< Philemon 1:8 >

Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh,
Bara nani, vat nanin andina likara kibinai nanya Kristi mtifi usu imon illena ubasu
لِذَلِكَ، وَإِنْ كَانَ لِي بِٱلْمَسِيحِ ثِقَةٌ كَثِيرَةٌ أَنْ آمُرَكَ بِمَا يَلِيقُ،
لِذَلِكَ، فَمَعَ أَنَّ لِي كَامِلَ الْحَقِّ فِي الْمَسِيحِ أَنْ آمُرَكَ بِالْوَاجِبِ،
ܡܛܠ ܗܕܐ ܦܪܗܤܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܫܝܚܐ ܕܐܦܩܘܕ ܠܟ ܐܝܠܝܢ ܕܙܕܩܢ
Ուստի, թէպէտ Քրիստոսով շատ համարձակութիւն ունիմ հրամայելու քեզի ինչ որ պատշաճ է,
গতিকে যি উচিত সেইটো কৰিবৰ বাবে তোমাক আজ্ঞা দিবলৈ যীচু খ্রীষ্টত মোৰ সাহস আছে,
Buna görə münasib olanı sənə buyurmağa Məsihdə böyük cəsarətim olsa da,
Na wo nyeu nomin wi ki bi kwan nered mor kriti na yi nen ki nyial na ma diko wo mwa. matiye,
Halacotz, Iesus Christean libertate handi badut-ere hiri eguimbide duanaren manatzeco:
Amaiba: le, na da mae beda: iwane, dima Yesu Gelesu ganodini ola hamoiba: le, dima hamoma: ne sia: sa.
এই জন্য তোমার যেটা করা উচিত সেই বিষয়ে আদেশ দিতে খ্রীষ্টেতে যদিও আমার পুরোপুরি সাহস আছে,
অতএব, খ্রীষ্টে সাহসী হয়ে যদিও তোমার কর্তব্য সম্বন্ধে আমি তোমাকে আদেশ দিতে পারতাম,
अवं तीं किछ केरनेरे लेइ पुछ़ताई ज़ैन तीं कियोरू लोड़े। अवं मसीहेरो दित्तोरे अधिकारे इस्तेमाल केरतां इन केरनेरे लेइ हुक्म देइ बटतो थियो, पन अवं न केरेलो। इसेरे बदले मां, अवं बल्हे च़ारे ज़ोताईं कि तू इन केर, किजोकि अस एक्की होरि सेइं ते परमेशरेरे लोकन सेइं प्यार केरतम। अवं पौलुस हुनी सियाने मैनेरे रूपे मां तीं पुछ़तईं, अवं लोकेईं कैदे मां बंद कियोरोईं किजोकि अवं यीशु मसीहेरी सेवा केरताईं।
इसा बजा ला मैं तिजो मसीह च इक भरोसा करणे बाला होणे दे नाते खरे कम्म करणे तांई बड़े हके सोगी हुकम देई सकदा है। मैं बजुर्ग पौलुस, जड़ा हुण यीशु मसीह दी सेबा करणे दिया बजा ला इक केदी भी है, फिर भी तिजो बड़े प्यार ला बिनती करदा है।
ତଃବେ ଜାୟ୍‌ରି ଟିକ୍‌, ସେ କଃତାକ୍‌ ତକ୍‌ କଃଉଁକେ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ସେବାକାରି ହର୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମର୍‌ ହୁରାହୁରି ସାସ୍‌ ଆଚେ ।
K'alo neesh b́geyitwo k'alwe err neen azazosh Krstosn ááw shuuk'o tdetsalor,
Nika, mi he ni gbengblen suron nimi Kristi wa mi ndi dun wu tie kpe wa-abi dun tie,
Затова ако имам право с голямо дръзновение в Христа да ти заповядвам това, което подобава,
Busa, bisan ako adunay tanang kaisog kang Cristo sa pagmando kanimo sa pagbuhat kung unsa ang kinahanglan nga imong buhaton,
Tungod niini, bisan tuod masaligon ako diha kang Cristo nga makahimo ako sa pagsugo kanimo sa kinahanglan pagabuhaton mo,
ᎤᏙᎯᏳᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏣᏘ ᎠᎩᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏁᏤᎲ ᏥᏚᏳᎪᏗ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ;
Tsopano ngakhale kuti mwa Khristu nditha kulimba mtima ndi kulamulira kuti uchite zimene uyenera kuchita,
Ahina phäha Khritaw üng ka ning na akba kei naw yet lü i pawh vai ti hin ngthu ning mtheh veng.
To pongah ni Kri ah misa ka hoih parai moe, na sak han koi kahoih hmuen to sak hanah, lok kang thuih thaih,
Te dongah a tueng te tah Khrih ah sayalhnah muep khueh sak ham ni nang n'tueih.
