< Numbers 9:8 >

Moses answered them, “Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you.”
Moisiu iu përgjegj atyre: “Prisni që të dëgjoj çfarë do të urdhërojë Zoti lidhur me ju”.
فَقَالَ لَهُمْ مُوسَى: «قِفُوا لِأَسْمَعَ مَا يَأْمُرُ بِهِ ٱلرَّبُّ مِنْ جِهَتِكُمْ».
فَأَجَابَهُمْ مُوسَى: «انْتَظِرُوا رَيْثَمَا يُبَلِّغُنِي الرَّبُّ أَمْرَهُ بِشَأْنِكُمْ».
তাতে মোচিয়ে তেওঁলোকক ক’লে, “তোমালোক অলপ ৰ’বা; তোমালোকৰ বিষয়ে যিহোৱাই কি আজ্ঞা দিয়ে, তাক শুনো।”
Musa onlara dedi: «Dayanın, görüm Rəbb sizin barədə nə əmr edəcək».
Mousese da bu adole i, “Waha aligima! Na da Hina Gode Ea sia: nabimu!”
মোশি তাদেরকে বললেন, “তোমরা দাঁড়াও, তোমাদের বিষয়ে সদাপ্রভু কি আদেশ দেন, তা শুনি।”
মোশি তাদের উত্তর দিলেন, “সদাপ্রভু তোমাদের সম্পর্কে কী আদেশ দেন, আমি তা জেনে আসা অবধি, তোমরা অপেক্ষা করো।”
А Моисей им рече: Постойте, за да чуя какво ще заповяда Господ за вас.
Miingon si Moises kanila, “Hulat kanako kay akong paminawon kung unsay ikasulti ni Yahweh mahitungod kaninyo.”
Ug si Moises mitubag kanila. Maghulat kamo, aron nga magapatalinghug ako kong unsay sugo ni Jehova mahitungod kaninyo.
Mose anawayankha kuti, “Dikirani mpaka nditamva zimene Yehova walamula zokhudza Inu.”
Mosi mah nihcae khaeah, Nangcae kawng pongah Angraeng mah lok na paek ai karoek to, zing o raeh, tiah a naa.
Moses loh amih te, “Om uh lamtah BOEIPA loh nangmih ham ng'uen te ka hnatung dae eh,” a ti nah.
Moses loh amih te, “Om uh lamtah BOEIPA loh nangmih ham ng'uen te ka hnatung dae eh,” a ti nah.
Mose chun a donbut, “Nangho ding a Pathen a kon a hilchahna kamu kah khongai un” ati.
Mosi ni duem awm awh ei, nangmouh kong dawk BAWIPA ni bangtelamaw kâ na poe tie hah ka ring ei vai telah atipouh.
摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指着你們是怎樣吩咐的。」
梅瑟對他們說:「你們等一下,我去聽上主對你們有何吩咐。」
Mojsije im reče: “Strpite se da čujem što će Jahve za vas odrediti.”
I řekl jim Mojžíš: Počekejte, až uslyším, co vám učiniti rozkáže Hospodin.
I řekl jim Mojžíš: Počekejte, až uslyším, co vám učiniti rozkáže Hospodin.
Moses svarede dem: "Vent, til jeg får at høre, hvad HERREN påbyder angående eder!"
Og Mose sagde til dem: Venter lidt, og jeg vil høre, hvad Herren vil nyde om eder.
Moses svarede dem: »Vent, til jeg faar at høre, hvad HERREN paabyder angaaende eder!«
Musa nodwokogi niya, “Horeuru nyaka angʼe gima Jehova Nyasaye wacho kuomu.”
En Mozes zeide tot hen: Blijft staande, dat ik hoor, wat de HEERE u gebieden zal.
Moses gaf hun ten antwoord: Blijft hier wachten; dan ga ik horen, wat Jahweh over u beveelt.
En Mozes zeide tot hen: Blijft staande, dat ik hoor, wat de HEERE u gebieden zal.
