< Numbers 34:6 >

“‘For the western border, you shall have the great sea and its border. This shall be your west border.
Kufiri juaj në perëndim do të jetë Deti i Madh; ky do të jetë kufiri juaj perëndimor.
وَأَمَّا تُخْمُ ٱلْغَرْبِ فَيَكُونُ ٱلْبَحْرُ ٱلْكَبِيرُ لَكُمْ تُخْمًا. هَذَا يَكُونُ لَكُمْ تُخْمُ ٱلْغَرْبِ.
أَمَّا الْحُدُودُ الْغَرْبِيَّةُ فَتَكُونُ بِمُحَاذَاةِ سَوَاحِلِ الْبَحْرِ الْمُتَوسِّطِ.
আৰু তোমালোকৰ পশ্চিম সীমা হ’লে, মহাসাগৰ আৰু তাৰ অঞ্চল; এয়ে তোমালোকৰ পশ্চিম সীমা হ’ব।
Qərb sərhədiniz Böyük dənizi və onun kənarı olacaq, qərb sərhədiniz belə olacaq.
Dilia soge guma: dini alalo da Medidela: inia Hano Wayabo Bagade fawane.
পশ্চিম সীমানার জন্য মহাসমুদ্র তোমাদের পক্ষে থাকল, এটাই তোমাদের পশ্চিম সীমানা হবে।
তোমাদের পশ্চিম প্রান্তের সীমানা হবে ভূমধ্যসাগরের উপকুলভাগ। এই হবে তোমাদের পশ্চিম সীমানা।
А за западна граница да имате Голямото море; това да ви бъде западната граница.
Ang kasadpan nga utlanan mahimong utlanan sa Dako nga Dagat. Mahimo kining inyong utlanan sa kasadpan.
Ug alang sa utlanan dapit sa kasadpan, mamainyo ang dakung dagat ug ang utlanan niini: kini mamao ang inyong utlanan dapit sa kasadpan.
“‘Malire anu a ku madzulo adzakhala ku gombe la Nyanja Yayikulu. Amenewo ndiwo adzakhale malire anu a ku madzulo.
Kalen tuipui loe niduem bang ih na ramri ah om tih; to tiah niduem bang ih na ramri to om tih.
Khotlak kah khorhi te khaw tuipuei len hil te nangmih ham om vetih khotlak khorhi te nangmih ham khorhi la om ni.
Khotlak kah khorhi te khaw tuipuei len hil te nangmih ham om vetih khotlak khorhi te nangmih ham khorhi la om ni.
Chule lhumlam na gamgi u-hi tuikhanglen lenpen hi a jui jing ding, twikhanglen pang hi a jui peh ding, hiche hi lhumlam gamgi’a nanei jing diu ahi tai.
Kanîloumlah, tuipui hah khori lah na coe awh han, hetheh kanîloumlae na ramri lah ao han.
“西边要以大海为界;这就是你们的西界。
「西邊要以大海為界;這就是你們的西界。
西部的邊界:大海作你們的邊界,這是你們西方的邊界。
Zapadna granica bit će vam Veliko more; neka vam je to granica prema zapadu.
Pomezí pak západní budete míti moře veliké; to bude vaše pomezí západní.
Pomezí pak západní budete míti moře veliké; to bude vaše pomezí západní.
Hvad Vestgrænsen angår, skal det store Hav være eders Grænse; det skal være eders Vestgrænse.
Og angaaende Landemærket imod Vesten, da skal det store Hav være eder Landemærke; dette skal være eders Landemærke imod Vesten.
Hvad Vestgrænsen angaar, skal det store Hav være eders Grænse; det skal være eders Vestgrænse.
Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
Aangaande de landpale van het westen, daar zal u de grote zee de landpale zijn; dit zal uw landpale van het westen zijn.
Wat nu de westgrens betreft, zo dient de Grote Zee tegelijk als grens; die vormt uw westgrens.
Aangaande de landpale van het westen, daar zal u de grote zee de landpale zijn; dit zal uw landpale van het westen zijn.
