< Philippians 2:18 >

In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.
Nanya nimon irume, anung wang dinayi abo, a iyitta nayi abo nin mi wang.
وَبِهَذَا عَيْنِهِ كُونُوا أَنْتُمْ مَسْرُورِينَ أَيْضًا وَٱفْرَحُوا مَعِي.
هكَذَا أَيْضاً افْرَحُوا أَنْتُمْ، وَابْتَهِجُوا مَعِي.
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܚܕܘ ܘܪܘܙܘ ܥܡܝ
Նոյնպէս ալ դուք ուրախացէ՛ք եւ ուրախակի՛ց եղէք ինծի:
এই বিষয়ে আপোনালোকেও আনন্দ কৰক আৰু মোৰে সৈতে আনন্দ কৰক৷
Siz də məhz bunun üçün sevinin və mənim sevincimə şərik olun.
nyo takeu, kom ken nuwa luma, naki bilangi ka-nge mo.
Çuec-ere halaber çareten aleguera, eta aleguera çaitezte ene onaz.
Amaiwane, dilia amola hahawane ba: ma! Amola amo hahawane hou nama olelemu da defea.
সেইভাবে তোমরাও আনন্দ কর, আর আমার সঙ্গে আনন্দ কর।
সুতরাং তোমরাও আনন্দিত হও এবং আমার সঙ্গে আনন্দ করো।
तेन्च़रे तुस भी खुश भोथ, ते मीं साथी आनन्द केरा।
मेरी विनती है की तुसां भी इयां ही खुश रिया कने मेरिया खुशिया च शामिल होई जा।
ଆର୍‌ ସେରଃକମ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସଃର୍ଦା କଃରା ଆର୍‌ ସେ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ମକ୍‌ ମିସାଉଆ ।
Mank'o it geneúar itere taawere itgene'o kaytdek'etwok'o woshituute.
Bi yi me gri biyi me gri nime.
Подобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.
Sa samang paagi kamo usab paglipay, ug paglipay kamo uban kanako.
Sa ingon niini kinahanglan kamo usab magakalipay, ug magakalipay uban kanako.
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏫᏂᎦᎵᏍᏙᏓ ᏂᎯ ᎢᏣᎵᎮᎵᎩ, ᎠᎴ ᏍᎩᏯᎵᎪᎲᏏ ᎠᏴ ᎦᎵᎡᎵᎬᎢ.
Chomwechonso, inu khalani okondwa ndi osangalala nane pamodzi.
Acuna mäiha ni, nangmi pi jekyai ua. Kei üng pi jekyai ua.
Nangcae doeh kai baktiah nang hoe o ueloe, kai hoi nawnto nang hoe o toeng tih.
Te dongkah bangla nangmih khaw omngaih uh lamtah kai taengah omngaih uh van.
Te dongkah bangla nangmih khaw omngaih uh lamtah kai taengah omngaih uh van.
Cemyih koepna nangmih awm kai amyihna namik kaw zeel nawh nami awmhly aham awm hy.
Tasia bangma in note zong na lung uh dam hi, taciang keima taw lungdam ta vun.
Henge, nangho kipah unlang, keiman jong nakipa huvinge.
Hot patetvanlah nangmouh hai na lunghawi awh, kai hoi cungtalah konawm awh.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
就像你们有这样的欢喜,因为和我在一起而感到高兴。
同樣,你們也該喜歡,也該與我一同喜歡。
Ni ŵanyamwe iyoyo nsangalale, sooni nsangalaleje pamo ni une.
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲣⲁϣⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲣⲁϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈.
ϦⲈⲚ ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲢⲀϢⲒ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲢⲒϢⲪⲎⲢ ⲚⲢⲀϢⲒ ⲚⲈⲘⲎⲒ.
A tako i vi budite radosni i radujte se sa mnom.
A též i vy radujte se, a spolu radujte se se mnou.
A též i vy radujte se a spolu radujte se se mnou.
raduji se z toho a také vy se můžete radovat se mnou.
Men ligeledes skulle også I glæde eder, og glæde eder med mig!
