< Philippians 2:6 >

who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
Awa yitta nin kulap Kutelle, ama na awa yaun lissosin me nin Kutelle nafo imon ilenge na ame ma minu ba.
ٱلَّذِي إِذْ كَانَ فِي صُورَةِ ٱللهِ، لَمْ يَحْسِبْ خُلْسَةً أَنْ يَكُونَ مُعَادِلًا لِلهِ.
إِذْ إِنَّهُ، وَهُوَ الْكَائِنُ فِي هَيْئَةِ اللهِ، لَمْ يَعْتَبِرْ مُسَاوَاتَهُ لِلهِ خُلْسَةً، أَوْ غَنِيمَةً يُتَمَسَّكُ بِها؛
ܗܘ ܕܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܚܛܘܦܝܐ ܚܫܒܗ ܗܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܦܚܡܐ ܕܐܠܗܐ
Աստուծոյ կերպարանքը ունենալով՝ ան յափշտակութիւն մը չհամարեց Աստուծոյ հաւասար ըլլալը,
যি জনৰ অস্তিত্ব ঈশ্বৰ-ৰূপী আছিল৷ তেওঁ ঈশ্বৰৰ সমান হলেও তাক কাঢ়ি লোৱা বুলি নামানিলে৷
Allah surətində olduğu halda O Özünü Allaha bərabər tutmağı bir haqq saymadı.
wori yi yim na kwama dila tũbo dor cerowiin na kwama.
Ceinec Iaincoaren formán celaric ezpaitu estimatu harrapatze Iaincoaren bardin içatea:
E da mae afadenene, eso huluane Gode Ea hou defele esalebe ba: i. Be E da hidale gasa fi hamone, Gode defele ba: mu, amo hame dawa: i galu.
ঈশ্বরের স্বরূপবিশিষ্ট থাকতেও তিনি ঈশ্বরের সাথে সমান ইচ্ছা মনে করলেন না,
তিনি স্বভাবগতভাবে ঈশ্বর হয়েও ঈশ্বরের সমকক্ষ হওয়ার অবস্থান আঁকড়ে ধরে রাখার কথা ভাবেননি,
ज़ैने परमेशरेरे बराबर भोइतां भी परमेशरेरे बराबर भोने अपने कब्ज़े मां रखनेरी चीज़ न समझ़ू।
यीशु मसीह पूरी तरहा ला परमेश्वर था, पर उनी इस प्रभुता पर अपणा हक नी रखणा चाया।
ସେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅୟ୍‌ ହେଁ ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃମାନ୍ ରେଉଁକେ ନିଜାର୍‌ ହାୟ୍‌ଁ ଦଃରିରେତା କଃତା ବଃଲି ନଃବାବ୍‌ଲା,
Bí jam aawo Ik' doyo detsfe. Ernmó Ik'onton bín taal woshituwo Ik'onton taal woto angnon deshde tesho geeratse.
Wa he na ni Rji, ana nba kpa ndi wawu Rji nan, wa na he kpi ingjina.
Който, както беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
Milungtad siya diha sa dagway sa Dios, apan wala niya hunahunaa nga siya tupong sa Dios ingon nga pagagunitan.
nga, bisan tuod siya naglungtad diha sa kinaiya sa Dios, siya wala mag-isip sa iyang pagkasama sa Dios ingon nga usa ka butang nga pagailogan;
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏣᎦᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᎦᏓᎾᏌᎲᏍᎦ ᏰᎵᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᏄᏛᏅᎢ.
Iyeyu, pokhala Mulungu ndithu, sanatenge kufanana ndi Mulungu kukhala chinthu choyenera kuchigwiritsa.
Khritaw cun Mhnam kcanga kyaki, cunüngpi Pamhnam üng asihlinga ngteh law khaia am cumcak khawi.
Anih loe Sithaw hoi anghmong, toe Anih loe Sithaw hoi kangvan ah om ai:
Amah tah Pathen kah mueimae la aka om loh Pathen neh vanat la a om te laikoeinah ham a poek moenih.
Amah tah Pathen kah mueimae la aka om loh Pathen neh vanat la a om te laikoeinah ham a poek moenih.
Anih cetaw ang coengnaak awh Khawsa na awm hlai hy, Khawsa ing ang myih na a awmnaak ik-oeih ce tu aham ap poek hy,
Christ in Pathian pianzia nei hi, ahihang Pathian taw a ki kim tu in suam tu ngaisun ngawl hi:
Ama Pathen ahijeng vang'in, Pathen toh kibah a, kolchah den chu abolpoi.