Moses gaf hun ten antwoord: Blijft hier wachten; dan ga ik horen, wat Jahweh over u beveelt.
And Moses said to them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.
Moses answered them, “Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you.”
And Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.
“Wait here until I find out what the LORD commands concerning you,” Moses replied.
And Moses said to them, Do nothing till the Lord gives me directions about you.
And Moses said to them, stand there, and I will hear what charge the Lord will give concerning you.
And Moses said to them, stand there, and I will hear what charge the Lord will give concerning you.
And Moses responded to them: “Remain, so that I may consult the Lord, as to what he will rule about you.”
And Moses said to them, Stay, and I will hear what Jehovah commands concerning you.
And Moses answered them: Stay that I may consult the Lord what he will ordain concerning you.
“Stay here while I find out what the Lord's instructions are concerning you,” Moses responded.
Then Moses saide vnto them, Stande still, and I will heare what the Lord will commande concerning you.
And Moses said unto them: 'Stay ye, that I may hear what the LORD will command concerning you.'
And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
And Moses said to them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you.
And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what YHWH will command concerning you.
And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what Yhwh will command concerning you.
And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
And Moses said to them, stand there, and I will hear what charge the Lord will give concerning you.
And Moses said unto them, Wait ye, and I will hear what the Lord will command concerning you.
And Moses says to them, “Stand, and I hear what YHWH has commanded concerning you.”
Moses answered them, "Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you."
Moses answered them, "Wait, that I may hear what Jehovah will command concerning you."
Moses answered them, "Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you."
Moses answered them, "Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you."
Moses answered them, "Wait, that I may hear what YHWH will command concerning you."
Moses answered them, "Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you."
Moses [Drawn out] answered them, “Wait, that I may sh'ma ·hear obey· what Adonai will enjoin concerning you.”
And Moses said unto them, Stay ye; that I may hear what the LORD will command concerning you.
And Moses said unto them, —Stay, and let me hear, what Yahweh shall command concerning you!
And he said to them Moses stand so let me hear what? will he command Yahweh of you.
and to say to(wards) them Moses to stand: stand and to hear: hear what? to command LORD to/for you
Moses/I replied, “Wait here until I go into the Sacred Tent and find out what Yahweh says about it.”
Moses said to them, “Wait for me to hear what Yahweh will instruct about you.”
And Moses said to them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
And Moses said to them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
Moses answered them, “Wait, that I may hear what Yahweh will command concerning you.”
Moses answered them, “Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you.”
Moses answered them, “Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you.”
Moses answered them, “Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you.”
Moses answered them, “Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you.”
Moses answered them, “Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you.”
To whiche Moises answeride, Stonde ye, that Y take counseil, what the Lord comaundith of you.
And Moses saith unto them, 'Stand ye, and I hear what Jehovah hath commanded concerning you.'
Kaj Moseo diris al ili: Staru; mi aŭskultos, kion la Eternulo ordonos koncerne vin.
Mose gblɔ na wo be yeabia nya Yehowa tso woƒe xaxa la ŋuti.
Ja Moses sanoi heille: seisokaat, minä tahdon kuulla, mitä Herra käskee teille.
Ja Mooses sanoi heille: "Jääkää tähän, minä menen kuulemaan, mitä Herra teistä säätää".
Moïse leur répondit: « Attendez que j’apprenne ce que Yahweh vous ordonnera. »
Moïse leur répondit: « Attendez, afin que j'entende ce que l'Éternel commandera à votre sujet. »
Et Moïse leur dit: Tenez-vous là, et j’entendrai ce que l’Éternel commandera à votre égard.
Et Moïse leur dit: Arrêtez-vous, et j'entendrai ce que l'Eternel commandera sur votre sujet.
Moïse leur répondit: Attendez que je consulte le Seigneur sur ce qu’il ordonnera de vous.
Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l’Éternel vous ordonne.