Te dongah a tueng te tah Khrih ah sayalhnah muep khueh sak ham ni nang n'tueih.
Cedawngawh, Khrih awh ka qaal leek nawh nang ing na sai hly kawi ik-oeih ce sai aham awi ni pe thai nyng seiawm,
Tua ahikom Christ sung ah hangsantak in thu kong piak tu hunnuam hong suak hi.
Hijeh a chu keiman lung ngamtah a napanpina Christa jal'a kangeh hi nangman naboltei dia kilomtah ahi.
Hatdawkvah, na sak kawinaw hah na sak thai nahanlah Khrih thung taranhawinae lahoi nang teh kâ na poe.
我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
我雖然靠着基督能放膽吩咐你合宜的事,
所以,尽管我因信基督而斗胆吩咐你履行职责,
為此,我雖然在基督內,能放心大膽地命你去作這件該作的事,
Kwa ligongo lyo, naŵaga nlongo njenu nkulumbikana ni Kilisito, ngakombwele kunnajisya pangali lipamba mpanganye chinkusachilwa kuchipanganya,
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⳿ⲉⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧ⳿ⲥϣⲉ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲎⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲘⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ϦⲈⲚⲠϬⲞⲒⲤ ⲈⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲚⲀⲔ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲤϢⲈ
Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti,
Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo,
Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo,
Chci tě o něco poprosit. Mohl bych ti sice Kristovým jménem přikázat, co máš učinit, ale nebylo by to ode mne příliš laskavé.
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
ତେବେ ଏଟାର୍‌ଲାଗି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ବାଇ ଇସାବେ ତକେ ତିଆର୍‌ବାକେ ମର୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଆଚେ ।
Kuom mano, kata obedo ni kuom Kristo ne anyalo bedo gi chir mar chiki mondo itim gima onego itim,
Lino, nikuba kuti ndijisi koonse kutayowa muliKkilisito kukulayilila iwe kuchita nzyooyelede kuchita,
Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;
Ofschoon ik in Christus het volste recht heb, u te bevelen wat uw plicht is,
Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;
Therefore, though I have much boldness in Christ to command thee that which is befitting,
Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
Wherefore, though I have great boldness in Christ to command you to do that which is becoming,
So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
Therefore, although I am bold enough in Christ to command yoʋ to do what is right,
Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:
Now then, though I have all boldness in Christ to order you (sg) to do what is right,
That's why even though I'm brave enough in Christ to order you to do your duty,
Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
Therefore, having much boldness in Christ to command you to that which is appropriate,
Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Wherefore, though I might have much boldness in the Messiah to command you what is fitting,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient,
For this reason, having in Christ much boldness to command you that which is fit—
And so, although I might be bold in Christ to dictate to you what is fitting,
Therefore, though I have all boldness in Meshikha to command you that which is appropriate,
Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Therefore, though I have all boldness in Messiah to command you that which is appropriate,
Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Therefore, though I have all boldness in Messiah to command you that which is appropriate,
Wherefore, though I have much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is befitting,
And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
Wherefore, though I have, much, freedom of speech, in Christ, to be enjoining upon thee that which is befitting,
Therefore much in Christ boldness having to order you what [is] befitting
therefore much in/on/among Christ boldness to have/be to command you the/this/who be fitting
Wherefore I have great confidence in the Meshiha to command thee those acts which are righteous,
Therefore I might have great freedom In the Messiah, to enjoin upon thee the things that are right.
So [I have a request/favor to ask of you]. I am completely confident [that I have authority] to command you [to do] what you ought to do, because [I am an apostle of] Christ.
And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
Therefore, although I have all the boldness in Christ to command you to do what you should do,
Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee what is befitting,
Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Therefore though I have all boldness in Messiah to command you that which is appropriate,
Therefore though I have all boldness in Messiah to command you that which is appropriate,
For which thing Y hauynge myche trist in Crist Jhesu, to comaunde to thee that that perteyneth to profit;
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
Kvankam do mi havas plenan kuraĝon en Kristo, por ordoni al vi tion, kio estas konvena,
Eya ta togbɔ be dzideƒo le asinye le Kristo me be mate ŋu azi dziwò be nàwɔ nu si dze be nàwɔ hã la,
Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,
Sentähden, vaikka minulla Kristuksessa on paljon rohkeutta käskeä sinua tekemään, mitä tehdä tulee,
Daarom, hoewel ik in Christus vrijmoedigheid heb om u te gebieden hetgeen betamelijk is,
Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute la hardiesse de vous ordonner ce qui est convenable,
C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il con vient de faire,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
C'est pourquoi, quoique j'aie en Christ une assurance assez grande pour t'enjoindre ce qui est convenable
Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire;
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
Hessa gish ne oothanas besizayssa oothana mala nena azazanas taas Kirstosan xalateth deesikkoshin.
