< Numbers 6:6 >

“‘All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
Për gjithë kohën që i është shenjtëruar Zotit nuk do t’i afrohet ndonjë trupi të vdekur;
كُلَّ أَيَّامِ ٱنْتِذَارِهِ لِلرَّبِّ لَا يَأْتِي إِلَى جَسَدِ مَيْتٍ.
لاَ يَقْرُبْ جَسَدَ مَيْتٍ كُلَّ أَيَّامِ نَذْرِهِ لِلرَّبِّ.
তেওঁ যেতিয়ালৈকে যিহোৱাৰ উদ্দেশ্যে পৃথকে থাকে, তেতিয়ালৈকে কোনো মৰা শৱৰ ওচৰলৈ নাযাব।
Özünü Rəbbə həsr etdiyi günlərdə meyitə yaxınlaşmasın.
Na: salaide dunu ea dialuma hinabo, e da Godema ilegei amo ilegesu olelesu agoane gala. Amaiba: le, e da ledo hamosa: besa: le, bogoi da: i hodo gadenene masunu da ema sema bagade. Dafawane! Amola ea ada o ame, yolalia o dalusilali bogosea, e da amo da: i hodo gadenene hamedafa masunu.
সে যতদিন সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে আলাদা থাকে, ততদিন কোন মৃতদেহের কাছে যাবে না।
“‘সদাপ্রভুর উদ্দেশে পৃথক থাকার সম্পূর্ণ পর্যায়ে সে কোনো শবের কাছে যাবে না।
През всичкото време на обрека си, че ще бъде назирей Господу, да не се приближи при мъртвец;
Sa tibuok panahon nga iyang ipahilayo ang iyang kaugalingon alang kang Yahweh, kinahanglan nga dili siya moduol sa patay nga lawas.
Sa tanan nga mga adlaw nga mibulag siya sa iyang kaugalingon alang kang Jehova, dili siya magaduol sa lawas nga patay.
Pa nthawi yonse imene munthuyo wadzipatula yekha kwa Yehova asayandikire mtembo.
Angraeng khaeah amhoehaih atue thung, kadueh kami qok taengah caeh mak ai.
BOEIPA ham a cue uh tue khuiah aka duek hinglu taengla mop boel saeh.
BOEIPA ham a cue uh tue khuiah aka duek hinglu taengla mop boel saeh.
Chule hiche kitepna kol sung a aum sung sese uva hi thilong umna'a vel lah a che lou ding ahiuve.
BAWIPA hanlah a kâkapeknae thung pueng teh, tami ro koe hnai mahoeh.
在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。
在他獻身於上主的整個時期內,凡有死人的地方,不可走進。
Za sve vrijeme svoga zavjeta Jahvi neka se ne primiče nikakvu mrtvacu.
Po všecky dny, v nichž se oddělí Hospodinu, k tělu mrtvému nevejde.
Po všecky dny, v nichž se oddělí Hospodinu, k tělu mrtvému nevejde.
Hele den Tid han har indviet sig til HERREN, må han ikke komme Lig nær;
Alle de Dage, han har lovet at være afholdende for Herren, skal han ikke komme til noget Lig.
Hele den Tid han har indviet sig til HERREN, maa han ikke komme Lig nær;
“‘E thuoloni duto ma en e bwo singruok mar bedo tenge ne Jehova Nyasaye, ok onego osud machiegni gi ringre ngʼama otho.
Al de dagen, die hij zich den HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij tot het lichaam eens doden niet gaan.
Ook mag hij al de tijd, dat hij aan Jahweh is gewijd, bij geen lijk komen;
Al de dagen, die hij zich de HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij tot het lichaam eens doden niet gaan.
He shall not come near to a dead body all the days that he separates himself to Jehovah.
“‘All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body.
Throughout the days of his separation to the LORD, he must not go near a dead body.
All the time he is separate he may not come near any dead body.
all the days of his vow to the Lord: he shall not come nigh to any dead body,
all the days of his vow to the Lord: he shall not come near to any dead body,
During all the time of his consecration, he shall not enter because of a death,
All the days that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall come near no dead body.
All the time of his consecration he shall not go in to any dead,
During this time of dedication to the Lord they must not go near a dead body.
During the time that he separateth himselfe vnto the Lord, he shall come at no dead body:
All the days that he consecrateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body.
All the days that he separateth [himself] unto the LORD he shall come at no dead body.