Men ligeledes skulle ogsaa I glæde eder, og glæde eder med mig!
Men ligeledes skulle ogsaa I glæde eder, og glæde eder med mig!
ସେନ୍ତାରିସେ ତମେମିସା ସାର୍‌ଦା ଅଇକରି ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ସାର୍‌ଦା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
Omiyo un bende beduru abeda mamor mana kaka an bende amor.
Muli njiyeeyo inzila yomwe anywebo mwelede kulumba akubotelwa andime.
En om datzelfde verblijdt gij u ook, en verblijdt ook ulieden met mij.
En ook gij moet u er over verheugen, en blijde met me zijn.
En om datzelfde verblijdt gij u ook, en verblijdt ook ulieden met mij.
And in the same way, ye also be glad and rejoice with me.
In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
In like manner do you also rejoice, and rejoice with me.
So you too should be glad and rejoice with me.
And in the same way do you be glad and have a part in my joy.
In the same way you also should be glad and rejoice with me.
And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me.
In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
For the same reason you also be glad and rejoice with me.
just as you have such joy and are glad with me.
For the same cause also be ye glad, and reioyce with me.
but you also rejoice in this same thing, and rejoice along with me.
In like manner do ye also joy and rejoice with me.
And for the same cause do ye also rejoice, and congratulate with me.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
For the same cause also do you joy, and rejoice with me.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
For the same cause also do all of you joy, and rejoice with me.
because of this you also rejoice and are glad with me.
I will rejoice and congratulate you all; and in the same way you must rejoice and congratulate me.
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
For the same reason, do ye also rejoice, and rejoice with me.
and you must also rejoice and share my joy.
and you must also rejoice and share my joy.
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
For the same cause, moreover, do, ye also, rejoice, yea rejoice together with me.
And likewise also you yourselves do be glad and do rejoice with me.
the/this/who then it/s/he and you to rejoice and to rejoice with me
so also you be glad and rejoice with me.
And so also do ye rejoice and exult with me.
Similarly, you too should rejoice [because you are giving yourselves wholly to God], and you should rejoice because I [am giving myself wholly to God].
and do you also rejoice and share my joy.
In the same manner you also should be glad and rejoice with me.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
And I bid you also share my gladness, and congratulate me.
In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
And the same thing haue ye ioye, and thanke ye me.
because of this do ye also rejoice and joy with me.
kaj tiel same vi ankaŭ ĝoju kaj kunĝoju kun mi.
Eya ta miawo hã, mikpɔ dzidzɔ kplim.
Sentähden tekin minun kanssani iloitkaat ja riemuitkaat.
samoin iloitkaa tekin, ja iloitkaa minun kanssani!
En om ditzelfde verheugt gij u met mij.
Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez.
De même, vous aussi, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous avec moi.
Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
Mais vous-mêmes, réjouissezvous-en et vous en félicitez avec moi.
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Vous aussi réjouissez-vous-en et m’en félicitez.
vous aussi soyez-en heureux, et réjouissez-vous-en avec moi.
Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.
vous aussi, réjouissez-vous de même, et soyez avec moi dans la joie.
vous aussi dites: «Quelle joie! quelle joie!» avec moi.
Vous aussi, ayez-en de la joie, et réjouissez-vous-en avec moi.
Hessaththoka intes ufa7etidi tanaka ufayssanas besses.
Freut ihr euch ebenso und wünscht mir Glück!
Seid auch ihr darüber froh und freut euch mit mir!
Gleicherweise [O. Desselbigen] aber freuet auch ihr euch und freuet euch mit mir.
Gleicherweise aber freuet auch ihr euch und freuet euch mit mir.
Ebenso aber sollt auch ihr euch freuen und mit mir freuen.
Desselbigen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
Ebenso freuet aber auch ihr euch, und zwar im Verein mit mir!
gleicherweise sollt auch ihr froh sein und euch mit mir freuen!
Desgleichen sollt auch ihr euch freuen, euch freuen mit mir.
Nĩ ũndũ ũcio, o na inyuĩ nĩmwagĩrĩirwo nĩgũkena na mũcanjamũke hamwe na niĩ.