And for the western border, ye shall have the great sea and the border of it. This shall be your west border.
“‘For the western border, you shall have the great sea and its border. This shall be your west border.
And for the western border, ye shall have the great sea and the border [thereof]: this shall be your west border.
Your western border will be the coastline of the Great Sea; this will be your boundary on the west.
And for your limit on the west you will have the Great Sea and its edge: this will be your limit on the west.
And ye shall have your border on the west, the great sea shall be the boundary: this shall be to you the border on the west.
And you shall have your border on the west, the great sea shall be the boundary: this shall be to you the border on the west.
Then the western region shall begin from the Great Sea, and the same shall be its end.
And as west border ye shall have the great sea, and [its] coast. This shall be your west border.
And the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof.
Your western border will be the coast of the Mediterranean Sea. This is to be your boundary to the west.
And your Westquarter shall bee the great Sea: euen that border shalbe your Westcoast.
And for the western border, ye shall have the Great Sea for a border; this shall be your west border.
And [as for] the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
And as for the western border, you shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
And as for the western border, all of you shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
And you shall have your border on the west, the great sea shall be the boundary: this shall be to you the border on the west.
And as the western border, shall ye have the Great Sea for a border: this shall be your western border.
As for the west border, even the Great Sea has been a border to you; this is the west border to you.
"'For the western border, the Great Sea shall be a border to you; this shall be your west border.
"'For the western border, the Great Sea shall be a border to you; this shall be your west border.
"'For the western border, the Great Sea shall be a border to you; this shall be your west border.
"'For the western border, the Great Sea shall be a border to you; this shall be your west border.
"'For the western border, the Great Sea shall be a border to you; this shall be your west border.
"'For the western border, the Great Sea shall be a border to you; this shall be your west border.
“‘For the western border, you shall have the Great Sea [Mediterranean Sea, Inland Sea] and its border. This shall be your west border.
And for the western border, ye shall have the great sea and the border [thereof]: this shall be your west border.
And, for a west boundary, —ye shall have the great sea, even a boundary, this, shall serve you as west boundary.
And [the] border of [the] west and it will be for you the sea great and a border this it will be of you border of [the] west.
and border: boundary sea: west and to be to/for you [the] sea [the] Great (Sea) and border: boundary this to be to/for you border: boundary sea: west
The border on the west will be the Mediterranean Sea.
The western border will be the coastline of the Great Sea. This will be your western border.
And [as for] the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
“‘For the western border, you shall have the great sea and its border. This shall be your west border.
“‘For the western border, you shall have the great sea and its border. This shall be your west border.
“‘For the western border, you shall have the great sea and its border. This shall be your west border.
“‘For the western border, you shall have the great sea and its border. This shall be your west border.
“‘For the western border, you shall have the great sea and its border. This shall be your west border.
“‘For the western border, you shall have the great sea and its border. This shall be your west border.
Forsothe the west coost schal bigynne at the greet see, and schal be closid bi that ende.
'As to the west border, even the great sea hath been to you a border; this is to you the west border.
Kaj por okcidenta limo estu por vi la Granda Maro kiel limo; tio estos por vi la limo okcidenta.
Miaƒe ɣetoɖoƒeliƒo anye Domeƒu la ƒe ƒuta.
Mutta raja länteen päin pitää oleman teille suuri meri: se pitää oleman teidän maanne ääri länteen päin.
Ja teidän läntisenä rajananne olkoon Suuri meri; tämä olkoon läntisenä rajananne.
Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.
"'Pour la frontière occidentale, tu auras la grande mer et son bord. Ce sera ta frontière occidentale.
Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et [ses] côtes; ce sera là votre frontière occidentale.
Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites; ce vous sera la frontière Occidentale.
Mais la partie occidentale commencera à la grande mer, et sera fermée par cette limite même.
Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l’occident.
Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer: ce sera votre limite à l’occident.
Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale.
Limite occidentale: vous aurez pour limite la Grande Mer: ce sera votre frontière à l'Ouest.