Kraft meiner Gemeinschaft mit Christus könnte ich sehr kühn auftreten und dir vorschreiben, was du zu tun hast.
Nun hätte ich allerdings das volle Recht in Christus, dir zu befehlen, was du tun sollst.
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
Darum obwohl ich in Christus mich ganz berechtigt weiß, dir vorzuschreiben, was sich ziemt,
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
Darum, wenn ich es mir auch in Christus unbedenklich herausnehmen dürfte, dir vorzuschreiben, was sich gebührt,
Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
Wiewohl ich mir in Christus getraute, dir zu gebieten, was Pflicht für dich ist,
Nĩ ũndũ wa ũguo-rĩ, o na gũtuĩka no ngwathe ndĩ thĩinĩ wa Jesũ Kristũ, atĩ wĩke ũrĩa wagĩrĩire-rĩ,
Hessa gisho, neeni oothanaw bessiyabaa oothana mela nena kiittanaw Kiristtoosa baggara taw minotethay de7ees.
Lanwani, baa ke n pia u sanu kelima Kilisiti po ki puogi a yaala n pundi,
lan n ced, yen ya ŋaam k kilisu ten min waang tuonl.
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Όθεν, αν και έχω εν Χριστώ πολλήν παρρησίαν να επιτάττω εις σε το πρέπον,
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Διό, πολλὴν ἐν ˚Χριστῷ παρρησίαν ἔχων, ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παῤῥησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
ଆକେନ୍‌ ନ୍‌ସାଃ ପେନେ କିସ୍‌ଟ ବିସ୍‌ବାସି ବୟାଁ ସୁଗୁଆ ଦର୍‌କାର୍‌ ପେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆଦେସ୍‌ ବିଃ ନ୍‌ସାଃ ନେଂନେ ସାଆସ୍ ଲେଃକେ ।
માટે જે યોગ્ય છે તે તને આજ્ઞા તરીકે કહેવાને મને ખ્રિસ્તમાં છૂટ છે ખરી,
Se poutèt sa, atout Kris la ban m' otorite pou m' di ou sa ou gen pou ou fè,
Konsa malgre ke mwen gen ase konfyans nan Kris pou bay ou lòd pou fè sa ki bon,
जो हक मेरे ताहीं मसीह नै दिया सै, उसकी बजह तै मै थमनै हुकम दे सकूँ सूं, के थमनै के करण की जरूरत सै, पर मै इसा कोनी करुँ, मै पौलुस, बुजुर्ग माणस होण के नाते अर मसीह यीशु का कैदी होण के कारण थारे तै प्यार तै बिनती करुँ सूं।
Saboda haka, ko da yake cikin Kiristi ina iya yin ƙarfin hali in umarce ka ka yi abin da ya kamata,
Saboda haka, ko da ya ke ina da gabagadi a cikin Almasihu domin in ba ka umarni ka yi abinda ya kamata ka yi,
Nolaila, oiai ua hiki no ia'u iloko o Kristo ke kauleo ikaika aku ia oe i ka mea e pono ai;
ברצוני לבקש ממך לעשות לי טובה. למעשה אני רשאי לצוות עליך למלא את בקשתי בשם ישוע המשיח, כי חובתך למלא אותה. אך אני, פולוס הזקן שיושב בכלא למען המשיח, אוהב אותך ומעדיף לבקש ממך במקום לצוות עליך.
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
इसलिए यद्यपि मुझे मसीह में बड़ा साहस है, कि जो बात ठीक है, उसकी आज्ञा तुझे दूँ।
यद्यपि मुझे मसीह में तुम्हें यह आज्ञा देने का अधिकार है कि तुम्हारा क्या करना सही है,
Ezért, bár Krisztusban bátran meg is parancsolhatnám neked azt, ami a kötelességed,
Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő,
Nú langar mig að biðja þig að gera mér greiða. Ég gæti að vísu krafið þig um þetta í nafni Jesú Krists, því að það er skylda þín. En ég elska þig og vil heldur fara bónarveginn, því ég er nú eins og ég er, hann Páll gamli, og sit þar að auki í fangelsi vegna Jesú Krists.
Ọ bụ ezie na-enwere m ike nʼime Kraịst inye gị iwu banyere ihe kwesiri ka i mee, ma agaghị m eme otu a.
Ngarud, uray pay no adda kaniak amin a kinatured gapu kenni Cristo tapno bilinenka iti rumbeng nga aramidem,
Oleh sebab itu, sebagai seorang saudara yang seiman, saya bisa saja memerintahkan Saudara untuk melakukan apa yang harus Saudara lakukan.