Hessada hintteka ufayttidi tanakka ufayssanaw bessees.
Yi mo n mangi n pali lipo ki taani leni nni n ya pamanli nni.
Li baa tie yeni i mo yapo, yin waani i pamanli, ki mangi i pala yeni nni.
το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
ωσαύτως δε και σεις χαίρετε και συγχαίρετε μετ' εμού.
το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
το δ αυτο και υμεισ χαιρετε και συγχαιρετε μοι
τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι.
τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
Τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
τὸ δ᾿ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
το δε αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι.
ପେଇଂ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ବାରି ସାର୍ଦାରେ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
એમ જ તમે પણ મારી સાથે આનંદમાં સહભાગી બનો.
Konsa, nou menm tou, se pou nou kontan, se pou nou fè kè m' kontan ansanm avè nou tou.
Nou menm tou, mwen egzòte nou, rejwi menm jan an, e pataje lajwa nou avè m.
उस्से तरियां थम भी आनन्दित होओ, अर मेरै गैल आनन्द करो।
Haka ma ya kamata ku yi murna ku kuma yi farin ciki tare da ni.
Kamar haka kuma sai ku yi farin ciki, ku yi farin ciki tare da ni.
No keia mea hoi, e olioli oukou, a e hanoli pu mai me au.
גם אתם צריכים לשמוח איתי על כך.
וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי׃
वैसे ही तुम भी आनन्दित हो, और मेरे साथ आनन्द करो।
मेरी विनती है कि तुम भी इसी प्रकार आनंदित रहो तथा मेरे आनंद में शामिल हो जाओ.
Azonképpen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem.
Azonképen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem.
Þið ættuð einnig að gleðjast yfir slíku og samgleðjast mér, að ég skuli hafa þau forréttindi að mega deyja fyrir ykkur.
otu aka ahụ, unu onwe unu kwesiri inwe obi ụtọ ma sorokwa m ṅụrịa ọṅụ.
Iti kasta met laeng a wagas, agrag-okayo met, ken makipagrag-okayo met kaniak.
Begitu juga hendaknya kalian pun merasa senang dan turut bergembira dengan saya.
sama seperti kalian ikut bersukacita dan bersyukur bersama dengan saya.
Dan kamu juga harus bersukacita demikian dan bersukacitalah dengan aku.
Ya, biarlah kalian ikut bergembira dan bersukacita bersama saya!
Anga uu nunyenyegaa muloilwe, hangi muloilwe palung'wi nunene.
Gioite[ne] parimente voi, e congioite[ne] meco.
Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
Gusi anime shi me cangi wuzani iriba irom nigo nan ni.
かく汝 等もよろこべ、我とともに喜べ。
同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。
あなたがたも同じように喜んでください。私といっしょに喜んでください。
汝等も之を喜びて我と共に祝賀せよ。
ଆରି ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ସର୍ଡାନାବା ଆରି ଞେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମଅଁୟ୍‌ନାବା ।
Ix xuqujeꞌ, chixkiꞌkotoq, xuqujeꞌ chiya we ri ikiꞌkotemal.
Tamagriku'enena, nagra tutu huneramantoe, tamagra anazanke hutma musena nehutma, nagri'enena tragotetma musenkase hugahaze.
ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನೀವೂ ಹರ್ಷಿಸಿರಿ. ನನ್ನೊಡನೆ ಆನಂದಿಸಿರಿ.
ಹಾಗೆಯೇ ನೀವೂ ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ, ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ.
Emwe ona omukondelelwa, no omukondelelwa amwi nanye.
Vuvuvwa nayumwe hange muhekhela paninie nune.
Kabhele ni muenga pia muhobhwiki, na mwihobhoka pamonga nani
이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라
이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라
In lumah sac pacna, kowos in oayapa engan, ac wiyu insewowo.
Kamukwa uswana nanwe munyakalale, ni kunyakalala name.
جا ئێوەش ئاوا دڵشاد بن و لەگەڵم دڵخۆش بن.
ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେକିହିଁ ମୀରୁ ରା଼ହାଁ କିଦୁ ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ ତଲେ ରା଼ହାଁ କିଦୁ ।
Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
Un par to pašu priecājaties jūs arīdzan un priecājaties līdz ar mani.
Bino mpe ndenge moko, bosepela mpo na yango mpe bosepela elongo na ngai.
वसोच तुम भी खुश रहो अऊर मोरो संग खुशी मनावो।
Era nammwe musanyukire wamu nange.
तिंयाँ ईं तुसे बी खुश ओ और मां साथे खुशी मनाओ।
Ary aoka izany no hampifaly anareo koa, ary miaraha mifaly amiko.
Aa le mifalea ka vaho miharoa firebeke amako.
അങ്ങനെ തന്നെ നിങ്ങളും സന്തോഷിക്കുവിൻ; എന്നോടുകൂടെ സന്തോഷിക്കുവിൻ.
അങ്ങനെ തന്നേ നിങ്ങളും സന്തോഷിപ്പിൻ; എന്നോടുകൂടെ സന്തോഷിപ്പിൻ;
ആയതിനാൽ നിങ്ങളും ആനന്ദിക്കുക; എന്നോടുകൂടെ ഈ ആനന്ദം നിങ്ങളും പങ്കിടുക.
Matou asumna nakhoinasu nungaijagadabani amasung eiga loinana haraominnagadabani.
आणि त्याचाच तुम्हीही आनंद माना व माझ्याबरोबर आनंद करा.
ଏନ୍‌ ଲେକାଗି, ଆପେୟ ରାସ୍‌କାଅଃପେ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ରାସ୍‌କା ଆଇଁୟାଃଲଃ ହାଟିୟେଁପେ ।
Nneyo peyo, na mmanganyanji nnapinjikwanga kwinonyela na angalila pamo na nne.
သင်​တို့​သည်​လည်း​ဝမ်း​မြောက်​လျက်​ငါ​နှင့် အ​တူ​ဝမ်း​မြောက်​ကြ​လော့။
ထိုနည်းတူ သင်တို့သည်လည်း ဝမ်းမြောက်ကြလော့။ ငါနှင့်အတူ ဝမ်းမြောက်ခြင်း ရှိကြလော့။
ထိုနည်းတူ သင် တို့သည်လည်း ဝမ်းမြောက် ကြလော့။ ငါ နှင့်အတူဝမ်းမြောက် ခြင်း ရှိကြလော့။။
Waihoki ko koutou, kia hari, hari tahi me ahau.
Etu nisena apuni khan bhi moi logote khushi aru anondo koribi.
Emamah, sen uh tenroon angjih eno nga damdoh tenroon ih roong tongtha han.
Ngakho-ke, lani njalo thabani lithokoze lami.
ngenxa yalokho-ke thokozani lani njalo lithokoze kanye lami.
Nyongo na mwenga kae mwenda pulaika pa mope nanae.
त्यसै गरी, तिमीहरू पनि आनन्दित होओ, र मसँगै आनन्दित होओ ।
Mewawa nyenye mvya na luheku, yikuvagana kuheka pamonga na nene muluheku lwinu.
i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!
La oss sammen glede oss over det vi kan gjøre for Gud.
Gled og de dykk like eins, og gled dykk saman med meg!
ଆଉ, ସେହି ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆନନ୍ଦ କର ଓ ମୋʼ ସହିତ ଉଲ୍ଲାସ କର।
Kanaafuu isinis na wajjin gammaduu fi ililchuu qabdu.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਅਨੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਕਰੋ ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପା ହେ ଲାକେ ୱାରି କିୟାଟ୍‌ ଆରି ହେ ୱାରିତାଂ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ପା ୱାରି କିୟାଟ୍‌ ।
و همچنین شما نیز شادمان هستید و بامن شادی می‌کنید.
شما نیز باید خوشحال باشید و با من شادی کنید که این افتخار را دارم تا در راه شما جان خود را فدا نمایم.
Kwa ntambu iraayi, mwenga vilaa mfiruwa kunemelera pamuhera naneni.
I me komail en pil perenki o komail en iang ia pereperen.
