< Philemon 1:12 >

I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
të cilin ta dërgova përsëri; dhe ti prite atë, zemrën time.
Ntoghe ame litime ulle na ukwiliz kitife adi kibinai nighe.
ٱلَّذِي رَدَدْتُهُ. فَٱقْبَلْهُ، ٱلَّذِي هُوَ أَحْشَائِي.
فَإِيَّاهُ أَرُدُّ إِلَيْكَ، فَاقْبَلْهُ كَأَنَّهُ فِلْذَةٌ مِنْ كَبِدِي!
ܘܫܕܪܬܗ ܠܟ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܠܝܠܕܐ ܕܝܠܝ ܗܟܢܐ ܩܒܠܝܗܝ
Ետ ղրկեցի զայն քեզի. իսկ դուն ընդունէ՛ զինք իբր իմ սիրտս:
যি জন মোৰ প্ৰাণৰ প্ৰিয়, তেওঁকেই মই তোমাৰ ওচৰলৈ উভতাই পঠালোঁ।
Onun özünü, yəni can-ciyərimi sənin yanına göndərirəm.
Min twom co munen nii nyimom ner mire.
Hic bada hori, erran nahi baita, ene halsarrac, recebi eçac.
Na da Ounisimase dima bu asunasimu. Na da ema bagadewane asigiba: le, fedege agoane e ahoasea, na dogo da e sigi masunu.
আমার নিজের মনের মত প্রিয় লোককে তোমার কাছে ফিরিয়ে দিলাম।
আমি তাকেই—আমার চোখের মণিকে—তোমার কাছে ফেরত পাঠাচ্ছি। আমার সব ভালোবাসা তার সাথে যাচ্ছে।
अवं उनेसिमुसे तीं कां वापस भेज़ने लोरोईं, तैस सेइं अवं पूरे दिले सेइं प्यार केरताईं।
चाहे मैं उनेसिमुस सोगी बड़ा प्यार करदा है, पर मैं उसयो तुहाड़े बाल भेजा दा है।
ସେ ତ ମର୍‌ ଜିବନ୍ ହର୍‌; ମୁୟ୍‌ଁ ତାକେ ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବାଉଳାୟ୍‌ ହଃଟାଉଁଲେ ।
Hambe bín niyok aanidek' woshere, bín niyok twoshoor t took níbo twoshtsok'o woshde'er taawitwe.
Mi tru'u dun kma ye niwu, a vren u suron mu.
когото ти пращам назад лично, сиреч, самото ми сърце,
Ipadala ko siya ug balik diha kanimo, siya nga gimahal nako pag-ayo.
Ug karon ania gipadala ko siya balik kanimo, ang pagpadala ko diha kanimo sa akong kaugalingong kasingkasing.
ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᎥᏥᏅᎵ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᏕᎯᏯᏓᏂᎸᏨᎭ, ᎾᏍᎩ ᎠᏋᏒ ᎠᎩᎾᏫ ᏥᎩ.
Ine ndikumutumizanso kwa iwe tsopano, koma potero ndikukhala ngati ndikutumiza mtima wanga weniweni.
Ani am ka mlung ngpüi law lü na veia ka tüih law be ni.
Anih to nang khaeah kang patoeh let: anih to kai thung hoi tacawt kami baktih toengah talawk ah:
Anih te nang tengah kan tueih. Te ni ka kotak ah aka om.
Anih te nang taengah kan tueih. Te ni ka kotak ah aka om.
Anih, kak kawlung tang tang ve, na venna tyi law tlaih nyng.
Ama kong heakkik sak hi: tua ahikom, ka thinsung laingil bang in na sang in:
Keiman amahi nahenga dingin kalungthim pumin kahinsole.
Ahni hah nang koe let ka patoun dawkvah, ka ca rayin patetlah pouk lah a.
我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。
我现以我最诚挚的愿望,派他到你那里。
我現今把他給打發回去,[你收下]他,他是我的心肝。
Sambano ngummusya kukwenu, namuno ngwanonyela kwannope.
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ.
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ
ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ.
ⲚⲐⲞⲔ ⲆⲈ ϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲔ ⲈⲦⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲚⲀⲘⲈⲦϢⲀⲚⲐⲘⲀϦⲦ.
Šaljem ti ga - njega, srce svoje.
Protož ty jej, totiž střeva má, přijmi.