Hote Bawipa teh Cathut coungnae hoi a kuep ei teh Cathut hoi kâvannae thama lahoi lawp hanelah pouknae tawn hoeh.
他本有 神的形象, 不以自己与 神同等为强夺的;
他本有上帝的形像, 不以自己與上帝同等為強奪的;
尽管他本来始终都是上帝,但他并不关注自己与上帝是否平等。
他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
Namose Kilisito ŵaliji chisau Akunnungu, nambo nganaganichisya kuti kuŵa chisau Akunnungu, chili chindu chakukamulana nacho.
ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁϥⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲩⲥⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲫϯ.
ⲡⲁⲓ ⲉϥϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲡϥⲟⲡϥ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ ⲉϣⲁϣϥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉϥϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲙⲡϥ̅ⲟⲡϥ̅ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ̅ ⲉϣⲁϣϥ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲪⲎ ⲈⲦϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲞⲢⲪⲎ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲞⲨϨⲰⲖⲈⲘ ⲀⲚ ⲠⲈⲦⲀϤⲘⲈⲨⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲐⲢⲈϤϢⲰⲠⲒ ⲚⲞⲨϨⲨⲤⲰⲤ ⲚⲈⲘ ⲪⲚⲞⲨϮ.
On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,
Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,
Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,
Ač sám byl Bůh, nedomáhal se božských nároků,
han, som, da han var i Guds Skikkelse ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
han, som, da han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
han, som, da han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପାରା ସବୁ ରକାମ୍‌ ରଇଲେ ମିସା, ତାର୍‍ ସଙ୍ଗ୍‍ ସମାନ୍‌ଅଇ ରଇବା ଅଦିକାର୍‌ ନିଜର୍‌ପାଇ ଦାରିକରି ରଇବି ବଲି ମନ୍‌ କରେ ନାଇ ।
Yesu ne kit Nyasaye nyaka aa chakruok, to ne ok okwano bedo marom gi Nyasaye ka gima nyaka lar,
Ooyo, nikuba kuti wakapona muchiimo cha Leza, taakalibona kayelene pe a Leza mbuli chintu chakujatilila kuli nchicho.
Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;
Want hoewel Hij Gods gestalte bezat en zijn gelijkheid met God geen roof hoefde achten,
Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;
who, existing in the form of God, did not consider being equal to God something to seize and hold.
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God;
Who, existing in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped,
To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God;
who, though he was in the form of God, did not consider equality with God as something to be exploited,
who, though he was in the form of God, did not consider equality with God something to be seized.
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
who, existing in God's form, did not consider equality with God a thing to be grasped,
Though in his nature he was always God, he wasn't concerned to cling on to his equality with God.
Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God:
who, being in the form of God, thought it not usurpation to be equal with God,
who being in the form of God counted it no usurpation to claim equality with God:
who being in the form of God, thought it not robbery to be as God.
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Who, being in the form of Elohim, thought it not robbery to be equal with YHWH:
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
who, being in the form of God, thought [it] not something to be seized to be equal to God,
who, though from the beginning he had the nature of God, did not reckon equality with God something to be forcibly retained,
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
who, being in the form of God, did not regard it as a thing to be grasped at to be on an equality with God,
Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look on equality with God as above all things to be clung to,
Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look on equality with God as above all things to be clung to,
who, being in the form of God, counted it not a prize to be on an equality with God,
Who, in form of God, subsisting, not, a thing to be seized, accounted the being equal with God,
Who in [the] form of God existing not something to be grasped considered to be equal with God,
which in/on/among form God be already no something to grasp to govern the/this/who to exist equal God
who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely, ) that he was the co-equal of Aloha:
who, as he was in the likeness of God, deemed it no trespass to be the coequal of God;
[Although] he has the same nature as God has, he did not insist on keeping all the privileges of being equal with God.
Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look upon equality with God as above all things to be clung to,
He existed in the form of God, but he did not consider his equality with God as something to hold on to.