I me komail en pil perenki o komail en ian ia pereperen.
Z tegoż tedy i wy weselcie się i spółweselcie się ze mną.
Dlatego wy również bądźcie pełni radości i cieszcie się razem ze mną!
Z tego i wy radujcie się i cieszcie ze mną.
e, pelo mesmo motivo, alegrai-vos e contentai-vos comigo.
E vós tambem regozijae-vos e alegrae-vos comigo por isto mesmo.
E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
Da mesma maneira, vocês também devem se alegrar [porque estão se entregando inteiramente a Deus ]e devem se alegrar porque eu [estou me entregando inteiramente a Deus].
exatamente como demonstram toda a sua alegria por estarem comigo.
Da mesma forma, vocês também devem se alegrar e se regozijar comigo.
Тот аша ши вой, букураци-вэ, ши букураци-вэ ымпреунэ ку мине.
În același fel, și voi ar trebui să vă bucurați și să vă veseliți împreună cu mine.
Verse not available
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
Pepapepa namwe msogwelwe natele msogwele pandwemo nane.
Ma angdên han, nangni khom nin râiminsân ngêt ungla, kei khom nin râisânna mên sempui sa roi.
tadvad yUyamapyAnandata madIyAnandasyAMzino bhavata ca|
তদ্ৱদ্ যূযমপ্যানন্দত মদীযানন্দস্যাংশিনো ভৱত চ|
তদ্ৱদ্ যূযমপ্যানন্দত মদীযানন্দস্যাংশিনো ভৱত চ|
တဒွဒ် ယူယမပျာနန္ဒတ မဒီယာနန္ဒသျာံၑိနော ဘဝတ စ၊
tadvad yUyamapyAnandata madIyAnandasyAMzinO bhavata ca|
तद्वद् यूयमप्यानन्दत मदीयानन्दस्यांशिनो भवत च।
તદ્વદ્ યૂયમપ્યાનન્દત મદીયાનન્દસ્યાંશિનો ભવત ચ|
tadvad yūyamapyānandata madīyānandasyāṁśino bhavata ca|
tadvad yūyamapyānandata madīyānandasyāṁśinō bhavata ca|
tadvad yUyamapyAnandata madIyAnandasyAMshino bhavata cha|
ತದ್ವದ್ ಯೂಯಮಪ್ಯಾನನ್ದತ ಮದೀಯಾನನ್ದಸ್ಯಾಂಶಿನೋ ಭವತ ಚ|
តទ្វទ៑ យូយមប្យានន្ទត មទីយានន្ទស្យាំឝិនោ ភវត ច។
തദ്വദ് യൂയമപ്യാനന്ദത മദീയാനന്ദസ്യാംശിനോ ഭവത ച|
ତଦ୍ୱଦ୍ ଯୂଯମପ୍ୟାନନ୍ଦତ ମଦୀଯାନନ୍ଦସ୍ୟାଂଶିନୋ ଭୱତ ଚ|
ਤਦ੍ਵਦ੍ ਯੂਯਮਪ੍ਯਾਨਨ੍ਦਤ ਮਦੀਯਾਨਨ੍ਦਸ੍ਯਾਂਸ਼ਿਨੋ ਭਵਤ ਚ|
තද්වද් යූයමප්‍යානන්දත මදීයානන්දස්‍යාංශිනෝ භවත ච|
தத்³வத்³ யூயமப்யாநந்த³த மதீ³யாநந்த³ஸ்யாம்’ஸி²நோ ப⁴வத ச|
తద్వద్ యూయమప్యానన్దత మదీయానన్దస్యాంశినో భవత చ|
ตทฺวทฺ ยูยมปฺยานนฺทต มทียานนฺทสฺยำศิโน ภวต จฯ
ཏདྭད྄ ཡཱུཡམཔྱཱནནྡཏ མདཱིཡཱནནྡསྱཱཾཤིནོ བྷཝཏ ཙ།
تَدْوَدْ یُویَمَپْیانَنْدَتَ مَدِییانَنْدَسْیاںشِنو بھَوَتَ چَ۔
tadvad yuuyamapyaanandata madiiyaanandasyaa. m"sino bhavata ca|
Тако и ви радујте се и будите са мном радосни.
