto al quale siamo arrivati, continuiamo a camminare per la stessa via.
Sen ke, ahira sa tamu harma, nati canti ani me.
ただ我等はその至れる所に隨ひて歩むべし。
ただ、わたしたちは、達し得たところに従って進むべきである。
それはそれとして、私たちはすでに達しているところを基準として、進むべきです。
但既に至れる所よりして、我等は進むべきなり。
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଲବୋ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେବା ।
Junam qabꞌana che ri qachomabꞌal japawjeꞌ ri ujopaninaq wi chanim.
Hanki tamage kema, ko'ma antahi'nona kea azerikona hu'neta amage'antegahune.
ಆದರೂ ಈಗಾಗಲೇ ನಾವು ಯಾವುದರಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆದಿದ್ದೇವೋ ಆ ಸೂತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿ ಬಾಳೋಣ.
ಅಂತೂ, ನಾವು ಯಾವ ಸೂತ್ರವನ್ನನುಸರಿಸಿ ಇಲ್ಲಿಯ ವರೆಗೆ ಬಂದೆವೋ ಅದನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯೋಣ.
Nolwo jikabha kutyo, omwanya gukakinga, chigendelele imbele okulubhana na intungwa ilya chalubhaga okukingila olyanu.
Pu leino apa uputuleipwo putunghendelelanghe mu eilyo.
Hata hivyo hatua ikafikilai natulolai nitindo obho.
오직 우리가 어디까지 이르렀든지 그대로 행할 것이라
오직 우리가 어디까지 이르렀든지 그대로 행할 것이라
Ouinge lela kut in fahsrna nu meet, fal nu ke oakwuk ma kut fahsru kac nwe misenge.
Niha kubabulyo, chose chintu chovasiki hachili, mukwatilile kuchili.
با دەست بەوەوە بگرین کە بەدەستمان هێناوە.
ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ମା଼ର ଏମିନି ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା ୱା଼ହାମାନାୟି, ଏଲେକିହିଁଏ ନ଼କିତା ହାଜାଅ଼ନ ।
Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula
Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
Bet tikai, pie kā esam tikuši, tai pašā ceļā lai staigājam!
Nzokande, na esika oyo tosili kokoma, totambola nzela moko.
येकोलायी जो नियम को अनुसार हम यहां तक पहुंच्यो हंय, उच नियमों को अनुसार चले।
Naye ka tunywerere ku ekyo kye tutuuseeko.
तेबेई आसा खे तेसा सच्चाईया रे मुताबिक चलणा चाईयो जो परमेशरे आसा खे पईले तेई देई राखी।
Kanefa aoka ho amin’ ilay efa azontsika sahady no mbola hizorantsika.
Fe soa t’ie hañavelo mañeva o fa nitakàren-tikañeo.
എന്നിരുന്നാലും നാം പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നതനുസരിച്ചു തന്നെ നടക്കുക.
എന്നാൽ നാം പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്ന പരിജ്ഞാനം തന്നേ അനുസരിച്ചുനടക്കുക.
Verse not available
Adumak oidunasu, eikhoina houjik phaoba illakliba pathapsing asigi matung-inna manglomda changsinsi.
तथापि आपण ज्या विचाराने येथवर मजल मारली तिच्याप्रमाणे पुढे चालावे.
ମେନ୍‌ଦ ଅକନ୍‌ ସାନାର୍‌ତିକେ ଆବୁ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଉ ତାନାବୁ, ନାହାଁଃ ଏନ୍‌ ସାନାର୍‌ତିରେଗି ଆୟାର୍‌ତେ ସେନାବୁ ।
Bhai apano putuishile pano tunaleshelele, ikabheje tupunde kwenda mmujo.
မည်​သို့​ပင်​ဖြစ်​စေ၊ ငါ​တို့​သည်​မိမိ​တို့​ယ​နေ့​တိုင် အောင်​လိုက်​လျှောက်​ခဲ့​သည့်​ထုံး​စံ​အ​တိုင်း​ပြု​ကျင့် ကြ​ကုန်​စို့။
သို့မဟုတ်သော်လည်း၊ ယခုမှီသမျှအတိုင်း တနည်းတည်းကျင့်၍ တသဘောတည်းရှိရကြမည်။
သို့မဟုတ် သော်လည်း၊ ယခုမှီ သမျှ အတိုင်း တနည်း တည်းကျင့် ၍ တစ်သဘောတည်းရှိရကြမည်။။
Engari ko te wahi kua taea atu e tatou ko tera ano hei tikanga mo ta tatou haere.