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped.
who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
that whanne he was in the forme of God, demyde not raueyn, that hym silf were euene to God;
who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel ŝatindaĵon la egalecon kun Dio
Ame si, esi wònye be Mawu ƒe nɔnɔme mee wònɔ hã la, mebui be yesɔ kple Mawu o,
Joka, vaikka hän oli Jumalan muodossa, ei lukenut saaliiksi Jumalan kaltainen olla,
joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen,
die, in de gestalte Gods zijnde, het geen roof geacht heeft om gelijkte zijn aan God.
bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
lequel, existant sous la forme de Dieu, n'a pas considéré l'égalité avec Dieu comme une chose à saisir,
lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu,
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
Qui, étant dans la forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût une usurpation de se faire égal à Dieu;
lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
bien qu’il fût dans la condition de Dieu, il n’a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
quoiqu'il fût en forme de Dieu, loin de s'en prévaloir pour s'égaler à Dieu,
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu;
lequel, existant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme une proie l'égalité avec Dieu,
il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui,
lui qui, étant en forme de Dieu, n'a pas voulu se prévaloir de son égalité avec Dieu,
Izi bees Xoossukoshin bena Xoossara ginisanas koybeynna.
Er hatte sein Dasein in Gottes Art. Aber er sah die Gottgleichheit nicht als Mittel an, sich Beute zu gewinnen.
Obwohl er sich in der Gestalt Gottes befand, wollte er dennoch nicht gewaltsam an seiner Gottesgleichheit festhalten,
welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein,
welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein,
der da war in Gottesgestalt, aber das Gottgleichsein nicht wie einen Raub ansah,
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
denn obgleich er Gottes Gestalt besaß, sah er doch das Gleichsein mit Gott nicht als einen gewaltsam festzuhaltenden Raub an;
welcher, da er sich in Gottes Gestalt befand, es nicht wie einen Raub festhielt, Gott gleich zu sein;
Der, ob Er wohl in göttlicher Gestalt war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein;
We-rĩ, o na gũtuĩka aarĩ Ngai, ndonire kũiganana na Ngai taarĩ ũndũ wa gũkumbatĩrio,
Iyaw ubba wode Xoossaa hanotethi de7ees. Yaaniya gisho, iya Xoossaara issino oothiya hanotaa, wolqqan ekkanaw koyibeenna.
O den tie U Tienu n tie maama. Baa ke o den tie yenma leni U Tienu, waa den sua ke li tie wan baa fie yaala leni u paalu.
Báa ke o den tie U Tienu, o naa den bogni o yuli yeni U Tienu.
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
όστις εν μορφή Θεού υπάρχων, δεν ενόμισεν αρπαγήν το να ήναι ίσα με τον Θεόν,
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
οσ εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ,
ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ,
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
ὃς ἐν μορφῇ ˚Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα ˚Θεῷ,
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἶσα Θεῷ,
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἶσα Θεῷ,
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଏତେ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃନେ ନିଜର୍ ନ୍‌ସା ସାଚେ ବନେ ବିସୟ୍ ମନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ
પોતે ઈશ્વરના રૂપમાં હોવા છતાં, તેમણે ઈશ્વર સમાન હોવાનું પકડી રાખવાને ઇચ્છ્યું નહિ,
Sa Bondye ye a, se sa l' te toujou ye. Men, li pa t' janm konsidere sa tankou yon avantaj pou l' te chache kenbe ak tout fòs.
ki, malgre Li te egziste nan fòm Bondye pa t gade egalite li avèk Bondye yon choz pou L ta kenbe di,
यीशु, परमेसवर कै समान होकै भी होकै भी परमेसवर कै बराबर होण नै अपणे बस म्ह राक्खण की चीज ना समझा।
Wanda, ko da yake cikin ainihin surar Allah yake, bai mai da daidaitakansa nan da Allah wani abin riƙewa kam-kam ba,
Wanda ya yi zama cikin siffar Allah, bai mai da daidaitarsa da Allah wani abin da zai rike ba.
Oia no ko ke Akua mea Hke, aole hoi ia imanao i kona iike ana me ke Akua he mea lawe wale:
למרות שהיה בדמות אלוהים הוא לא דרש את זכויותיו כאלוהים,
אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃
जिसने परमेश्वर के स्वरूप में होकर भी परमेश्वर के तुल्य होने को अपने वश में रखने की वस्तु न समझा।
जिन्होंने परमेश्वर के स्वरूप में होते हुए भी, परमेश्वर से अपनी तुलना पर अपना अधिकार बनाए रखना सही न समझा;
aki mikor Istennek formájában volt, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy ő az Istennel egyenlő,
A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy ő az Istennel egyenlő,
Þótt hann væri Guð, þá krafðist hann þess ekki að fá að halda rétti sínum sem Guð,
Onye ọ bụ ezie na o nwere ụdịdị Chineke site na mmalite ma ọ gụghị ụdịdị ya dị ka Chineke dị ka ihe ọ ga-ejidesi aka ike.