Tako i vi radujte se i budite sa mnom radosni.
Gonne lo tshwanetse go itumela le kaga se, mme lo ipeleng le nna ka ntlha ya go nna le tshwanelo ya go lo swela.
Nekuda kweizvozvi imwiwo mufare uye mufare pamwe neni.
Saka nemiwo munofanira kufara nokufarisisa neni.
такожде и вы радуйтеся и сорадуйтеся мне.
Zaradi istega razloga se tudi vi veselite in razveseljujte z menoj.
Enako pa veselite se tudi vi in vkup veselite z menoj.
Cimo cimo nenjamwe mubenga mwakondwa, kayi nekusangalala pamo nenjame.
oo weliba sidaas oo kale idinkuna waad farxaysaan oo waad ila rayraysaan.
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
así como ustedes se alegran en gran manera conmigo.
De la misma manera, ustedes también deben alegrarse y regocijarse conmigo.
Asimismo también ustedes, gócense y regocíjense conmigo.
Gozaos asimismo vosotros y congratulaos conmigo.
Y por esto mismo holgáos también vosotros, y regocijáos conmigo.
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
Y asimismo gozáos tambien vosotros, y regocijáos conmigo.
Y de la misma manera, alégrense ustedes mismos y participan en mi alegría.
Vilevile na ninyi pia mnafurahi, na mnafurahi pamoja nami.
Vivyo hivyo, ninyi nanyi imewapasa kufurahi na kushangilia pamoja nami.
Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
För det sammas skull skolen I ock glädjas, och skolen glädjas med mig.
Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
At sa ganyan ding paraan kayo'y nakikipagkatuwa naman, at nakikigalak sa akin.
Sa ganitong paraan nagagalak din kayo, at nagagalak kasama ko.
Vbvching apiabv, nonuka mvngpu rungsv yikv okv nonugv mvngpua ngoogv lvkobv orpin sirung svngvkv.
இதினால் நீங்களும் மகிழ்ந்து, என்னோடு சேர்ந்து சந்தோஷப்படுங்கள்.
எனவே நீங்களும்கூட என்னுடன் சந்தோஷமும் மகிழ்ச்சியுமாயிருக்க வேண்டும்.
అలాగే మీరు కూడా సంతోషిస్తూ నాతోబాటు ఆనందించండి.
Pea ʻi he meʻa pe ko ia foki ke mou fiefia, mo nekeneka fakataha mo au.
Aynı şekilde siz de sevinin ve benim sevincime katılın.
Yiw, momma mo ani nnye, sɛnea me nso mʼani agye no.
Aane, momma mo ani nnye, sɛdeɛ me nso mʼani agye no.
Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною!
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!
Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
तुम भी इसी तरह ख़ुश हो और मेरे साथ ख़ुशी करो।
سىلەرمۇ ئوخشاش يولدا شادلىنىسىلەر ۋە مەن بىلەن بىللە ئورتاق شادلىنىشىڭلار كېرەك.
Силәрму охшаш йолда шатлинисиләр вә мән билән биллә ортақ шатлинишиңлар керәк.
Silermu oxshash yolda shadlinisiler we men bilen bille ortaq shadlinishinglar kérek.
Silǝrmu ohxax yolda xadlinisilǝr wǝ mǝn bilǝn billǝ ortaⱪ xadlinixinglar kerǝk.
anh em cũng vậy, hãy vui lòng về điều đó, và hãy cùng vui với tôi.
anh em cũng vậy, hãy vui lòng về điều đó, và hãy cùng vui với tôi.
Anh chị em cũng hãy vui mừng và chia sẻ niềm vui với tôi như thế.
vulevule na june panomuhovoka nakuhovoka palikimo nune.
Buawu bobo beno mamveno, monanu khini ayi yangalalanu va kimosi ayiminu.
Bákan náà ni kí ẹ̀yin máa yọ̀, kí ẹ sì máa bá mi yọ̀ pẹ̀lú.
Verse Count = 329

< Philippians 2:18 >