Moïse leur répondit: « Attendez que j’apprenne ce que Yahweh vous ordonnera. »
Et Moïse leur dit: Attendez, et j'écouterai ce que l'Éternel ordonnera pour vous.
Et Moïse leur dit: Attendez que j'aie appris ce que l'Éternel prescrit pour votre cas particulier.
Attendez, leur répondit Moïse; je vais ouïr ce que le Seigneur ordonnera vous concernant.
Moïse leur répondit: "Attendez que j’apprenne ce que l’Éternel statuera à votre égard."
Moses sprach zu ihnen: "Wartet, bis ich höre, was der Herr für euch verordnet!"
Und Mose sprach zu ihnen: Bleibet stehen, und ich will hören, was Jehova eurethalben gebieten wird. -
Und Mose sprach zu ihnen: Bleibet stehen, und ich will hören, was Jehova eurethalben gebieten wird. -
Mose antwortete ihnen: Wartet, daß ich höre, was Jahwe eurethalben befiehlt.
Mose sprach zu ihnen: Harret, ich will hören, was euch der HERR gebeut.
Mose sprach zu ihnen: Harret, ich will hören, was euch der HERR gebietet.
Mose antwortete ihnen: »Wartet, ich will hören, was der HERR euretwegen anordnet!«
Mose sprach zu ihnen: Wartet, bis ich vernehme, was euch der HERR gebietet!
Und Mose sprach zu ihnen: Stehet hier, und ich will hören, was Jehovah euch gebietet.
Musa akĩmacookeria atĩrĩ, “Etererai nyambe nduĩrie ũhoro wa ũrĩa Jehova egwathana ũhoro wanyu.”
Και είπε προς αυτούς ο Μωϋσής, Στήτε αυτού και θέλω ακούσει τι θέλει προστάξει ο Κύριος διά σας.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς στῆτε αὐτοῦ καὶ ἀκούσομαι τί ἐντελεῖται κύριος περὶ ὑμῶν
મૂસાએ તેઓને કહ્યું કે, “યહોવાહ તમારા વિષે શી આજ્ઞા આપે છે તે હું સાંભળું ત્યાં સુધી ઊભા રહો.”
Moyiz reponn yo: -Rete tann jouk Seyè a va ban m' lòd sa pou m' di nou.
Konsa, Moïse te reponn yo: “Tann, e mwen va koute sa ke SENYÈ a va kòmande pou nou menm.”
Musa ya amsa musu ya ce, “Ku dakata sai na sami umarni daga wurin Ubangiji game da ku.”
I aku la o Mose ia lakou, E ku malie oukou, a lohe au i ka mea a Iehova e kauoha mai ai no oukou.
ויאמר אלהם משה עמדו ואשמעה מה יצוה יהוה לכם
וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־יְצַוֶּ֥ה יְהוָ֖ה לָכֶֽם׃ פ
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֹשֶׁה עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה מַה־יְצַוֶּה יְהֹוָה לָכֶֽם׃
ויאמר אלהם משה עמדו ואשמעה מה יצוה יהוה לכם׃
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֹשֶׁה עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה מַה־יְצַוֶּה יְהוָה לָכֶֽם׃
וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־יְצַוֶּ֥ה יְהוָ֖ה לָכֶֽם׃ פ
मूसा ने उनसे कहा, “ठहरे रहो, मैं सुन लूँ कि यहोवा तुम्हारे विषय में क्या आज्ञा देता है।”
मोशेह ने उन्हें उत्तर दिया, “धीरज रखो. मैं इस विषय में याहवेह की इच्छा मालूम करूंगा.”
És monda nékik Mózes: Legyetek veszteg, míglen megértem: mit parancsol az Úr ti felőletek?
És mondta nekik Mózes: Álljatok itt, hadd halljam, mit parancsol az Örökkévaló felőletek.
Mosis zara sị ha, “Cherenụ ka m ga jụta Onyenwe anyị ihe bụ uche ya banyere mkpa unu.”