Ensuite, vous aurez pour limites la mer, la grande mer vous limitera; ce sera la frontière occidentale.
Pour la frontière occidentale, c’est la grande mer qui vous en tiendra lieu: telle sera pour vous la frontière occidentale.
Westgrenze sei euch das große Meer und seine Küste! Das soll eure Westgrenze sein!
Und die Westgrenze: sie sei euch das große Meer und das Angrenzende; [d. h. die Küste] das soll euch die Westgrenze sein. -
Und die Westgrenze: sie sei euch das große Meer und das Angrenzende; das soll euch die Westgrenze sein. -
Und was die Westgrenze anlangt, so soll euch das große Meer als solche gelten; das sei eure Westgrenze.
Aber die Grenze gegen dem Abend soll diese sein: nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen dem Abend.
Aber die Grenze gegen Abend soll diese sein, nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen Abend.
Was sodann die Westgrenze betrifft, so gelte euch da das große Meer zugleich als Grenze; das soll eure Westgrenze sein. –
Als westliche Grenze diene euch das große Meer. Das sei eure Grenze gegen Abend.
Und die Grenze nach dem Meere zu soll euch sein das große Meer und seine Grenze. Dies soll euch die Grenze nach dem Meere zu sein.
“‘Mũhaka wanyu wa mwena wa ithũĩro ũgaakorwo ũrĩ hũgũrũrũ cia Iria rĩrĩa Inene. Ũcio nĩguo ũgaatuĩka mũhaka wanyu wa mwena wa ithũĩro.
Δυτικόν δε όριον θέλετε έχει την θάλασσαν την μεγάλην· αύτη θέλει είσθαι το δυτικόν όριόν σας.
καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης
મોટો સમુદ્ર તથા તેનો કિનારો તે તમારી પશ્ચિમ સરહદ હશે.
Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè.
“‘Epi selon fwontyè lwès la, nou va genyen Gran Lamè a, sa vle di kot li. Sa va fwontyè lwès la.
“‘Iyakarku a yammanci, za tă kasance bakin Bahar Rum. Wannan ce za tă zama iyakarku a yamma.
A o ka palena komohana, o ke kai nui ko oukou palena: oia ko oukou palena komohana.
וגבול ים והיה לכם הים הגדול וגבול זה יהיה לכם גבול ים
וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול וּגְב֑וּל זֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם׃
וּגְבוּל יָם וְהָיָה לָכֶם הַיָּם הַגָּדוֹל וּגְבוּל זֶֽה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל יָֽם׃
וגבול ים והיה לכם הים הגדול וגבול זה יהיה לכם גבול ים׃
וּגְבוּל יָם וְהָיָה לָכֶם הַיָּם הַגָּדוֹל וּגְבוּל זֶֽה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל יָֽם׃
וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם׃
“फिर पश्चिमी सीमा महासमुद्र हो; तुम्हारी पश्चिमी सीमा यही ठहरे।
पश्चिमी सीमा के विषय में, महासागर अर्थात् इसका सारा तट यही तुम्हारी पश्चिमी सीमा होगी.
A napnyugoti határotok pedig legyen néktek a nagy tenger; ez legyen néktek a napnyugoti határotok.
A nyugati határ pedig legyen nektek a nagy tenger a határ; ez legyen nektek a nyugati határ.
Oke ala unu nʼakụkụ ọdịda anyanwụ ga-abụ ọnụ mmiri osimiri Mediterenịa. Nke a ga-abụ oke ala unu.
Ti akin-laud a beddeng ket isunto ti igid ti Dakkel a Baybay. Daytoyto ti akin-laud a beddengyo.
Laut Tengah merupakan batas negerimu di sebelah barat.
Batas baratmu ialah laut besar dan pantainya; itulah batas baratmu.
E per confine occidentale siavi il mar grande, e i confini. Questo siavi il confine occidentale.
La vostra frontiera a occidente sarà il Mar Mediterraneo: quella sarà la vostra frontiera occidentale.