Protož ty jej, (totiž srdce mé, ) přijmi.
Posílám ti ho nazpět a s ním ti posílám své vlastní srdce.
ham, det er mit eget Hjerte.
ham, det er mit eget Hjerte.
ham, det er mit eget Hjerte.
ମୁଇ ଏବେ ତାକେ ତର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଲିନି । ମର୍‌ ଜିବନେ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଆଚି ।
Aore mondo oduog iri, kata obedo ni chunya ogene ahinya.
Ndamutuma alimwi kulinduwe, ngumoyo wangu.
denwelken ik wedergezonden heb. Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;
Ik zend hem u terug; hem, dat is mijn eigen hart.
Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;
And thou should welcome him, that is, my bowels.
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
I send him back, and do you receive him, that is, my son.
I am sending back to you him who is my very heart.
Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
and I ask yoʋ to receive him, that is, my very own heart.
So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
So receive him, who is my very heart
I send him to you with my fondest wishes.
Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
him, that is my own heart.
whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
him therefore, as my own bowels, do thou receive.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:
whom I sent again to you—he who is my own heart,
I am sending him back to you, he himself, that is, my very heart!
I am sending back to you, him who is my very heart,
I am sending back to you, him who is my very heart,
I am sending back to you, him who is my very heart,
I am sending back to you, him who is my very heart,
I am sending back to you, him who is my very heart,
I am sending back to you, him who is my very heart,
whom I have sent back; and do thou [[receive]] him, that is, my own flesh.
and I am sending him back to you with this letter – though it is like tearing out of my heart.
and I am sending him back to you with this letter – though it is like tearing out of my heart.
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
Whom I have sent back unto thee—him, that is, my own, tender affections!—
whom I have sent back (to you *N+KO) (now *k) in person — who is my very heart — (do yourself receive. *K)
which to send back (you *N+KO) (then *k) it/s/he this/he/she/it to be the/this/who I/we affection/entrails (to take *K)
and I have sent him to thee. But thou, as (one) who is my offspring, so receive him.
And receive thou him, as one begotten by me.
Although (he is [as dear to me as/I love him as much as I love]) [MET] my own self [MTY], I am sending him back to you.
and I am sending him back to you with this letter — though it is like tearing out of my very heart.
I have sent him back to you, he who is my very heart.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own heart:
I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
And resseyue thou hym as myn entrailis;
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
mi ĵus resendis al vi lin mem, alivorte, mian propran koron;
Mele etrɔm ɖo ɖe wò, eye mele nye ŋutɔ nye dzi hã ɖom ɖe wò kplii.
Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni.
hänet minä lähetän sinulle takaisin, hänet, se on: oman sydämeni.
hem, dat is mijn eigen hart;
Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
Je vous le renvoie. Recevez-le donc, c'est-à-dire mon propre cœur,
lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
lui, mes propres entrailles,
Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
Ta ha7i iza neekko zara yedadis. Ta neekko yedizay iza gidontta ta wozina neekko zara yediza mala qoodayss.
Ich schicke ihn dir zurück, ihn, das heißt: mein eigen Herz.
Ich schicke ihn dir zurück; nimm ihn, oder besser mein Herz, wohl auf!
den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;
den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
Ich schicke ihn zurück, ich schicke dir mein Herz damit.
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
Du aber nimm ihn, das ist mein eigen Herz, wieder an.
Nake nĩngũmũcookia kũrĩwe, na ngĩmũtũma no taarĩ ngoro yakwa mwene ndĩragũtũmĩra.
Taani wozanappe dosiya Anasmoosa neekko yeddays. Taani Wonggelaa gisho qashettidashin, ne gisho taw oothidi tana maaddana mela ta matan iya ashshanaw koyas.
N soani o wan goa a kani, o tie nani n boagidi mini nba yeni ki soani a kani.
N suano wan guana kan o tie nan ngbanand bogdm.
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
τον οποίον πέμπω οπίσω. Συ δε αυτόν, τουτέστι τα σπλάγχνα μου, δέχθητι·
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ·
ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτʼ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
συ δε αυτον τουτεστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτʼ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα,
συ δε αυτον τουτεστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ·
ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ᾿ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ·
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τουτέστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα.
ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα.