“Urayendak a dumngeg iti ibilin ni Yahweh maipanggep kadakayo.”
Musa menjawab, "Tunggu dulu sampai saya menerima petunjuk dari TUHAN."
Lalu jawab Musa kepada mereka: "Tunggulah dahulu, aku hendak mendengar apa yang akan diperintahkan TUHAN mengenai kamu."
E Mosè disse loro: Statevene; e io udirò cio che il Signore comanderà intorno a voi.
Mosè rispose loro: «Aspettate e sentirò quello che il Signore ordinerà a vostro riguardo».
E Mosè rispose loro: “Aspettate, e sentirò quel che l’Eterno ordinerà a vostro riguardo”.
モーセかれらに言けるは姑く待てヱホバ汝らの事を如何に宣ふかを聽ん
モーセは彼らに言った、「しばらく待て。主があなたがたについて、どう仰せになるかを聞こう」。
Hazageno Mosese'a amanage huno zamasmi'ne, navega mani'nenke'na Ra Anumzamo'a na'ane huno tamagrikura hugahifi seli mono nompina vu'na ome antahiteno.
ಮೋಶೆ ಅವರಿಗೆ, “ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಯಿರಿ, ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾರೋ ನಾನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದನು.
ಅದಕ್ಕೆ ಮೋಶೆ ಅವರಿಗೆ, “ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾದುಕೊಂಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಏನು ಅಪ್ಪಣೆಮಾಡುವನೋ ನಾನು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
모세가 그들에게 이르되 기다리라 여호와께서 너희에게 대하여 어떻게 명하시는지 내가 들으리라
모세가 그들에게 이르되 `기다리라 여호와께서 너희에게 대하여 어떻게 명하시는지 내가 들으리라'
Moses el topuk, “Soano nga in eis kas in kasru sin LEUM GOD.”
موساش وەڵامی دانەوە: «بوەستن با گوێم لێ بێت یەزدان سەبارەت بە ئێوە چی فەرمان دەکات.»
Quibus respondit Moyses: State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis.
Quibus respondit Moyses: State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis.
Quibus respondit Moyses: State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis.
Quibus respondit Moyses: State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis.
quibus respondit Moses state ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis
Quibus respondit Moyses: State ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis.
Un Mozus uz tiem sacīja: pagaidiet, lai es dzirdu, ko Tas Kungs jums pavēlēs.
Moyize azongiselaki bango: — Bozela nanu ete naluka koyeba makambo oyo Yawe atindi na tina na bino.
Musa n’abaddamu nti, “Mulinde mmale okumanya Mukama Katonda ky’anandagira ku nsonga yammwe.”
Fa hoy Mosesy taminy: Andraso aloha, fa hanontaniako izay handidian’ i Jehovah ny aminareo.
Le hoe t’i Mosè am’ iereo, Mahaliñisa heike hitsa­noñako ty ho lilie’ Iehovà ty ama’ areo.
മോശെ അവരോട്: “നില്പിൻ; യഹോവ നിങ്ങളെക്കുറിച്ച് കല്പിക്കുന്നത് എന്ത് എന്ന് ഞാൻ കേൾക്കട്ടെ” എന്ന് പറഞ്ഞു.
മോശെ അവരോടു: നില്പിൻ; യഹോവ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു കല്പിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ഞാൻ കേൾക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
മോശ അവരോടു പറഞ്ഞു: “യഹോവ നിങ്ങളെക്കുറിച്ച് എന്തു കൽപ്പിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ കണ്ടെത്തുംവരെ നിങ്ങൾ കാത്തുനിൽക്കുക.”
मोशे त्यांना म्हणाला, “जरा थांबा, तुम्हाविषयी परमेश्वर काय सूचना देतो, हे मी ऐकतो.”