Isuna ket Dios, ngem saanna nga imbilang a masapul a mabigbig ti kina-Diosna.
Pada dasarnya Ia sama dengan Allah, tetapi Ia tidak merasa bahwa keadaan-Nya yang ilahi itu harus dipertahankan-Nya.
Meskipun sifatnya selalu Allah, dia tidak peduli untuk berpegang teguh pada kesetaraannya dengan Allah.
yang walaupun dalam rupa Allah, tidak menganggap kesetaraan dengan Allah itu sebagai milik yang harus dipertahankan,
Biarpun Yesus mempunyai semua sifat Allah, Dia tidak pernah menganggap kedudukan-Nya sebagai Allah adalah sesuatu yang harus dipertahankan.
Ingi nuanso Itunda udu. Kuitegwa shukee kutula Itunda nikintu kuambikana nikenso.
Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l'essere uguale a Dio.
il quale, pur essendo di natura divina, non considerò un tesoro geloso la sua uguaglianza con Dio;
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
De be sa ma cukuno anyimo Asere, daki ma ira ticukum timeme nan Asere azome imum be sa madi inta ini ba.
即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、
キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、
キリストは、神の御姿であられる方なのに、神のあり方を捨てることができないとは考えないで、
即ち彼は神の貎に在して神と並ぶ事を盗とは思ひ給はざりしも、
ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଡିତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଅବ୍‌ଜଙ୍‌ଜଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଅଃସାୟ୍‌ଲୋ,
ri areꞌ, pune are Dios, man xukoj ta uchuqꞌabꞌ chubꞌixik chi tzi are wi Dios.
Ana hu'neanagi Anumzane mago kna huno mani'nea ne'mo, Kraisi'a Anumzankna hu'na manisnue huno agesa ontahi'ne.
ಅವರು ದೇವರ ಸ್ವರೂಪವಾಗಿದ್ದರೂ, ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನರಾಗಿರುವುದನ್ನು ಬಿಡಲೊಲ್ಲೆನೆಂದು ಎಣಿಸದೆ,
ಆತನು ದೇವಸ್ವರೂಪನಾಗಿದ್ದರೂ, ದೇವರಿಗೆ ಸರಿಸಮಾನನಾಗಿರುವನೆಂಬ ಅಮೂಲ್ಯ ಪದವಿಯನ್ನು ಬಿಡಲೊಲ್ಲೆನು ಎಂದೆಣಿಸದೆ,
Ko omwene atateshenye na Nyamuanga. Nawe ateyunguywe ati okubha lwa Nyamuanga ni chinu cho okulumatana nacho.
Nda puyeingave umwene aleihine nu Nguluve. Pasavonangha ukhuleihana nu Nguluve khinu khya khwibatama nakhyo.
Inghawa muene n'do sawa ni Mungu. Lakini akajalilepi kuj'ha sawa ni Mungu ndo k'henu Kya kukamulana naku.
그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고
그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고
El nuna oana luman God in pacl nukewa, Tusruktu el tiana srike in orekmakin ku lal elan fulat oana God.
Abena muchibumbantu che Reeza, kono kena abahindi kuti ulikana ni Ireeza chachintu chente a tundamene.