All the days that he separates himself to the LORD he shall come at no dead body.
All the days that he separateth himself unto the Lord he shall come at no dead body.
All the days that he separateth himself unto YHWH he shall come at no dead body.
All the days that he separateth himself unto Yhwh he shall come at no dead body.
All the days that he separates himself unto the LORD he shall come at no dead body.
all the days of his vow to the Lord: he shall not come near to any dead body,
All the days of his abstinence in honor of the Lord shall he not come near any dead body.
All [the] days of his keeping separate to YHWH, he does not go near a dead person;
"All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
"All the days that he separates himself to Jehovah he shall not go near a dead body.
"All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
"All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
"All the days that he separates himself to YHWH he shall not go near a dead body.
"All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
“‘All the days that he separates himself to Adonai he shall not go near a dead body.
All the days that he separateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body.
All the days for which he hath separated himself unto Yahweh to no dead person, shall he go in.
All [the] days of being a Nazirite he to Yahweh to a corpse dead not he will go.
all day be a Nazarite he to/for LORD upon soul: dead to die not to come (in): come
And you must not go near a corpse during the time that you are a Nazir-man.
During all the time that he separates himself to Yahweh, he must not come near a dead body.
All the days that he separateth [himself] to the LORD, he shall come at no dead body.
All the days that he separateth himself to the LORD he shall come at no dead body.
“‘All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body.
“‘All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
“‘All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
“‘All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
“‘All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
“‘All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
In al the tyme of his halewing he schal not entre on a deed bodi,
'All days of his keeping separate to Jehovah, near a dead person he doth not go;
Dum la tuta tempo, por kiu li konsekris sin al la Eternulo, li ne aliru al mortinta korpo.
“‘Le ɣeyiɣi si me wòɖe eɖokui ɖe aga na Yehowa la, mate ɖe ame kuku ŋu o.
Kaikella ajalla, kuin hän Herralle itsensä eroittanut on, ei pidä hänen menemän yhdenkään kuolleen ruumiin tykö,
Niin kauan kuin hän on Herralle vihkiytynyt, älköön hän menkö kuolleen luo.
Tout le temps pendant lequel il se sépare en l’honneur de Yahweh, il ne s’approchera d’aucun corps mort;
"'Tous les jours où il se séparera de Yahvé, il ne s'approchera pas d'un cadavre.
Pendant tous les jours de sa consécration à l’Éternel, il ne s’approchera d’aucune personne morte.
Durant tous les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel il ne s'approchera d'aucune personne morte.
Durant tout le temps de sa consécration, il n’entrera point auprès d’un mort,
Pendant tout le temps qu’il a voué à l’Éternel, il ne s’approchera point d’une personne morte;
Tout le temps pendant lequel il se sépare en l’honneur de Yahweh, il ne s’approchera d’aucun corps mort;
Pendant tout le temps pour lequel il s'est voué à l'Éternel, il ne s'approchera point d'une personne morte.
Pendant tout le temps qu'il aura voué à l'Éternel, il ne s'approchera du cadavre d'aucun mort.
Durant tous les jours du vœu au Seigneur; elle ne s'approchera d'aucune créature morte.
Tout le temps de cette abstinence en l’honneur de l’Éternel, il ne doit pas approcher d’un corps mort;
Die ganze Zeit, die er sich dem Herrn geweiht, darf er zu keiner Leiche kommen.
Alle die Tage, die er sich für Jehova absondert, soll er zu keiner Leiche kommen.
Alle die Tage, die er sich für Jehova absondert, soll er zu keiner Leiche kommen.
Die ganze Zeit hindurch, während der er sich Jahwe geweiht hat, darf er zu keiner Leiche hineingehen.
Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobet hat, soll er zu keinem Toten gehen.
Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobt hat, soll er zu keinem Toten gehen.
Während der ganzen Zeit, für die er sich dem HERRN geweiht hat, darf er zu keinem Toten hineingehen;
Während der ganzen Zeit, für welche er sich dem HERRN geweiht hat, soll er zu keinem Toten gehen.
Alle Tage seiner Weihe für Jehovah soll er zu keinem Toten gehen.
Ihinda rĩu rĩothe eyamũrĩire Jehova ndakanakuhĩrĩrie kĩimba.
Πάσας τας ημέρας της αφιερώσεως αυτού εις τον Κύριον δεν θέλει εισέλθει εις τεθνεώτα.