Hoilebi, amikhan kun jagate punchi kene thakile bhi, amikhan logote ki ase etu dhori kene thakibo.
Mamah ang abah uh, amatuk ih marah banlam jah hali emamah lakngah nah erah aju phankaat ih.
Kuphela nje kasiqhubekeni ngalokho esesikuzuzile.
kodwa kulokhu esesifike kukho, kasihambeni ngesimiso sinye, sikhumbule intonye.
Hanyo hatuwafikia natuyonde katika mtindo wo.
तथापि, हामीले जे प्राप्‍त गरिसकेका छौँ, हामी त्यसमा अडिग रहौँ ।
Nambu, tiyendelela kulongolo mu njila yiyoyo yetiyilandili mbaka hinu.
bare at vi, så langt som vi er kommet, holder frem i samme spor!
Se bare til at dere praktiserer de sannhetene som dere allerede har forstått.
berre at me, so langt me er komne, held fram i same faret.
କେବଳ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଗ୍ରସର ହୋଇଅଛୁ, ସେହି ଅନୁସାରେ ଆଚରଣ କରୁ।
Taʼus waanuma kanaan dura irra geenye sanaan haa jiraannu.
ਪਰ ਜਿੱਥੋਂ ਤੱਕ ਅਸੀਂ ਪਹੁੰਚੇ ਹਾਂ ਉਸੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲੀਏ।
ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଆଏନ୍‌, ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ନିୟମ୍‌ ମାନି କିଜ଼ି ୱାନାସା, ହେ ଇସାବ୍‌ରେ ନଂ ଆଗେ ହାନି ଲଡ଼ା ।
اما به هر مقامی که رسیده‌ایم، به همان قانون رفتار باید کرد.
به شرط آنکه همیشه از حقیقتی که در وجود شماست پیروی کنید.
Kwa vyoseri tusegeleri kulongolu munjira iraa ilii yatuyifata mpaka vinu.
A me kitail konotier, kitail en inenki wei eta ni lip ota.
A me kitail konotier, kitail en inenki wei eta ni lip ota.
Wszakże w tem, czegośmy doszli, według jednegoż sznuru postępujmy i jednoż rozumiejmy.
o ile będziecie Mu posłuszni.
Jednak [w tym], do czego doszliśmy, postępujmy według jednej miary i to samo myślmy.
Porém andemos conforme aquilo a que já chegamos.
Porém, n'aquillo a que já chegámos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
O importante é que ajamos segundo o que Deus já nos revelou.
Nós devemos apenas ter certeza de seguir o que já entendemos.
No entanto, na medida em que já alcançamos, vamos caminhar pela mesma regra. Sejamos da mesma opinião.
Дар ын лукруриле ын каре ам ажунс де ачеяшь пэрере, сэ умблэм ла фел.
Cu toate acestea, în măsura în care am ajuns deja, să umblăm după aceeași regulă. Să avem același gând.
Te onaꞌ naa o, hita musi toꞌu tahereꞌ ma tao tungga basa dalaꞌ matetuꞌ, fo Lamatuaꞌ nanori hitaꞌ ra.
Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.
Hata huyo umuda nkewafiha tibhale shinisho.
Maha kho angin khom nirse, atûn tena ei lei jûisai balamngei dungjûiin motontieng panin se ei ti u.