ئەوەی بە سروشتی خۆی خودایە، نەیویست یەکسانییەکەی لەگەڵ خودا بۆ خۆی بقۆزێتەوە،
ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ତିହିଁ ଜିକେଏ, ମାହାପୂରୁ ତଲେ ସମାନା ଆ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପାଆନା ତାନି ଏ଼ ଅଦିକାରା ପିସ୍ତେସି,
qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo:
Kas Dieva ģīmī būdams neturēja par laupījumu, Dievam līdzi būt,
Ye oyo azalaki na lolenge ya Nzambe, amonaki yango te lokola eloko ya kowelela,
जो अपनो स्वरूप यद्दपि परमेश्वर को स्वरूप होतो, पर ओन अपनो आप ख परमेश्वर को जसो रहनो, यो फायदा हय असो ओन मान्यो नहीं।
ye newaakubadde nga yali mu kifaananyi kya Katonda, Teyeerowooza kwenkanankana ne Katonda,
हालाँकि मसीह सच्ची परमेशर था तेबे बी तिने लोक एसा गल्ला खे मजबूर नि कित्ते कि सेयो तेस साथे परमेशरो जेड़ा बर्ताव करो,
Izay, na dia nanana ny endrik’ Andriamanitra aza, dia tsy nataony ho zavatra hofikiriny mafy ny fitoviana amin’ Andriamanitra,
Ie nihambam-bintañ’ aman’ Añahare, tsy naereñere’e te hitavane ty fihambañañe aman’ Añahare,
അവൻ ദൈവരൂപത്തിൽ ഇരിക്കെ, ദൈവത്തോടുള്ള സമത്വം മുറുകെ പിടിച്ചുകൊള്ളേണം എന്ന് വിചാരിക്കാതെ,
അവൻ ദൈവരൂപത്തിൽ ഇരിക്കെ ദൈവത്തോടുള്ള സമത്വം മുറുകെ പിടിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു വിചാരിക്കാതെ
പ്രകൃത്യാതന്നെ ദൈവമായിരിക്കെ, ദൈവത്തോടുള്ള സമത്വം എപ്പോഴും മുറുകെപിടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കണം എന്നു ചിന്തിക്കാതെ,
Ibungoda matam pumbada Tengban Mapugi machat matou leikhi, Adubu Ibungona namduna Tengban Mapuga mannana leinaba hotnage haina khankhide.
तो देवाच्या स्वरूपाचा असूनही, त्याने आपण देवाच्या बरोबरीचे असणे हा लाभ आहे असे त्याने मानले नाही,
ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାଇନ୍‌ରେୟ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ମିଦ୍‌ ଜକାଗି ତାଇନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଏ ମନେକେଦା ।
Bhenebho kuumila kundandubho pubhaliji malinga a Nnungu, ikabheje kubha malinga a Nnungu, bhangatolelela kuti shindu shangakomboleka kuleka.
ကိုယ်​တော်​သည်​ဘု​ရား​ဇာ​တိ​တော်​နှင့် ထာ​ဝ​စဉ်​ပြည့်​စုံ​တော်​မူ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​အ​ဋ္ဌမ္မ​နည်း​ဖြင့်​ဘု​ရား​သ​ခင်​နှင့် ဂုဏ်​ရည်​တူ​ရန်​ကြိုး​စား​သင့်​သည်​ဟု ထင်​မှတ်​တော်​မ​မူ။
ထိုသခင်သည် ဘုရားသခင်၏ သဏ္ဌာန်တော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ဘုရားသခင်နှင့် ပြိုင်သောအမှုကို လုယူခြင်းအမှုဟူ၍ မထင်မမှတ်လျက်ပင်၊
ထိုသခင် သည် ဘုရားသခင် ၏ သဏ္ဌာန် တော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသည်ဖြစ် ၍၊ ဘုရားသခင် နှင့် ပြိုင် သောအမှုကို လုယူ ခြင်းအမှုဟူ၍မ ထင် မမှတ်လျက်ပင်၊
Ahakoa hoki i a ia te ahua o te Atua, kihai i meinga e ia te rite ki te Atua hei taonga kapo mai;
Kun, Tai Isor laga roop loi kene thakise, Kintu Tai Isor logote nijorke eke nisena bhabona kora nai Juntu ke Tai dhuri kene rakhibo.
Heh di saarookwih Rangte dang ajang ah jeeta, enoothong heh ih mamah ih bah uh Rangte thanthan ih hoon suh tathuntakta.
Yena okwathi ngemvelo enguNkulunkulu, kacabanganga ukulingana loNkulunkulu kuyilutho olungafinyelelwa,
owathi esesimeni sikaNkulunkulu, kanakananga ukuthi kuyikuphanga ukulingana loNkulunkulu,
Ingawa hwembe nisawa, na nnongo. Lakini ajalileli kolwa basanu na nnongo nikilebe sakamwana naso.