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς κυρίῳ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται
યહોવાહની સેવામાં તે નાઝીરી થાય ત્યાં સુધી તે સર્વ દિવસો સુધી તેણે મૃતદેહ પાસે જવું નહિ.
Pandan tout tan l'ap viv apa pou Bondye a, piga li janm pwoche bò yon kadav moun mouri,
“‘Tout jou a separasyon li yo, li pa pou pwoche yon mò.
A dukan kwanakin keɓewarsa ga Ubangiji, Banazarin ba zai yi kusa da gawa ba.
I na la a pau o kona noho kaawale ana no Iehova, aole ia e hele a pili aku i ke kupapau.
כל ימי הזירו ליהוה על נפש מת לא יבא
כָּל־יְמֵ֥י הַזִּירֹ֖ו לַיהוָ֑ה עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא׃
כׇּל־יְמֵי הַזִּירוֹ לַיהֹוָה עַל־נֶפֶשׁ מֵת לֹא יָבֹֽא׃
כל ימי הזירו ליהוה על נפש מת לא יבא׃
כָּל־יְמֵי הַזִּירוֹ לַיהוָה עַל־נֶפֶשׁ מֵת לֹא יָבֹֽא׃
כָּל־יְמֵ֥י הַזִּיר֖וֹ לַיהוָ֑ה עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא׃
जितने दिन वह यहोवा के लिये अलग रहे उतने दिन तक किसी लोथ के पास न जाए।
“‘याहवेह के लिए अलग रहने के समय में वह कभी भी किसी शव के पास नहीं जाएगा.
Az egész időn át, a melyre az Úrnak szentelte magát, megholtnak testéhez be ne menjen.
Mindazon a napok alatt, melyekre tartózkodást fogad az Örökkévalónak, holttesthez ne menjen be;
“‘Nʼime oge niile nke imezu nkwa ikewapụ onwe ya nye Onyenwe anyị, ọ gaghị aga nso mmadụ ọbụla nwụrụ anwụ,
Kabayatan ti amin a tiempo nga isinsinana ti bagina nga agpaay kenni Yahweh, masapul a saan isuna nga umasideg iti bangkay.
Rambutnya itu merupakan tanda bahwa ia dikhususkan bagi Allah. Selama kaulnya berlaku ia tidak boleh menajiskan dirinya; ia tidak boleh mendekati jenazah, sekalipun itu jenazah ayahnya, ibunya, atau saudaranya.
Selama waktunya ia mengkhususkan dirinya bagi TUHAN, janganlah ia dekat kepada mayat orang;
Non vada, in tutto il tempo per lo quale, egli si sarà votato Nazireo al Signore, in [alcun luogo ove sia] un morto.
Per tutto il tempo in cui rimane consacrato al Signore, non si avvicinerà a un cadavere;
Tutto il tempo ch’ei s’è consacrato all’Eterno, non si accosterà a corpo morto;
その俗を離れて身をヱホバに歸せしむる日の間は凡て死骸に近づくべからず
身を主に聖別している間は、すべて死体に近づいてはならない。
Ra Anumzamofonte mani ruotge huno mani'nesia kna'afina, agra fri vahe tvaontera ovugahie.
“‘ಅವರು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಂಡ ದಿವಸಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸತ್ತವರ ಬಳಿಗೆ ಬರಬಾರದು.
ತನ್ನನ್ನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿಕೊಂಡ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ಶವವನ್ನೂ ಮುಟ್ಟಬಾರದು.
자기 몸을 구별하여 여호와께 드리는 모든 날 동안은 시체를 가까이 하지 말 것이요
자기 몸을 구별하여 여호와께 드리는 모든 날 동안은 시체를 가까이 하지 말 것이요
In len nukewa ma el srella nu sin LEUM GOD, el fah tia apkuran nu ke sie mano misa.
«”هەموو ڕۆژانی خۆتەرخانکردنەکەی بۆ یەزدان لە لاشەی مردوو نزیک ناکەوێتەوە،
Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur,
Omni tempore consecrationis suæ super mortuum non ingredietur,
Omni tempore consecrationis suæ super mortuum non ingredietur,
Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur,
omni tempore consecrationis suae super mortuum non ingredietur
Omni tempore consecrationis suae super mortuum non ingredietur,
Visu to laiku, ko viņš Tam Kungam solījies, viņam nebūs iet pie miroņa;
Na mikolo nyonso ya libulisi na ye mpo na Yawe, asengeli te kosimba ebembe;
Ebbanga lyonna ly’anaamalanga mu bweyamo bwe obwo eri Mukama Katonda, taasembererenga muntu afudde.