Oleh sebab itu walaupun saya bisa memerintahkan kamu melakukan tugas di dalam Kristus
Karena itu, sekalipun di dalam Kristus aku mempunyai kebebasan penuh untuk memerintahkan kepadamu apa yang harus engkau lakukan,
Jadi sebenarnya, meskipun sebagai rasul Kristus saya bisa menyuruhmu untuk melakukan apa yang sepantasnya,
Kuite gwa nkete uugimya wihi mung'wa Kilisto, kuuila uwe witume kehi nuuhumile kituma.
PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Barki ani me, ca in gu barki Yesu, in zin in nikara in gun hu uwuzi vat imum be sa izi ihuma.
この故に、われキリストに在りて、汝になすべき事を聊かも憚らず命じ得れど、
こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、
私は、あなたのなすべきことを、キリストにあって少しもはばからず命じることができるのですが、こういうわけですから、
然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
କ୍ରିସ୍ଟଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସର୍ସି ଡର୍ନେମର୍‌ ଆଡ୍ରେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେଜି ମନଙ୍‌ ତିଆତେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନୋମଙନ୍‌ ଡକୋ ।
Rumal riꞌ, pune pa Cristo kinkwinik kintaqan paꞌwiꞌ, rech kabꞌan ri rajawaxik kabꞌano,
E'ina hu'negu, nagrira Kraisi'a nazeri hanaveti'neankina hanave ke hu'na fatgoza huo hu'na hugantegaragi,
ಆದಕಾರಣ, ನಾನು ಈಗ ನಿನಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಬಹು ಧೈರ್ಯವಿದ್ದರೂ
ವೃದ್ಧನೂ, ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಸೆರೆಯಾಳಾಗಿರುವ ಈ ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ಪ್ರೀತಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Kulwejo, nolwo kutyo nili nobhuigi bhwona ku Kristo okukulagilila ukole chinu outula okukola,
Lwa hova, neleno wvujima vwoni mwa krisiti nihuhulagila uve ukuvomba ihevuwesya ukuvomba.
H'enu, ndabha njele ni lukakara bhuoha mu Kiristu nikulasimisya bhebhe kuk'heta k'hela kyawibhuwesya kuk'heta,
이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나
이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나
Sripa inge oru oasr pulaik luk, oana ke nga mwet lili lom in Christ, in sapkin ma fal kom in oru.
Nihaike, nihakuvavulyo ni na ziho cha Kereste ku milaya kutenda zi muswanela kutenda.
بۆیە هەرچەندە بە یەکبوون لەگەڵ مەسیحدا مافی ئەوەم هەیە بۆ ئەرکی بەجێ فەرمانت پێ بکەم،
ଆତିହିଁ ଏ଼ନାୟି ନେହାୟି, ଏ଼ କାବ୍ରୁତାକି ନିଙ୍ଗେ ହୁକୁମି ହୀହାଲି କ୍ରୀସ୍ତତି ହ଼ଲେଏଣା ଲେହେଁ ଆ଼ତିଜିକେଏ ନାଙ୍ଗେ ହା଼ରେ ପୁରେ ସା଼ସା ମାନେ,
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Tāpēc, jebšu man liela drošība ir iekš Kristus tev pavēlēt to, kas pieklājās,
Yango wana, atako, kati na Klisto, nazali na makoki ya kotinda yo kosala likambo songolo to pakala,
येकोलायी कि मोख मसीह म भाऊ होन को नाते जो तुम ख करनो चाहिये ओख धीरज सी बतावन को अधिकार मोरो म हय।
Noolwekyo newaakubadde era, nga nnina obuvumu mu Kristo, nga nandisobodde okukulagira okukola ekyo ky’osaanira okukola,
ओ फिलेमोन, आँऊ तुसा ते एक निवेदन करूँआ हालाँकि आँऊ मसीह रा प्रेरित ऊणे रे नाते तुसा खे जो करना चाईयो तिजी खे अक्को साथे एसा गल्ला खे करने री आज्ञा देई सकूँआ
Koa na dia manana fahasahiana be ao amin’ i Kristy handidy anao amin’ izay mendrika aza aho,
Ie amy zao, ndra hoe mirearea amy Norizañey raho handily azo hanao ze mañeva,
ആകയാൽ ഉചിതമായത് നിന്നോട് കല്പിക്കുവാൻ ക്രിസ്തുവിൽ എനിക്ക് വളരെ ധൈര്യം ഉണ്ടെങ്കിലും,
ആകയാൽ യുക്തമായതു നിന്നോടു കല്പിപ്പാൻ ക്രിസ്തുവിൽ എനിക്കു വളരെ ധൈൎയ്യം ഉണ്ടെങ്കിലും
ആകയാൽ, നീ ചെയ്യേണ്ട കാര്യം നിന്നോടു കൽപ്പിക്കാൻ ക്രിസ്തുവിൽ എനിക്കു ധൈര്യമുണ്ടെങ്കിലും;
Maram asina Christtada ichil inao ama oina eina thouna phana nangonda nahakna tougadaba adu tounanaba yathang pirambasu yabani,
याकरिता जे योग्य ते तुला आज्ञा करून सांगण्याचे जरी मला ख्रिस्ताद्वारे पूर्ण धैर्य आहे.