kintu vayaM yadyad avagatA AsmastatrAsmAbhireko vidhirAcaritavya ekabhAvai rbhavitavyaJca|
কিন্তু ৱযং যদ্যদ্ অৱগতা আস্মস্তত্ৰাস্মাভিৰেকো ৱিধিৰাচৰিতৱ্য একভাৱৈ ৰ্ভৱিতৱ্যঞ্চ|
কিন্তু ৱযং যদ্যদ্ অৱগতা আস্মস্তত্রাস্মাভিরেকো ৱিধিরাচরিতৱ্য একভাৱৈ র্ভৱিতৱ্যঞ্চ|
ကိန္တု ဝယံ ယဒျဒ် အဝဂတာ အာသ္မသ္တတြာသ္မာဘိရေကော ဝိဓိရာစရိတဝျ ဧကဘာဝဲ ရ္ဘဝိတဝျဉ္စ၊
kintu vayaM yadyad avagatA AsmastatrAsmAbhirEkO vidhirAcaritavya EkabhAvai rbhavitavyanjca|
किन्तु वयं यद्यद् अवगता आस्मस्तत्रास्माभिरेको विधिराचरितव्य एकभावै र्भवितव्यञ्च।
કિન્તુ વયં યદ્યદ્ અવગતા આસ્મસ્તત્રાસ્માભિરેકો વિધિરાચરિતવ્ય એકભાવૈ ર્ભવિતવ્યઞ્ચ|
kintu vayaṁ yadyad avagatā āsmastatrāsmābhireko vidhirācaritavya ekabhāvai rbhavitavyañca|
kintu vayaṁ yadyad avagatā āsmastatrāsmābhirēkō vidhirācaritavya ēkabhāvai rbhavitavyañca|
kintu vayaM yadyad avagatA AsmastatrAsmAbhireko vidhirAcharitavya ekabhAvai rbhavitavya ncha|
ಕಿನ್ತು ವಯಂ ಯದ್ಯದ್ ಅವಗತಾ ಆಸ್ಮಸ್ತತ್ರಾಸ್ಮಾಭಿರೇಕೋ ವಿಧಿರಾಚರಿತವ್ಯ ಏಕಭಾವೈ ರ್ಭವಿತವ್ಯಞ್ಚ|
កិន្តុ វយំ យទ្យទ៑ អវគតា អាស្មស្តត្រាស្មាភិរេកោ វិធិរាចរិតវ្យ ឯកភាវៃ រ្ភវិតវ្យញ្ច។
കിന്തു വയം യദ്യദ് അവഗതാ ആസ്മസ്തത്രാസ്മാഭിരേകോ വിധിരാചരിതവ്യ ഏകഭാവൈ ർഭവിതവ്യഞ്ച|
କିନ୍ତୁ ୱଯଂ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଅୱଗତା ଆସ୍ମସ୍ତତ୍ରାସ୍ମାଭିରେକୋ ୱିଧିରାଚରିତୱ୍ୟ ଏକଭାୱୈ ର୍ଭୱିତୱ୍ୟଞ୍ଚ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਵਯੰ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਅਵਗਤਾ ਆਸ੍ਮਸ੍ਤਤ੍ਰਾਸ੍ਮਾਭਿਰੇਕੋ ਵਿਧਿਰਾਚਰਿਤਵ੍ਯ ਏਕਭਾਵੈ ਰ੍ਭਵਿਤਵ੍ਯਞ੍ਚ|
කින්තු වයං යද්‍යද් අවගතා ආස්මස්තත්‍රාස්මාභිරේකෝ විධිරාචරිතව්‍ය ඒකභාවෛ ර්භවිතව්‍යඤ්ච|
கிந்து வயம்’ யத்³யத்³ அவக³தா ஆஸ்மஸ்தத்ராஸ்மாபி⁴ரேகோ விதி⁴ராசரிதவ்ய ஏகபா⁴வை ர்ப⁴விதவ்யஞ்ச|
కిన్తు వయం యద్యద్ అవగతా ఆస్మస్తత్రాస్మాభిరేకో విధిరాచరితవ్య ఏకభావై ర్భవితవ్యఞ్చ|
กินฺตุ วยํ ยทฺยทฺ อวคตา อาสฺมสฺตตฺราสฺมาภิเรโก วิธิราจริตวฺย เอกภาไว รฺภวิตวฺยญฺจฯ
ཀིནྟུ ཝཡཾ ཡདྱད྄ ཨཝགཏཱ ཨཱསྨསྟཏྲཱསྨཱབྷིརེཀོ ཝིདྷིརཱཙརིཏཝྱ ཨེཀབྷཱཝཻ རྦྷཝིཏཝྱཉྩ།
کِنْتُ وَیَں یَدْیَدْ اَوَگَتا آسْمَسْتَتْراسْمابھِریکو وِدھِراچَرِتَوْیَ ایکَبھاوَے رْبھَوِتَوْیَنْچَ۔
kintu vaya. m yadyad avagataa aasmastatraasmaabhireko vidhiraacaritavya ekabhaavai rbhavitavya nca|
Али шта достигосмо у ономе једнако да мислимо, и по оном правилу да живимо.
Ali šta dostigosmo u onome jednako da mislimo, i po onome pravilu da živimo.
fa lo ikobela boammaaruri jo lo nang najo.
Asi pane patasvika, ngatifambe nemurairo iwoyu tifunge chinhu ichochi.
Ngatiraramei bedzi zvinopindirana nezvatakawana.
Обаче в неже достигохом, тоже да мудрствуем и темже правилом жителтвуем.
Pa vendar, kateri smo že dospeli, živimo po istem načelu, mislimo isto stvar.