उहाँ परमेश्‍वरको स्वरूपमा हुनुहुन्थ्यो, तर पनि परमेश्‍वरसँगको आफ्नो बराबरीलाई उहाँले पक्रिराख्‍ने वस्तुझैँ ठान्‍नुभएन ।
Pamonga mwene avili cheavili Chapanga nambu aloli lepi kuvya cheavili Chapanga ndi lijambu la kukamulilana.
han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
Han var i sin natur som Gud, men unngikk at hans likhet med Gud skulle bli et privilegium han kjempet for.
han som, då han var i Guds skapnad, ikkje heldt det for eit ran å vera Gud lik,
ସେ ଈଶ୍ବରରୂପୀ ହେଲେ ହେଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ହୋଇ ରହିବା ନିଜ ନିମନ୍ତେ ଧରି ରଖିବାର ବିଷୟ ମନେ କଲେ ନାହିଁ,
Inni utuma bifa Waaqaatiin jiruu, wal qixxummaa Waaqa wajjin qabu akka waan irraa fudhatameetti hin lakkoofne;
ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੋਣਾ ਕਬਜ਼ੇ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੀਜ਼ ਨਾ ਜਾਣਿਆ।
ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆତିସ୍‌ପା ଇସ୍ୱର୍ତି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‌ ଆଜ଼ି ମାନାକା ଜାର୍‌ କାଜିଂ ଆସ୍ତି ଇଟ୍ୟାନି ବିସ୍ରେ ବାବି କିୱାତାଂ,
که چون در صورت خدا بود، باخدا برابر بودن را غنیمت نشمرد،
او با اینکه ماهیت خدایی داشت، اما نخواست از برابری خود با خدا به نفع خود استفاده کند،
mweni kwa ntambu yakuwi kaweriti Mlungu, kumbiti kaliholiti ndiri kuwera sawa na Mlungu ndo shintu sha kulemetera kwa makakala.
Me mom en Kot, ap sota men ale ong pein i en dueta Kot.
Me mom en Kot, ap jota men ale on pein i en dueta Kot.
Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,
On, chociaż od zawsze był Bogiem, nie pragnął za wszelką cenę zachować swoich boskich przywilejów.
Który, będąc w postaci Boga, nie uważał bycia równym Bogu za grabież;
mesmo ele sendo em forma de Deus, não considerou a igualdade a Deus como algo para se apegar;
O qual, sendo em fórma de Deus, não teve por usurpação ser egual a Deus,
O qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
[embora ]ele tenha a mesma natureza que Deus tem, ele não insistiu em manter/usar todos os privilégios que acompanham a igualdade com Deus.
Embora em sua natureza ele nunca tenha deixado de ser divino, ele não estava interessado em agarrar-se a sua igualdade com Deus.
que, existindo na forma de Deus, não considerava a igualdade com Deus algo a ser compreendido,
Ел, мэкар кэ авя кипул луй Думнезеу, тотушь н-а крезут ка ун лукру де апукат сэ фие деопотривэ ку Думнезеу,
care, fiind în formă de Dumnezeu, n-a considerat că egalitatea cu Dumnezeu este un lucru de care să se agațe,
Mae Mata aon onaꞌ Lamatualain, ma Eni o Malangga, onaꞌ Lamatualain, te Ana mboꞌi hendi hak na, ma nda pake panggat na sa.
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
Umwene alisawa nu Ngolobhe sagahwibheshele huje sawa nu Ngolobhe hatu ahakhatane naho.
Ama chu zoratin Pathien nina a dôna, aniatachu rangrâtin Pathien leh inangbanga ombang rangin pût rang mindon mak.