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାତାନ୍‌ମେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ କାମିକ ଆଚୁ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍‌ ମେନାଃ ।
Kwa nneyo, ikabhe ngwete makangala ga kunnajila mmwe ntende indu inkupinjikwa tenda pabha nkulundana kwangu na a Kilishitu,
ဤ​အ​ကြောင်း​ကြောင့်​ငါ​သည်​ခ​ရစ်​တော်​၌​ညီ အစ်​ကို​ချင်း​အ​နေ​ဖြင့် သင်​ပြု​သင့်​သည့်​အ​မှု အ​ရာ​ကို​ပြု​ရန်​အ​မိန့်​ပေး​နိုင်​ခွင့်​ရှိ​သည်​ဟု ယုံ​ကြည်​သော်​လည်း ငါ​သည်​သင့်​ကို​ချစ်​သော ကြောင့်​သင့်​အား​မေတ္တာ​ရပ်​ခံ​ပါ​၏။ ခ​ရစ်​တော် ယေ​ရှု​၏​သံ​တ​မန်​ဖြစ်​သူ၊ ယ​ခု​အ​ခါ​ခ​ရစ် တော်​ယေ​ရှု​အ​တွက်​အ​ကျဉ်း​ခံ​နေ​ရ​သူ​ငါ ပေါ​လု​သည်​သင့်​အား​မေတ္တာ​ရပ်​ခံ​ပါ​၏။-
ထိုကြောင့်၊ သင်သည်ပြုသင့်သောအမှုအရာကို ပညတ်ထားခြင်းငှါ၊ ငါသည် ခရစ်တော်အားဖြင့် အလွန် ရဲရင့်စရာ အခွင့်ရှိသော်လည်း၊
ထိုကြောင့် ၊ သင် သည်ပြုသင့်သောအမှုအရာကို ပညတ် ထားခြင်းငှာ၊ ငါသည် ခရစ်တော် အားဖြင့် အလွန် ရဲရင့် စရာ အခွင့် ရှိ သော်လည်း
Heoi ahakoa he nui toku maia i roto i a te Karaiti ki te whakatakoto atu i te mea tika ki a koe,
Etu karone, moi Khrista laga naam pora mon dangor hoi kene tumikhan ke ki kori bole lage etu hukum dibole pare,
Erah raangtaan ih, Kristo phoh ano jun ih, tiimjih reejih ah erah lacho laphaan ih jen baattaan etheng taha.
Ngakho-ke, lanxa kuKhristu ngingaba lesibindi ngikulaye ukuba wenze lokho okumele ukwenze
Ngalokho, lanxa ngilesibindi esikhulu kuKristu sokuthi ngikulaye into efaneleyo,
Nibii nangupu lyoti kwa boti katikaa Kristo ya kukubakia upange chauwecha panga.
यसकारण, तिमीले के गर्नुपर्छ, त्यो कुरा तिमीलाई आज्ञा दिनको निम्ति ख्रीष्‍टमा ममा साहस भए, तापनि
Nene namlongo waku mukuwunga na Kilisitu nganihotwili kukulagiza changali wogohi ukita chauganikiwa kukita.
Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
Takket være vårt lange vennskap, vil jeg nå be deg om en ting. Jeg Paulus, er nå en gammel mann og fange for Jesus Kristi skyld. Jeg kunne nok kreve denne tjenesten av deg i kraft av at oppdraget mitt kommer fra Kristus, men det vil jeg ikke.
Difor, endå eg hev stort frimod i Kristus til å påleggja deg det som sømelegt er,
ଅତଏବ ଯାହା ଉପଯୁକ୍ତ, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକ ସ୍ୱରୂପେ ଯଦ୍ୟପି ମୋହର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସାହସ ଅଛି,
Kanaafuu ani akka ati waan hojjechuu qabdu hojjetu si ajajuuf yoo Kiristoosiin ija jabina qabaadhe illee,
ਸੋ ਭਾਵੇਂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਦਲੇਰੀ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਉੱਚਿਤ ਹੈ ਉਸ ਵਿਖੇ ਤੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇਵਾਂ।
ଲାଗିଂ ଇନାକା ହାର୍‌ଦାକା, ହେ ବିସ୍ରେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିନି କାଜିଂ କ୍ରିସ୍ଟତି ଆଡ଼ିଏନ୍‌ ଲାକେ ଆତିସ୍‌ପା ନା ବାର୍ତି ସାସ୍‌ ମାନାତ୍‌,
بدین جهت هرچند در مسیح کمال جسارت را دارم که به آنچه مناسب است تو را حکم دهم،
از این رو، گرچه در مسیح حق دارم جسارت کنم و به تو دستور دهم تا آنچه را که درست است انجام دهی،
Su, neni mlongu gwaku kwa kulikolerana pamuhera na Kristu, handa hangu weza kuwera na ugangamala kukugambira ntambu yagufiruwa kutenda,
I me i aimaki ren Kristus kusoned eki ong komui duen me pan wiaui.