ထို​အ​ခါ​မော​ရှေ​က``ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည် ငါ့​အား​မည်​သို့​ညွှန်​ကြား​တော်​မူ​မည်​ကို​စောင့်​ဆိုင်း​ကြ​လော့'' ဟု​ဆို​၏။
မောရှေကလည်း၊ နေကြဦးလော့။ သင်တို့အမှု၌ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသော စကားကို ငါနားထောင်ဦး မည်ဟု ပြန်ဆို၏။
မောရှေ ကလည်း ၊ နေ ကြဦးလော့။ သင် တို့အမှု၌ ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသော စကားကို ငါနားထောင် ဦးမည်ဟု ပြန်ဆို ၏။
Na ka mea a Mohi ki a ratou, E tu koutou, a me whakarongo atu ahau ki to Ihowa e whakahau ai mo koutou.
UMosi wabaphendula wathi, “Manini, ukuze ngizwe ukuthi uThixo uzakuthini ngani.”
UMozisi wasesithi kuwo: Manini, ukuze ngizwe ukuthi iNkosi izalilayani.
मोशाले तिनीहरूलाई भने, “पर्ख, परमप्रभुले तिमीहरूबारे के भन्‍नुहुन्छ, म सुन्छु ।”
Da sa Moses til dem: Vent, så jeg kan få høre hvad Herren befaler om eder.
Då sagde Moses til deim: «Venta eit bil, so eg fer høyra kva Herren segjer um dette!»
ତେବେ ମୋଶା ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ରହିଥାଅ; ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁ କି ଆଜ୍ଞା ଦେବେ, ତାହା ଶୁଣେ।”
Museenis, “Hamma ani waan Waaqayyo waaʼee keessan ajaju dhagaʼutti turaa” jedheen.
ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਰੁਕੋ, ਮੈਂ ਸੁਣ ਲਵਾਂ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਖੇ ਕੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
موسی ایشان را گفت: «بایستید تا آنچه خداوند در حق شما امر فرماید، بشنوم.»
موسی جواب داد: «صبر کنید تا در این باره از خداوند کسب تکلیف کنم.»
Którym odpowiedział Mojżesz: Postójcie, aż usłyszę, co rozkaże Pan o was.
Mojżesz odpowiedział im: Stójcie, a ja posłucham, co PAN rozkaże o was.
E Moisés lhes respondeu: Esperai, e ouvirei que mandará o SENHOR acerca de vós.
E disse-lhes Moysés: Esperae, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
E disse-lhes Moisés: esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
Moisés respondeu-lhes: “Esperem, para que eu possa ouvir o que Iavé mandará a seu respeito”.
Мойсе ле-а рэспунс: „Аштептаць сэ вэд че вэ порунчеште Домнул.”
И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь.
А Мојсије им рече: Станите да чујем шта ће заповедити Господ за вас.
A Mojsije im reèe: stanite da èujem šta æe zapovjediti Gospod za vas.
Mozisi akavapindura akati, “Mirai kusvikira ndanzwa zvinorayirwa naJehovha pamusoro penyu.”
И рече Моисей к ним: станите ту, да яслышу, что повелит Господь о вас.
Mojzes jim je rekel: »Mirno stojte, jaz pa bom poslušal, kaj bo glede vas zapovedal Gospod.«
Markaasaa Muuse ku yidhi, I suga intaan soo maqlayo waxa Rabbigu amri doono oo idinku saabsan.
Y Moisés les respondió: Esperad, y oiré qué mandará el SEÑOR acerca de vosotros.
“Quédense aquí mientras averiguo cuáles son las instrucciones del Señor respecto a ustedes”, respondió Moisés.
Moisés les respondió: “Esperen, para que yo oiga lo que Yahvé mande sobre ustedes”.
Moisés les respondió: Esperen hasta que yo oiga lo que Yavé ordene con respecto a ustedes.
Y Moisés les respondió: Esperád, y yo oiré que mandará Jehová acerca de vosotros.