ଏଃକେ ଆମେଇଂକେ ପେଡାଗ୍ରା ବେନେ ବେଲା ନେଂ ଉର୍ଦେ ଚୁନ୍‌ ଡିଂୱେଗେ ସୁଗୁଆ ଲାଗେଡିଂକେ ।
તેને પોતાને, એટલે મારા પોતાના હૃદય જેવાને, મેં તારી પાસે પાછો મોકલ્યો છે.
M'ap voye l' tounen ba ou koulye a tankou pitit pa mwen.
Mwen voye li tounen kote ou an pèsòn. Sa vle di, se kè m menm ke m voye a.
उस्से नै यानी जो मेरै दिल का टुकड़ा सै, मै तेरे धोरै भेज्जू सूं।
Ina aike shi yă koma gare ka, shi da yake zuciyata.
Na kuma aike shi wurinka, shi wanda ya ke a cikin zuciyata kwarai.
Oia ka'u e hoihoi aku nei; nolaila e hookipa oe ia ia, oia hoi, o kou naau iho.
בצער רב ניפרד אני מבני באמונה, שהוא בבת עיני, ומחזירו אליך.
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
उसी को अर्थात् जो मेरे हृदय का टुकड़ा है, मैंने उसे तेरे पास लौटा दिया है।
उसे, जो अब मेरे हृदय का टुकड़ा है, मैं तुम्हारे पास वापस भेज रहा हूं.
akit visszaküldtem hozzád, mint saját szívemet, hogy fogadd magadhoz!
Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
Ég sendi hann hér með aftur til þín, enda þótt hann sé mér sem hjartað úr brjósti mínu.
Ana m ezighachiri gị ya ugbu a, ya bụ, onye bụ obi m ka m na-ezitere gị.
Pagsubliek isuna kenka—nga isu ti ay-ayatek unay.
Sekarang orang yang saya kasihi itu saya kirim kembali kepadamu.
Saya mengirimkannya kembali kepadamu, harapan terbaik saya.
Dia kusuruh kembali kepadamu--dia, yaitu buah hatiku--.
Saya sudah menyuruh Onesimus kembali kepadamu. Mohon terimalah dia dengan baik sebagai anak kesayangan saya.
Namulagilya ung'wenso nukete inkolo anga nane lukulu kusuka kung'wako.
Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Mi monno ma tuburko me ahira aweme kasi nigoro ni iriba im.
我かれを汝に歸す、かれは我が心なり。
彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。
そのオネシモを、あなたのもとに送り返します。彼は私の心そのものです。
我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
ଆନିନ୍‌ ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆବ୍‍ୟର୍‍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Kintaq bꞌik rech katzalij awukꞌ, chakꞌamawaꞌj kꞌut, je ta ne tzi in kinopan awukꞌ.
Hagi kagritega etena, Onisimusina tumoni'agna hu'nemofo nagra huntogeno nevie.
ನನಗೆ ಪ್ರಾಣವಾಗಿರುವ ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ನಾನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ನನಗೆ ಪ್ರಾಣ ಪ್ರಿಯನಂತಿರುವ ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Namutuma omwene unu alikumwoyo gwani muno - asubhe ewao.
Nesuhile umwene uva nu munumbula yango-uhuvuya hulyove.
Nintumili- muene ndo wa mu nt'eema bhuangu - kuk'herebhuka kwa bhebhe.
네게 저를 돌려 보내노니 저는 내 심복이라
네게 저를 돌려보내노니 저는 내 심복이라
Inge nga folokunulot nu yurum, ac nunak luk kacl uh welul fahsrot.
Ni vamutumini kwenu hape, iye yeli inkulo yangu.
ئەو دەنێرمەوە لات، کە جگەرمە.
ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନୀ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତେ ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ହିୟାଁ ମାନେ ।
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
Bet tu viņu, tas ir manu sirdi, pieņem.
Nazali kozongisa ye epai na yo, pamba te azali penza motema na ngai.
ओखच यानेकि जो मोरो दिल को टुकड़ा आय, मय न ओख तोरो जवर लौटाय दियो हय।
gwe naaweereza gy’oli nga n’omutima gwange gujjirako,
तेसखे ई, मतलब जो मेरे काल़जे रा टुकड़ा ए, मैं से तांगे वापस पेजी ता रा।
izay nampodiko indray, dia ilay sombin’ ny aiko;
Ahitriko mb’eo am-bata’e re, ty troko ‘nio,
എനിക്ക് പ്രാണപ്രിയനായ അവനെ ഞാൻ മടക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു.