I me i aimaki ren Krijtuj kujoned eki on komui duen me pan wiaui.
Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
Właśnie ze względu na tę miłość chciałbym cię teraz o coś prosić. Mógłbym wprawdzie nakazać ci to w imieniu Chrystusa,
Dlatego, chociaż mogę śmiało w Chrystusie nakazać ci, co należy [czynić];
Por isso, ainda que em Cristo eu tenha grande confiança para te mandar [aquilo que te é] conveniente,
Pelo que, ainda que tenha em Christo grande confiança para te mandar o que te convém,
Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
Porquanto, [eu tenho um pedido para fazer a você]. Eu tenho plena confiança [que eu tenho autoridade ]para mandar que você [faça ]o que você deve fazer, porque [sou apóstolo ]de Cristo.
E é por isso que embora eu tenha o direito, em Cristo, de ordenar o que você deve fazer,
Portanto, embora eu tenha toda a ousadia em Cristo para ordenar-vos o que é apropriado,
Де ачея, мэкар кэ ам тоатэ слобозения ын Христос сэ-ць порунческ че требуе сэ фачь,
De aceea, deși am toată îndrăzneala în Hristos să vă poruncesc ceea ce se cuvine,
Aꞌa ee! Au parlu taꞌo ia: au dadꞌi Kristus dedꞌenun. No taꞌo naa, au uꞌena hak fo parenda nggo tao dalaꞌ ia. Te au nda nau parenda-parendaꞌ sa, au ae oꞌe tulun ꞌa, onaꞌ atahori lasiꞌ ra roꞌe tulun. Au dadꞌi atahori bꞌui huu au tungga Yesus Kristus. Naa de au umburani oꞌe tulun nggo, huu uhine susuem neu atahori hetar.
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
Ata embene amli huje ubhombe zyazi hwanziwa azibhombe,
Masika hin Khrista han na lâibungpa anghan imo ni sintho rang ruo chong nang pêk hih ngam bâk rang khom ni ronga.
tvayA yat karttavyaM tat tvAm AjJApayituM yadyapyahaM khrISTenAtIvotsuko bhaveyaM tathApi vRddha
ৎৱযা যৎ কৰ্ত্তৱ্যং তৎ ৎৱাম্ আজ্ঞাপযিতুং যদ্যপ্যহং খ্ৰীষ্টেনাতীৱোৎসুকো ভৱেযং তথাপি ৱৃদ্ধ
ৎৱযা যৎ কর্ত্তৱ্যং তৎ ৎৱাম্ আজ্ঞাপযিতুং যদ্যপ্যহং খ্রীষ্টেনাতীৱোৎসুকো ভৱেযং তথাপি ৱৃদ্ধ
တွယာ ယတ် ကရ္တ္တဝျံ တတ် တွာမ် အာဇ္ဉာပယိတုံ ယဒျပျဟံ ခြီၐ္ဋေနာတီဝေါတ္သုကော ဘဝေယံ တထာပိ ဝၖဒ္ဓ
tvayA yat karttavyaM tat tvAm AjnjApayituM yadyapyahaM khrISTEnAtIvOtsukO bhavEyaM tathApi vRddha
त्वया यत् कर्त्तव्यं तत् त्वाम् आज्ञापयितुं यद्यप्यहं ख्रीष्टेनातीवोत्सुको भवेयं तथापि वृद्ध
ત્વયા યત્ કર્ત્તવ્યં તત્ ત્વામ્ આજ્ઞાપયિતું યદ્યપ્યહં ખ્રીષ્ટેનાતીવોત્સુકો ભવેયં તથાપિ વૃદ્ધ
tvayā yat karttavyaṁ tat tvām ājñāpayituṁ yadyapyahaṁ khrīṣṭenātīvotsuko bhaveyaṁ tathāpi vṛddha
tvayā yat karttavyaṁ tat tvām ājñāpayituṁ yadyapyahaṁ khrīṣṭēnātīvōtsukō bhavēyaṁ tathāpi vr̥ddha
tvayA yat karttavyaM tat tvAm Aj nApayituM yadyapyahaM khrIShTenAtIvotsuko bhaveyaM tathApi vR^iddha