Y Moisés les respondió: Esperad, y oiré qué mandará Jehová acerca de vosotros.
Y Moisés les dijo: No hagas nada hasta que el Señor me dé instrucciones sobre ti.
Les respondió Moisés: “Esperad para que yo sepa lo que Yahvé disponga acerca de vosotros.”
Naye Musa akawaambia, “Subirini nimsikilize BWANA ataniambia nini juu Yenu.”
Mose akawajibu, “Ngojeni mpaka nitafute kile Bwana anachoagiza kuwahusu ninyi.”
Mose svarade dem: "Stannen så vill jag höra vad HERREN bjuder angående eder."
Mose sade till dem: Bider, jag vill höra hvad Herren bjuder eder.
Mose svarade dem: »Stannen så vill jag höra vad HERREN bjuder angående eder.»
At sinabi ni Moises sa kanila, Maghintay kayo; upang aking marinig ang ipaguutos ng Panginoon tungkol sa inyo.
Sinabi ni Moises sa kanila, “Hintayin ninyo na marinig ko kung ano ang itatagubilin ni Yahweh tungkol sa inyo.”
மோசே அவர்களை நோக்கி: “பொறுங்கள்; யெகோவா உங்களைக்குறித்துக் கட்டளையிடுவது என்ன என்று கேட்பேன் என்றான்.
அதற்கு மோசே, “உங்களைப்பற்றி யெகோவா என்ன கட்டளை கொடுக்கிறார் என நான் அவரிடமிருந்து அறிந்து வரும்வரை பொறுத்திருங்கள்” என்றான்.
దానికి మోషే “కాస్త ఆగండి. మీ గురించి యెహోవా ఏం చెబుతాడో విందాం.” అని జవాబిచ్చాడు.
Pea naʻe pehē ʻe Mōsese kiate kinautolu, “Mou tatali, kaeʻoua ke u fanongo pe ko e hā ʻe fekau ʻe Sihova kiate kimoutolu.”
Musa, “RAB'bin sizinle ilgili bana neler söyleyeceğini duyuncaya dek bekleyin” dedi.
Mose buaa wɔn se, “Montwɛn mma mimmisa sɛnea Awurade mmara no ka fa mo ho.”
Mose kaa sɛ ɔbɛbisa Awurade.
І сказав до них Мойсей: „Постійте, а я послухаю, що Господь накаже про вас“.
मूसा ने उनसे कहा, “ठहर जाओ, मैं ज़रा सुन लूँ कि ख़ुदावन्द तुम्हारे हक़ में क्या हुक्म करता है।”
— توختاپ تۇرۇڭلار، مەن بېرىپ پەرۋەردىگار سىلەر توغراڭلاردا نېمە بۇيرۇيدىكىن، ئاڭلاپ باقاي، ــ دېدى مۇسا ئۇلارغا.
— Тохтап туруңлар, мән берип Пәрвәрдигар силәр тоғраңларда немә буйруйдикин, аңлап бақай, — деди Муса уларға.
— Toxtap turunglar, men bérip Perwerdigar siler toghranglarda néme buyruydikin, anglap baqay, — dédi Musa ulargha.
— Tohtap turunglar, mǝn berip Pǝrwǝrdigar silǝr toƣranglarda nemǝ buyruydikin, anglap baⱪay, — dedi Musa ularƣa.
Môi-se đáp rằng: Hãy đợi để ta biết điều Đức Giê-hô-va sẽ truyền dạy về các ngươi.
Môi-se đáp rằng: Hãy đợi để ta biết điều Ðức Giê-hô-va sẽ truyền dạy về các ngươi.
Môi-se cho họ biết là ông sẽ cầu hỏi ý Chúa Hằng Hữu về việc này.
Mose sì dá wọn lóhùn pé, “Ẹ dúró kí n ba lè mọ ohun tí Olúwa yóò pàṣẹ nípa yín.”
Verse Count = 210

< Numbers 9:8 >