Todà do česar smo dospeli, isto bodi nam pravilo v dejanji, isto v mišljenji.
Neco nambi cibaconi, katwikatishani mwangofu bintu ibyo mbyotukute kendi mpaka lino.
Laakiin wixii aynu hore u gaadhnay, isla waxaas aynu ku soconno.
Pero en aquello a que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa.
Simplemente necesitamos asegurarnos de seguir lo que ya hemos entendido.
Sin embargo, en la medida en que ya hemos alcanzado, caminemos según la misma regla. Seamos de la misma mente.
Pero seamos fieles en aquello que alcanzamos.
Mas, en lo que hayamos ya alcanzado, sigamos adelante [en un mismo sentir].
Empero a lo que hemos ya llegado, vamos por la misma regla, y sintamos una misma cosa.
Empero en aquello á que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa.
Empero en aquello á que hemos llegado, vamos por la misma regla, [y] sintamos una misma cosa.
Solo que, hasta donde tenemos, seamos guiados por la misma regla.
Hata hivyo, hatua ifikia na tuenende katika mtindo huo.
Lakini na tushike sana lile ambalo tumekwisha kulifikia.
Dock, såvitt vi redan hava hunnit något framåt, så låtom oss vandra vidare på samma väg.
Dock så, att vi uti det, der vi allaredo tillkomne äre, vandrom efter ena reglo, och äre ens sinnade.
Dock, såvitt vi redan hava hunnit något framåt, så låtom oss vandra vidare på samma väg.
Lamang, ay magsilakad tayo ayon sa gayon ding ayos na ating inabot na.
Gayunpaman, anuman ang ating nakamit, lumakad tayo sa maayos na paraang naaayon dito.
Vbv svbv ogubvrijvka, ngonu vjvlodvbv ridung sidunv sum klai vjakka ngonu ribvdakbv sula juka.
ஆனாலும் நாம் எதுவரைக்கும் தேறியிருக்கிறோமோ, அதுமுதல் ஒரே ஒழுங்காக நடந்துகொண்டு, ஒரே சிந்தையாக இருப்போமாக.
ஆனால் நாம் ஏற்கெனவே அடைந்திருந்த வளர்ச்சிக்கு ஏற்றவிதமாய் வாழமுயல்வோம்.
ఏమైనా సరే, మనం ఇప్పటికే పొందిన అదే సత్యానికి అనుగుణంగా మనమంతా నడుచుకొందాము.
Ka ko ia kuo tau lavaʻi, ke tau ʻaʻeva ʻi he meʻa fua pe ko ia, ke tau tokanga ki he meʻa ko ia.
Ancak, eriştiğimiz düzeye uygun bir yaşam sürelim.
Nanso nea yɛn nsa aka dedaw no, momma yɛnkɔ so saa ara nkura mu.
Nanso deɛ yɛn nsa aka dada no, momma yɛnkɔ so saa ara nkura mu.
Однак дотримуймося того, чого вже досягли!
Та до чо́го дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.
Тільки ж (те), до чого ми достигли, (єсть) одним правилом жити і те саме думати.
बहरहाल जहाँ तक हम पहूँचे हैं उसी के मुताबिक़ चलें।
قانداقلا بولمىسۇن، قانداق ئۆلچەمگە يەتكەن بولساق، شۇ ئۆلچەم بويىچە قەدەم بېسىۋېرەيلى.
Қандақла болмисун, қандақ өлчәмгә йәткән болсақ, шу өлчәм бойичә қәдәм бесиверәйли.
Qandaqla bolmisun, qandaq ölchemge yetken bolsaq, shu ölchem boyiche qedem bésiwéreyli.
Ⱪandaⱪla bolmisun, ⱪandaⱪ ɵlqǝmgǝ yǝtkǝn bolsaⱪ, xu ɵlqǝm boyiqǝ ⱪǝdǝm besiwerǝyli.
Duy Chúng ta đã đạt đến bậc nào, thì chúng ta phải đồng đi vậy.
Duy Chúng ta đã đạt đến bậc nào, thì chúng ta phải đồng đi vậy.
Dù sao, chúng ta cứ tiến bước theo nguyên tắc đã tiếp thu.
nambe lino tughenele muluvelo uluo.
Vayi mu tezo kieki tueka, bika tudiatila mu mayindu mamosi.
Kìkì pé, ki a ma gbe ìgbé ayé gẹ́gẹ́ bi èyí ti a ri gba.
Verse Count = 329

< Philippians 3:16 >