ತ್ವಯಾ ಯತ್ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ತತ್ ತ್ವಾಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯಿತುಂ ಯದ್ಯಪ್ಯಹಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನಾತೀವೋತ್ಸುಕೋ ಭವೇಯಂ ತಥಾಪಿ ವೃದ್ಧ
ត្វយា យត៑ កត៌្តវ្យំ តត៑ ត្វាម៑ អាជ្ញាបយិតុំ យទ្យប្យហំ ខ្រីឞ្ដេនាតីវោត្សុកោ ភវេយំ តថាបិ វ្ឫទ្ធ
ത്വയാ യത് കർത്തവ്യം തത് ത്വാമ് ആജ്ഞാപയിതും യദ്യപ്യഹം ഖ്രീഷ്ടേനാതീവോത്സുകോ ഭവേയം തഥാപി വൃദ്ധ
ତ୍ୱଯା ଯତ୍ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ତତ୍ ତ୍ୱାମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯିତୁଂ ଯଦ୍ୟପ୍ୟହଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନାତୀୱୋତ୍ସୁକୋ ଭୱେଯଂ ତଥାପି ୱୃଦ୍ଧ
ਤ੍ਵਯਾ ਯਤ੍ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ ਤਤ੍ ਤ੍ਵਾਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਯਿਤੁੰ ਯਦ੍ਯਪ੍ਯਹੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨਾਤੀਵੋਤ੍ਸੁਕੋ ਭਵੇਯੰ ਤਥਾਪਿ ਵ੍ਰੁʼੱਧ
ත්වයා යත් කර්ත්තව්‍යං තත් ත්වාම් ආඥාපයිතුං යද්‍යප්‍යහං ඛ්‍රීෂ්ටේනාතීවෝත්සුකෝ භවේයං තථාපි වෘද්ධ
த்வயா யத் கர்த்தவ்யம்’ தத் த்வாம் ஆஜ்ஞாபயிதும்’ யத்³யப்யஹம்’ க்²ரீஷ்டேநாதீவோத்ஸுகோ ப⁴வேயம்’ ததா²பி வ்ரு’த்³த⁴
త్వయా యత్ కర్త్తవ్యం తత్ త్వామ్ ఆజ్ఞాపయితుం యద్యప్యహం ఖ్రీష్టేనాతీవోత్సుకో భవేయం తథాపి వృద్ధ
ตฺวยา ยตฺ กรฺตฺตวฺยํ ตตฺ ตฺวามฺ อาชฺญาปยิตุํ ยทฺยปฺยหํ ขฺรีษฺเฏนาตีโวตฺสุโก ภเวยํ ตถาปิ วฺฤทฺธ
ཏྭཡཱ ཡཏ྄ ཀརྟྟཝྱཾ ཏཏ྄ ཏྭཱམ྄ ཨཱཛྙཱཔཡིཏུཾ ཡདྱཔྱཧཾ ཁྲཱིཥྚེནཱཏཱིཝོཏྶུཀོ བྷཝེཡཾ ཏཐཱཔི ཝྲྀདྡྷ
تْوَیا یَتْ کَرْتَّوْیَں تَتْ تْوامْ آجْناپَیِتُں یَدْیَپْیَہَں کھْرِیشْٹیناتِیووتْسُکو بھَوییَں تَتھاپِ ورِدّھَ
tvayaa yat karttavya. m tat tvaam aaj naapayitu. m yadyapyaha. m khrii. s.tenaatiivotsuko bhaveya. m tathaapi v. rddha
Тога ради ако и имам велику слободу у Христу да ти заповедам шта је потребно,
Toga radi ako i imam veliku slobodu u Hristu da ti zapovijedam što je potrebno,
Jaanong ke batla go lo lopa gore lo ntirele sengwe. Ke ka se batla mo go lona ka leina la ga Keresete gonne ke selo se se lo siametseng go se dira, mme ke a lo rata ebile ke bona go tlhamaletse gore ke lo kope, nna Paulo, yo ke leng monnamogolo jaanong ke le kwano mo kgolegelong ka ntlha ya ga Jesu Keresete.
Naizvozvo kunyange ndine kushinga kukuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
Naizvozvo, kunyange zvazvo ndisingatyi, muna Kristu, kuti ndikurayire zvaunofanira kuita,
Сего ради многое дерзновение имея во Христе повелевати тебе, еже потребно есть,
Zatorej čeprav bi bil v Kristusu lahko zelo drzen, da ti zapovem to, kar je primerno,
Zato, dasí imam veliko zaupanje v Kristusu ukazati ti, kar je spodobno,
Pacebo ico ame ndelela kukwambila muli Klistu ncowelela kwinsa.