Amin’ ny andro rehetra izay itokanany ho an’ i Jehovah dia tsy hiditra am-paty izy;
Tsy hiharine lolo re amy ze hene ­andro hiambaha’e ho a’ ­Iehovà.
അവൻ യഹോവയ്ക്ക് തന്നെത്താൻ സമർപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന കാലത്തൊക്കെയും ശവത്തിന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലരുത്;
അവൻ യഹോവെക്കു തന്നെത്താൻ സമൎപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന കാലത്തൊക്കെയും ശവത്തിന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലരുതു;
“‘യഹോവയ്ക്ക് നാസീർവ്രതസ്ഥരായി വേർതിരിക്കപ്പെട്ട കാലത്ത് അവർ ശവത്തിനരികെ ചെല്ലരുത്.
त्याने आपल्या स्वतःला परमेश्वरासाठी वेगळे केलेल्या सर्व दिवसात, त्याने प्रेताजवळ जाऊ नये.
သူ​၏​ဆံ​ပင်​သည်​မိ​မိ​ကိုယ်​ကို ဘု​ရား​သ​ခင် အား​ဆက်​ကပ်​သော​အ​မှတ်​လက္ခ​ဏာ​ဖြစ်​သည်။ ထို​ကြောင့်​သူ​သည်​မိ​မိ​ကိုယ်​ကို​မ​ညစ်​ညမ်း စေ​ရန်​လူ​သေ​အ​လောင်း​အ​နီး​သို့​မ​ချဉ်း ကပ်​ရ။ မိ​ဘ၊ ညီ​အစ်​ကို၊ နှ​မ​သေ​သော် လည်း​မ​ချဉ်း​ကပ်​ရ။-
ထာဝရဘုရားအဘို့ မိမိကိုခြားနားစေသော ကာလပတ်လုံး၊ အသေကောင်ကို မချဉ်းမကပ်ရ။
ထာဝရဘုရား အဘို့ မိမိ ကိုခြားနား စေသော ကာလ ပတ်လုံး ၊ အသေကောင် ကို မ ချဉ်း မကပ်ရ။
I nga ra katoa i wehe ai ia i a ia ki a Ihowa kaua ia e whakatata ki te tupapaku.
Kusosonke isikhathi sakhe sokuzahlukanisela uThixo kangasondeli esidunjini.
Zonke insuku azehlukanisele iNkosi ngazo kayikuya esidunjini.
त्यसले आफूलाई परमप्रभुको निम्ति अलग राखेको पुरै समयभरि त्यो मुर्दाको नजिक आउनुहुँदैन ।
Så lenge han er innvidd til Herren, skal han ikke komme nær noget lik.
So lenge han er vigd til Herren, må han ikkje koma innåt noko lik.
ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପୃଥକ ଥିବା ସମସ୍ତ ଦିନ କୌଣସି ଶବ ନିକଟକୁ ଯିବ ନାହିଁ।
“‘Naazirichi bara Waaqayyoof addaan of baase hunda keessa reeffatti dhiʼaachuu hin qabu.
ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਅੱਡ ਹੋਣ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਉਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਲਾਸ਼ ਕੋਲ ਨਾ ਜਾਵੇ।
و تمام روزهایی که خود را برای خداوندتخصیص نموده است، نزدیک بدن میت نیاید.
«در طول مدتی که وقف خداوند می‌باشد نباید به مرده‌ای نزدیک شود.
Po wszystkie dni, których się odłączy Panu, do umarłego nie wnijdzie.
Nie zbliży się do umarłego przez cały okres swego oddzielenia dla PANA.
Todo o tempo que se separar ao SENHOR, não entrará a pessoa morta.
Todos os dias que se separar ao Senhor não se chegará a corpo d'um morto.
Todos os dias que se separar ao Senhor não se chegará a corpo dum morto.
“'Todos os dias que ele se separa de Yahweh ele não deve se aproximar de um cadáver.
Ын тот тимпул кыт с-а фэгэдуит Домнулуй прин журэмынт, сэ ну се апропие де ун морт;
Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен он подходить к мертвому телу:
Докле трају дани за које се учинио назиреј Господу, нека не приступа к мртвацу.