sa IzvararUpI san svakIyAm IzvaratulyatAM zlAghAspadaM nAmanyata,
স ঈশ্ৱৰৰূপী সন্ স্ৱকীযাম্ ঈশ্ৱৰতুল্যতাং শ্লাঘাস্পদং নামন্যত,
স ঈশ্ৱররূপী সন্ স্ৱকীযাম্ ঈশ্ৱরতুল্যতাং শ্লাঘাস্পদং নামন্যত,
သ ဤၑွရရူပီ သန် သွကီယာမ် ဤၑွရတုလျတာံ ၑ္လာဃာသ္ပဒံ နာမနျတ,
sa IzvararUpI san svakIyAm IzvaratulyatAM zlAghAspadaM nAmanyata,
स ईश्वररूपी सन् स्वकीयाम् ईश्वरतुल्यतां श्लाघास्पदं नामन्यत,
સ ઈશ્વરરૂપી સન્ સ્વકીયામ્ ઈશ્વરતુલ્યતાં શ્લાઘાસ્પદં નામન્યત,
sa īśvararūpī san svakīyām īśvaratulyatāṁ ślāghāspadaṁ nāmanyata,
sa īśvararūpī san svakīyām īśvaratulyatāṁ ślāghāspadaṁ nāmanyata,
sa IshvararUpI san svakIyAm IshvaratulyatAM shlAghAspadaM nAmanyata,
ಸ ಈಶ್ವರರೂಪೀ ಸನ್ ಸ್ವಕೀಯಾಮ್ ಈಶ್ವರತುಲ್ಯತಾಂ ಶ್ಲಾಘಾಸ್ಪದಂ ನಾಮನ್ಯತ,
ស ឦឝ្វររូបី សន៑ ស្វកីយាម៑ ឦឝ្វរតុល្យតាំ ឝ្លាឃាស្បទំ នាមន្យត,
സ ഈശ്വരരൂപീ സൻ സ്വകീയാമ് ഈശ്വരതുല്യതാം ശ്ലാഘാസ്പദം നാമന്യത,
ସ ଈଶ୍ୱରରୂପୀ ସନ୍ ସ୍ୱକୀଯାମ୍ ଈଶ୍ୱରତୁଲ୍ୟତାଂ ଶ୍ଲାଘାସ୍ପଦଂ ନାମନ୍ୟତ,
ਸ ਈਸ਼੍ਵਰਰੂਪੀ ਸਨ੍ ਸ੍ਵਕੀਯਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਤੁਲ੍ਯਤਾਂ ਸ਼੍ਲਾਘਾਸ੍ਪਦੰ ਨਾਮਨ੍ਯਤ,
ස ඊශ්වරරූපී සන් ස්වකීයාම් ඊශ්වරතුල්‍යතාං ශ්ලාඝාස්පදං නාමන්‍යත,
ஸ ஈஸ்²வரரூபீ ஸந் ஸ்வகீயாம் ஈஸ்²வரதுல்யதாம்’ ஸ்²லாகா⁴ஸ்பத³ம்’ நாமந்யத,
స ఈశ్వరరూపీ సన్ స్వకీయామ్ ఈశ్వరతుల్యతాం శ్లాఘాస్పదం నామన్యత,
ส อีศฺวรรูปี สนฺ สฺวกียามฺ อีศฺวรตุลฺยตำ ศฺลาฆาสฺปทํ นามนฺยต,
ས ཨཱིཤྭརརཱུཔཱི སན྄ སྭཀཱིཡཱམ྄ ཨཱིཤྭརཏུལྱཏཱཾ ཤླཱགྷཱསྤདཾ ནཱམནྱཏ,
سَ اِیشْوَرَرُوپِی سَنْ سْوَکِییامْ اِیشْوَرَتُلْیَتاں شْلاگھاسْپَدَں نامَنْیَتَ،
sa ii"svararuupii san svakiiyaam ii"svaratulyataa. m "slaaghaaspada. m naamanyata,
Који, ако је и био у обличју Божијем, није се отимао да се упореди с Богом;
Koji, ako je i bio u oblièju Božijemu, nije se otimao da se isporedi s Bogom;
yo o rileng le fa e ne e le Modimo, a se ka a batla ditshwanelo tsa gagwe jaaka Modimo.
iye ari muchimiro chaMwari, haana kurangarira kuti kuenzana naMwari kupamba;
Uyo, kunyange aiva Mwari chaiye, haana kufunga kuti kuenzana naMwari chinhu chingabatisiswa,
Иже, во образе Божии сый, не восхищением непщева быти равен Богу:
ki je, četudi v Božji podobi, mislil, da ni rop, da bi bil enak z Bogom;
Kateri, dasì v podobi Božji, vendar ni smatral za rop biti Bogu enak;
Nendi walikukute bwikalo bwa Lesa, nsombi nkaleleshapo kulyelanika ne Lesa wangofu.
Isagu wuxuu lahaa suuradda Ilaah, oo inuu Ilaah la mid ahaado kuma uu tirin in taasu tahay boobis,
que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;
Aunque en su naturaleza él siempre fue Dios, no le preocupó mantener su igualdad con Dios.
el cual, existiendo en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
Quien, aunque existió en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a lo cual aferrarse.
el cual, siendo su naturaleza la de Dios, no miró como botín el ser igual a Dios,
El cual siendo en forma de Dios, no tuvo por rapiña ser igual a Dios;
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpacion ser igual á Dios:
Aunque siendo él mismo en la forma de Dios, no insistió en ser igual a Dios;
Ingawaje yeye ni sawa na Mungu. Lakini hakujali kuwa sawa na Mungu ni kitu cha kushikamana nacho.