എനിക്കു പ്രാണപ്രിയനായ അവനെ ഞാൻ മടക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രാണനു തുല്യനായ ഒനേസിമൊസിനെ ഇപ്പോൾ നിന്റെ അടുക്കലേക്കു തിരിച്ചയയ്ക്കുന്നു.
Eigi thawaigumna khanjariba mahak asibu nangonda amuk halhankhibani.
म्हणून मी त्यास म्हणजे माझ्या जिवालाच, तुझ्याकडे परत पाठवले आहे.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଃ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌ ରୁହାଡ଼ିତାନା, ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ ଇନିଃଲଃ ସେନ୍‌ତାନା ।
Lelo ngunakummuja najo kwenu mmwe, jwenejo ni malinga ntima gwangu namwene.
ငါ​သည်​ငါ​၏​ရင်​သွေး​ကို​သင်​၏​ထံ​သို့​ပြန်​၍ စေ​လွှတ်​လိုက်​ပါ​၏။-
ထိုသူကို သင့်ထံသို့ ငါပြန်စေသည်ဖြစ်၍၊ သူ့ကို ငါ့ရင်သွေးကဲ့သို့မှတ်လျက် လက်ခံလော့။
ထိုသူ ကိုသင့် ထံသို့ငါပြန် စေသည်ဖြစ်၍၊ သူ့ ကို ငါ့ ရင် သွေးကဲ့သို့မှတ်လျက် လက်ခံလော့။
Kua whakahokia atu nei ia e ahau, tona tinana tonu, ko toku manawa ake ia.
Moi taike tumikhan logote pathai di ase, tai moi laga bisi morom kora ekjon ase.
Amadi heh an reeni ngaakwang thuk halang, ngaathung ngaatak uh heh damdi.
Ngimthuma kuwe yena othandwe yinhliziyo yami.
engimbuyisela kuwe; kodwa wena, memukele, okuyikuthi imibilini yami;
Nintumite ywembe ywapamwoyo wangu abuyangane kwako.
म उसलाई, जो मेरो हृदय हो, तिमीकहाँ पठाउँदै छु ।
Hinu nikumuwuyisa kwaku, pamonga nene nikumgana neju.
Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!
Når jeg nå sender ham tilbake til deg, er det som om jeg sendte en del av meg selv.
Tak du imot honom, det er mitt eiga hjarta!
ସେ ତ ମୋହର ହୃଦୟ ସ୍ୱରୂପ; ମୁଁ ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଫେରାଇ ପଠାଉଅଛି।
Ani isa, nama akka garaa kootii sana deebisee gara keetti nan erga.
ਉਸੇ ਨੂੰ ਜੋ ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਕਲੇਜੇ ਦਾ ਟੁੱਕੜਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
ହେୱାନ୍‌ ତ ନା ଜିବୁନ୍‌ତ ଲାକେ; ଆନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମି ତାକେ ମାସ୍ତି ପକ୍ତାନାଙ୍ଗା ।
که او را نزد تو پس می‌فرستم. پس تو او را بپذیر که جان من است.
حال که او را نزد تو باز می‌گردانم، درست مانند این است که قلب خود را می‌فرستم.
Vinu numtuma kwagwenga, yomberi ndo moyu gwangu.
I me i kapure ong komui, komui ari apwali i, dueta pein mongiong i.
I me i kapure on komui, komui ari apwali i, dueta pein monion i.
Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.
Odsyłam go więc do ciebie, choć sprawia mi to smutek.
Jego odsyłam, przyjmij go więc jak moje serce.
Eu o enviei, como os meus mais íntimos sentimentos, de volta a ti;
Tu, porém, torna a recebel-o como ás minhas entranhas.
Tu, porém, torna a recebe-lo como às minhas entranhas.
Mesmo que ele seja [tão querido para mim quanto]. [MET] eu mesmo [MTY], eu estou mandando-o de volta a você.
Eu o envio até você, e com ele vai o meu próprio coração.
Estou enviando-o de volta. Portanto, recebei-o, isto é, meu próprio coração,
Ци-л тримит ынапой пе ел, инима мя.
Îl trimit înapoi. Primiți-l, așadar, pe el, adică pe inima mea,
Au sue ala e seli, te hela neu, au fee baliꞌ e nisiꞌ nggo.
ты же прими его, как мое сердце.