Dokle traju dani za koje se uèinio nazirej Gospodu, neka ne pristupa k mrtvacu.
Haafaniri kuswedera pachitunha mazuva ose aakazvitsaurira kuna Jehovha.
Во вся дни обета своего Господу, ко всякой душе скончавшейся да не внидет.
Vse dni, ko je oddvojen Gospodu, ne bo prišel k nobenemu truplu.
Oo maalmaha uu Rabbiga gooni isugu sooco oo dhan waa inuusan meyd u soo dhowaan.
Todo el tiempo que se apartare al SEÑOR, no entrará a persona muerta.
“Durante este tiempo de dedicación al Señor no deben acercarse a un cadáver.
“‘Todos los días que se consagre de Yahvé no se acercará a un cadáver.
No estará junto a un cuerpo muerto durante los días de su consagración a Yavé.
En todos los días de su consagración a Yahvé no entrará donde haya un muerto.
Todo el tiempo que se apartare a Jehová, no entrará a persona muerta.
Todo el tiempo que se apartare á Jehová, no entrará á persona muerta.
Mientras esté separado, no podrá acercarse a ningún cadáver.
Wakati wote wa kujidhiri kwake kwa BWANA, asiikaribie maiti.
Kwa kipindi chochote cha kujitenga kwa ajili ya Bwana hatakaribia maiti.
Så länge han är HERRENS nasir, skall han icke nalkas någon död.
I hela tidenom, den han Herranom lofvat hafver, skall han till ingen dödan gå.
Så länge han är HERRENS nasir, skall han icke nalkas någon död.
Sa lahat ng araw ng kaniyang pagtalaga sa Panginoon, ay huwag siyang lalapit sa patay na katawan.
Sa buong panahon na ibubukod niya ang kaniyang sarili kay Yahweh, dapat hindi siya lalapit sa isang patay na katawan.
அவன் யெகோவாவுக்கென்று விரதமிருக்கும் நாட்களெல்லாம் யாதொரு பிரேதத்தின் அருகில் போகக்கூடாது.
“‘தன்னை யெகோவாவுக்காக வேறுபிரித்துக்கொண்ட காலத்தில், செத்த உடலின் அருகில் அவன் போகக்கூடாது.
అతడు తనను యెహోవాకు ప్రత్యేకించుకున్న రోజుల్లో మృతదేహాన్ని సమీపించకూడదు.
Ko e ʻaho kotoa pē kuo mavahe ai ia kia Sihova, ʻoua naʻa ofi ange ia ki ha sino kuo mate.
Kendini RAB'be adadığı günler boyunca ölüye yaklaşmayacak.
“Ne bɔhyɛ no nna no mu a watew ne ho ama Awurade no, onni ho kwan sɛ ɔkɔ owufo ho.
“Awurade bɔhyɛ no nna no mu no, ɔnni ho kwan sɛ ɔkɔ owufoɔ ho.
Усі дні посвячення його Господе́ві не піді́йде він до мертвого тіла,
उन तमाम दिनों में जब वह ख़ुदावन्द का नज़ीर हो वह किसी लाश के नज़दीक न जाए।
ئۇ قەسەم ئىچكەن بارلىق كۈنلىرىدە ھېچقانداق ئۆلۈكلەرگە يېقىنلىشىشقا بولمايدۇ.
У қәсәм ичкән барлиқ күнлиридә һеч қандақ өлүкләргә йеқинлишишқа болмайду.
U qesem ichken barliq künliride héchqandaq ölüklerge yéqinlishishqa bolmaydu.
U ⱪǝsǝm iqkǝn barliⱪ künliridǝ ⱨeqⱪandaⱪ ɵlüklǝrgǝ yeⱪinlixixⱪa bolmaydu.
Trọn trong lúc người biệt mình riêng ra cho Đức Giê-hô-va chớ đến gần người chết.
Trọn trong lúc người biệt mình riêng ra cho Ðức Giê-hô-va chớ đến gần người chết.
Cũng không được đến gần xác chết trong suốt thời gian dâng mình cho Chúa Hằng Hữu.
“‘Ní gbogbo àkókò ìyàsọ́tọ̀ rẹ̀ sí Olúwa kò gbọdọ̀ súnmọ́ òkú ènìyàn.
Verse Count = 209

< Numbers 6:6 >