Yeye, ingawa alikuwa na asili ya Mungu hasa, hakuona kule kuwa sawa na Mungu kuwa kitu cha kushikilia,
han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
Hvilken, ändå han var i Guds skepelse, räknade han icke för rof Gudi jemlik vara;
han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
Na siya, bagama't nasa anyong Dios, ay hindi niya inaring isang bagay na nararapat panangnan ang pagkapantay niya sa Dios,
Nabuhay siya sa anyo ng Diyos, ngunit hindi niya itinuring ang kaniyang pagkakapantay sa Diyos bilang isang bagay na dapat niyang panghawakan.
Hvkvgv gvlo Pwknvyarnv gv ridung ngv doodu, vbvrijvka Hv vdwloka Pwknvyarnvnyi karingsiching dubv mvngla rililala la ridukalam rungnvpv mvngmato.
அவர் தேவனுடைய உருவமாக இருந்தும், தேவனுக்குச் சமமாக இருப்பதைக் கொள்ளையாடின பொருளாக நினைக்காமல்,
அவர் தன் முழுத்தன்மையிலும் இறைவனாயிருந்தும், இறைவனுடன் சமமாயிருக்கும் சிறப்புரிமையை விடாது பற்றிப் பிடித்துக்கொண்டிருக்க வேண்டுமென்று எண்ணவில்லை.
ఆయన దేవుని స్వరూపం కలిగినవాడు. దేవునితో తన సమానత్వాన్ని విడిచిపెట్ట లేనిదిగా ఎంచుకోలేదు.
Ko ia, ʻi heʻene ʻi he tatau mo e ʻOtua, naʻe ʻikai pehē ʻe ia ko ha faʻaoa ke na taha mo e ʻOtua:
Mesih, Tanrı özüne sahip olduğu halde, Tanrı'ya eşitliği sımsıkı sarılacak bir hak saymadı.
Ɔno na ɔwɔ Onyankopɔn tebea mu de, nanso wanhwɛ ne ho sɛ ɔne Onyankopɔn bɛyɛ pɛ.
Ɔno na ɔwɔ Onyankopɔn tebea mu deɛ, nanso wanhyɛ ne ho sɛ ɔne Onyankopɔn bɛyɛ pɛ.
Він, будучи в образі Божому, не вважав, що рівність із Богом треба захопити,
Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
उसने अगरचे ख़ुदा की सूरत पर था, ख़ुदा के बराबर होने को क़ब्ज़े के रखने की चीज़ न समझा।
ئۇ خۇدانىڭ تىپ-شەكلىدە بولسىمۇ، ئۆزىنى خۇدا بىلەن تەڭ قىلىشنى ئولجا قىلىپ تۇتۇۋالمىدى؛
У Худаниң тип-шәклидә болсиму, Өзини Худа билән тәң қилишни олҗа қилип тутувалмиди;
U Xudaning tip-sheklide bolsimu, Özini Xuda bilen teng qilishni olja qilip tutuwalmidi;
U Hudaning tip-xǝklidǝ bolsimu, Ɵzini Huda bilǝn tǝng ⱪilixni olja ⱪilip tutuwalmidi;
Ngài vốn có hình Đức Chúa Trời, song chẳng coi sự bình đẳng mình với Đức Chúa Trời là sự nên nắm giữ;
Ngài vốn có hình Ðức Chúa Trời, song chẳng coi sự bình đẳng mình với Ðức Chúa Trời là sự nên nắm giữ;
Dù Ngài vốn có bản thể như Đức Chúa Trời, nhưng Ngài không xem sự bình đẳng với Đức Chúa Trời là đều phải nắm giữ.
nambe umwene aling'iine nu Nguluve. neke nikavona kuti ulwa kuling'ana nu nguluve nakiinu kya kugadilila.
Niandi bu kaba lunitu lu kinzambi vayi kasia tomba kukidekisa ayi Nzambi ko.
Ẹni tí, bí o tilẹ̀ jẹ́ ìrísí Ọlọ́run, kò kà á sí ohun tí ìbá fi ìwọra gbámú láti bá Ọlọ́run dọ́gba.
Verse Count = 330

< Philippians 2:6 >