Etumile huliwe uyo we mwoyo gwane awele huliwe.
Atûn hin no kôm ko hongtîr nôka ama lehin ku mulungrîl khom ahong sa ani.
tamevAhaM tava samIpaM preSayAmi, ato madIyaprANasvarUpaH sa tvayAnugRhyatAM|
তমেৱাহং তৱ সমীপং প্ৰেষযামি, অতো মদীযপ্ৰাণস্ৱৰূপঃ স ৎৱযানুগৃহ্যতাং|
তমেৱাহং তৱ সমীপং প্রেষযামি, অতো মদীযপ্রাণস্ৱরূপঃ স ৎৱযানুগৃহ্যতাং|
တမေဝါဟံ တဝ သမီပံ ပြေၐယာမိ, အတော မဒီယပြာဏသွရူပး သ တွယာနုဂၖဟျတာံ၊
tamEvAhaM tava samIpaM prESayAmi, atO madIyaprANasvarUpaH sa tvayAnugRhyatAM|
तमेवाहं तव समीपं प्रेषयामि, अतो मदीयप्राणस्वरूपः स त्वयानुगृह्यतां।
તમેવાહં તવ સમીપં પ્રેષયામિ, અતો મદીયપ્રાણસ્વરૂપઃ સ ત્વયાનુગૃહ્યતાં|
tamevāhaṁ tava samīpaṁ preṣayāmi, ato madīyaprāṇasvarūpaḥ sa tvayānugṛhyatāṁ|
tamēvāhaṁ tava samīpaṁ prēṣayāmi, atō madīyaprāṇasvarūpaḥ sa tvayānugr̥hyatāṁ|
tamevAhaM tava samIpaM preShayAmi, ato madIyaprANasvarUpaH sa tvayAnugR^ihyatAM|
ತಮೇವಾಹಂ ತವ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರೇಷಯಾಮಿ, ಅತೋ ಮದೀಯಪ್ರಾಣಸ್ವರೂಪಃ ಸ ತ್ವಯಾನುಗೃಹ್ಯತಾಂ|
តមេវាហំ តវ សមីបំ ប្រេឞយាមិ, អតោ មទីយប្រាណស្វរូបះ ស ត្វយានុគ្ឫហ្យតាំ។
തമേവാഹം തവ സമീപം പ്രേഷയാമി, അതോ മദീയപ്രാണസ്വരൂപഃ സ ത്വയാനുഗൃഹ്യതാം|
ତମେୱାହଂ ତୱ ସମୀପଂ ପ୍ରେଷଯାମି, ଅତୋ ମଦୀଯପ୍ରାଣସ୍ୱରୂପଃ ସ ତ୍ୱଯାନୁଗୃହ୍ୟତାଂ|
ਤਮੇਵਾਹੰ ਤਵ ਸਮੀਪੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਾਮਿ, ਅਤੋ ਮਦੀਯਪ੍ਰਾਣਸ੍ਵਰੂਪਃ ਸ ਤ੍ਵਯਾਨੁਗ੍ਰੁʼਹ੍ਯਤਾਂ|
තමේවාහං තව සමීපං ප්‍රේෂයාමි, අතෝ මදීයප්‍රාණස්වරූපඃ ස ත්වයානුගෘහ්‍යතාං|
தமேவாஹம்’ தவ ஸமீபம்’ ப்ரேஷயாமி, அதோ மதீ³யப்ராணஸ்வரூப​: ஸ த்வயாநுக்³ரு’ஹ்யதாம்’|
తమేవాహం తవ సమీపం ప్రేషయామి, అతో మదీయప్రాణస్వరూపః స త్వయానుగృహ్యతాం|
ตเมวาหํ ตว สมีปํ เปฺรษยามิ, อโต มทียปฺราณสฺวรูป: ส ตฺวยานุคฺฤหฺยตำฯ
ཏམེཝཱཧཾ ཏཝ སམཱིཔཾ པྲེཥཡཱམི, ཨཏོ མདཱིཡཔྲཱཎསྭརཱུཔཿ ས ཏྭཡཱནུགྲྀཧྱཏཱཾ།
تَمیواہَں تَوَ سَمِیپَں پْریشَیامِ، اَتو مَدِییَپْرانَسْوَرُوپَح سَ تْوَیانُگرِہْیَتاں۔
tamevaaha. m tava samiipa. m pre. sayaami, ato madiiyapraa. nasvaruupa. h sa tvayaanug. rhyataa. m|
А ти га, то јест, моје срце прими.