Sidaas daraaddeed, in kastoo aan Masiixa ku leeyahay dhiirranaan badan inaan kugu amro waxa kuu eg,
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene,
Por eso, aunque soy suficientemente valiente en Cristo para darte orden de hacer tu trabajo,
Por lo tanto, aunque tengo toda la audacia en Cristo para ordenaros lo que conviene,
Por tanto, aunque tengo mucho atrevimiento en Cristo para mandarte lo que es apropiado,
Por lo cual, aunque tengo toda libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,
Por lo cual, aunque tengo mucho atrevimiento en Cristo para mandarte lo que conviene,
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
Por lo cual, aunque tengo mucha resolucion en Cristo para mandarte lo que conviene,
Y así, aunque podría, en nombre de Cristo, darte órdenes de hacer lo correcto,
Kwa hiyo, ingawa nina ujasiri wote katika Kristo kukuamuru wewe kufanya kile unachoweza kufanya,
Kwa sababu hiyo, ningeweza, kwa uhodari kabisa, nikiwa ndugu yako katika Kristo, kukuamuru ufanye unachopaswa kufanya.
Hata hivyo, ingawa katika Kristo ningeweza kuwa na ujasiri na kukuagiza yale yakupasayo kutenda,
Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
Derföre, ändock jag hafver i Christo en stor tröst, till att bjuda dig det du bör göra;
Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
Kaya, bagama't kay Cristo ay mayroon akong buong pagkakatiwala upang ipagtagubilin ko sa iyo ang nauukol,
Kaya kahit na mayroon akong lahat ng katapangan kay Cristo na utusan ka kung ano ang dapat mong gawin,
Vkvlvkwngbv ngo chvrv rungdubv, kristo lo noogv achiboru bv rinam lokv, ogu risvdw ngo nam orto jila dunv.
ஆகவே, பவுலாகிய நான் முதிர்வயதானவனாகவும், இயேசுகிறிஸ்துவுக்காக இப்பொழுது சிறைச்சாலையில் கட்டப்பட்டவனாகவும் இருக்கிறதினால்,
எனவே நீ என்ன செய்யவேண்டும் என்பதை, உனக்குக் கட்டளையிட்டுச் சொல்ல, கிறிஸ்துவில் நான் துணிவுடையவனாய் இருந்தாலும்,
అందుచేత తప్పకుండా చేయవలసి ఉన్న వాటిని గురించి నీకు ఆజ్ఞాపించే ధైర్యం క్రీస్తులో నాకున్నప్పటికీ,
Ko ia, neongo ʻoku ʻiate au ʻae mālohi lahi meia Kalaisi ke fekau koe ke fai ʻaia ʻoku totonu,
Bu nedenle, gerekeni sana buyurmaya Mesih'te büyük cesaretim olduğu halde, şimdi Mesih İsa uğruna tutuklu bulunan ben yaşlı Pavlus sana sevgiyle rica etmeyi yeğliyorum.
Sɛ meyɛ wo nua wɔ Kristo mu nti, metumi de akokoduru ahyɛ wo, ama woayɛ nea ɛsɛ sɛ woyɛ,
Sɛ meyɛ wo nua wɔ Kristo mu enti, mɛtumi de akokoɔduru ahyɛ wo, ama woayɛ deɛ ɛsɛ sɛ woyɛ,
Хоча в Христі я маю повну сміливість наказувати, що тобі слід робити,
Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
पस अगरचे मुझे मसीह में बड़ी दिलेरी तो है कि तुझे मुनासिब हुक्म दूँ।
شۇڭا، گەرچە سېنى لايىق ئىشنى قىلىشقا بۇيرۇشقا مەسىھدە جۈرئەتلىك بولالىساممۇ،
Шуңа, гәрчә сени лайиқ ишни қилишқа буйрушқа Мәсиһдә җүръәтлик болалисамму,
Shunga, gerche séni layiq ishni qilishqa buyrushqa Mesihde jür’etlik bolalisammu,
Xunga, gǝrqǝ seni layiⱪ ixni ⱪilixⱪa buyruxⱪa Mǝsiⱨdǝ jür’ǝtlik bolalisammu,
Vậy nên, dầu trong Đấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm,
Vậy nên, dầu trong Ðấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm,
Vì thế, dù tôi có quyền nhân danh Chúa Cứu Thế bảo anh làm việc này,
lino napano nili nu vutavulilua mwa Kilisite kukukulaghila kino unoghile kuvomba, nanivomba uluo.
Diawu, budidi ti mbeki kiphuanza kingolo mu Klisto mu kutumina mu mambu mafueni,
Nítorí náà, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé nínú Kristi mo ní ìgboyà púpọ̀ láti pàṣẹ ohun ti ó yẹ kí ó ṣe fún ọ,
Verse Count = 331

< Philemon 1:8 >