A ti ga, to jest, moje srce primi.
Ke mo romela gape kwa go wena, mme o tla ka pelo ya me yotlhe.
wandatumirazve kwauri; asi iwe, mugamuchire, ndiko kuti ura hwangu;
Ndiri kumudzosera kwauri, iye mwoyo wangu chaiwo.
ты же его, сиречь мою утробу, приими.
Njega sem ponovno poslal. Ti ga torej sprejmi, to je, mojo lastno notranjost;
Ti pa ga, to je osrčje moje, sprejmi!
Ndamubweshenga kulinjobe, pakwinseci ndabeti ndakutumini moyo wakame wonse.
Waan kuu soo celinayaa, isagoo qalbigayga ah.
el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo.
Lo envío, pues, con mis más sinceros deseos.
Te lo devuelvo. Recibid, pues, a éste, es decir, a mi propio corazón,
Te lo envío de regreso, a él, es decir, al objeto de mi afecto.
Te lo devuelvo; tú, empero, recíbelo a él como a mi propio corazón.
A quien he vuelto a enviar: recíbele tú, pues, como a mis mismas entrañas.
El cual te vuelvo á enviar; tú pues, recíbele como á mis entrañas.
El cual [te] vuelvo á enviar: tú, pues recíbele como á mis entrañas.
A quien he enviado a ti, tu, pues, recíbele como a mi mismo:
Nimemtuma- yeye ambaye ni wa moyo wangu hasa - kurudi kwako.
Sasa namrudisha kwako, naye ni kama moyo wangu mimi mwenyewe.
Namtuma kwako, yeye aliye moyo wangu hasa.
Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
Hvilken jag nu igensändt hafver; men anamma du honom, såsom mitt hjerta.
Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
Na siya'y aking pinabalik sa iyo sa kaniyang sariling katawan, sa makatuwid baga'y, ang aking sariling puso:
Pinadala ko siya—ang aking puso—muli sa iyo.
Vjak ninyia lvkodv no gvlo ngo vngkur mogv ikunv okv ngoogv haapok vka ninyigv lvkobv vngming gvvdunv.
அவனை நான் உம்மிடம் அனுப்புகிறேன்; என் இருதயம்போல் இருக்கிற அவனை நீர் ஏற்றுக்கொள்ளும்.
என் உயிரோடு ஒன்றித்துவிட்ட அவனை, நான் உன்னிடம் திருப்பி அனுப்புகிறேன்.
నా ప్రాణంతో సమానమైన అతణ్ణి నీ దగ్గరికి తిరిగి పంపుతున్నాను.
‌ʻAia kuo u toe fekau atu: ko ia ke ke maʻu ia, ʻaia ko hoku fatu ʻoʻoku:
Kendisini, yani can ciğerimi sana geri gönderiyorum.
Merema ɔno a ɔyɛ mʼankasa me koma no asan aba wo nkyɛn.
Merema ɔno a ɔyɛ mʼankasa mʼakoma no asane nʼakyi aba wo nkyɛn.
Я відсилаю його до тебе, наче власне серце.
Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
ти ж його, чи то серце моє, прийми.
ख़ुद उसी को या'नी अपने कलेजे के टुकड़े को, मैने तेरे पास वापस भेजा है।
مەن ھازىر ئۇنى ــ جانجىگىرىمنى سېنىڭ يېنىڭغا قايتۇرۇپ ئەۋەتىمەن.
Мән һазир уни — җанҗигиримни сениң йениңға қайтуруп әвәтимән.
Men hazir uni — janjigirimni séning yéninggha qayturup ewetimen.
Mǝn ⱨazir uni — janjigirimni sening yeningƣa ⱪayturup ǝwǝtimǝn.
người như lòng dạ tôi vậy.
người như lòng dạ tôi vậy.
Tôi sai Ô-nê-sim về với anh, như đem cả tấm lòng tôi gửi cho anh.
lino nikunsung'ha kulyuve, uju nimughanile nu mwojo ghwango ghwoni.
Ndimvutudi diaka kuidi ngeyo; niandi bukadi kintima kiama.
Èmi rán an nísinsin yìí, àní ẹni ọkàn mi padà sí ọ̀dọ̀ rẹ.
Verse Count = 331

< Philemon 1:12 >