La vostra frontiera a occidente sarà il mar grande: quella sarà la vostra frontiera occidentale.
西の界においては大海をもてその界とすべし是を汝らの西の界とす
西の境はおおうみとその沿岸で、これがあなたがたの西の境である。
Hagi zage fre kaziga mopa atupamo'a, Ra Hagerintetira vuno Hora agonare uhanatigahie.
ಪಶ್ಚಿಮದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಸಮುದ್ರವೇ ನಿಮಗೆ ಮೇರೆಯಾಗಿರಬೇಕು. ಇದೇ ನಿಮ್ಮ ಪಶ್ಚಿಮ ಮೇರೆಯಾಗಿರುವುದು.
ಪಶ್ಚಿಮ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮಹಾಸಮುದ್ರದ ದಡವೇ ನಿಮ್ಮ ದೇಶದ ಮೇರೆಯಾಗಿರುವುದು.
서편 경계는 대해가 경계가 되나니 이는 너희의 서편 경계니라
서편 경계는 대해가 경계가 되나니 이는 너희의 서편 경계니라
“Masrol layen nu roto pa Meoa Mediterranean.
بەڵام سنووری ڕۆژئاوا، ئەوا دەریای سپی ناوەڕاست دەبێت. ئەمەیە سنووری ڕۆژئاواتان.
Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur.
Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur.
Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur.
Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur.
plaga autem occidentalis a mari Magno incipiet et ipso fine cludetur
Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur.
Vakara pusē lai tā lielā jūra jums ir par robežu, - šī lai jums ir tā vakaru robeža.
Mondelo na bino ya ngambo ya weste ekozala ebale monene Mediterane.
Ku ludda olw’ebugwanjuba, olubalama lw’Ennyanja Ennene lwe lulibeera ensalo yammwe. Eyo y’eriba ensalo yammwe ey’ebugwanjuba.
Ary ny amin’ ny fari-tany andrefana, dia indro ny Ranomasina Lehibe sy ny amorony, ka hatreo no ho fari-taninareo andrefana.
Le i efetse ahandrefañey: ho efe’ areo ahandrefañe i olon-dRiake Ra’elahiy.
പടിഞ്ഞാറ് മഹാസമുദ്രം അതിരായിരിക്കണം. അത് നിങ്ങളുടെ പടിഞ്ഞാറെ അതിര്.
പടിഞ്ഞാറോ മഹാസമുദ്രം അതിർ ആയിരിക്കേണം. അതു നിങ്ങളുടെ പടിഞ്ഞാറെ അതിർ.
പടിഞ്ഞാറേ അതിര് മെഡിറ്ററേനിയൻ മഹാസമുദ്രതീരം ആയിരിക്കും. ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ പടിഞ്ഞാറേ അതിര്.
तुमची पश्चिमेकडची सीमा म्हणजे महासमुद्र व त्याचा किनारा राहिल तीच तुमची पश्चिम सीमा आहे.
``အ​နောက်​ဘက်​နယ်​နိ​မိတ်​သည် မြေ​ထဲ ပင်​လယ်​ကမ်း​ခြေ​ဖြစ်​ရ​မည်။
အနောက်ဘက်၌ ပင်လယ်ကြီးသည် အနောက် အပိုင်းအခြား ဖြစ်ရမည်။
အနောက် ဘက်၌ ပင်လယ် ကြီး သည် အနောက် အပိုင်းအခြား ဖြစ် ရမည်။
Na, ko te rohe ki te hauauru, ko te moana nui me tona rohe; ko to koutou rohe ki te hauauru tenei.
Umngcele wenu wentshonalanga uzakuba ligumbi loLwandle oLukhulu. Lo uzakuba ngumngcele wenu entshonalanga.
Mayelana lomngcele wentshonalanga, ulwandle olukhulu luzakuba ngumngcele wenu; lona luzakuba ngumngcele wenu ngentshonalanga.
पश्‍चिमी सिमाना भूमध्य सागरको तट हुने छ । यो तिमीहरूको पश्‍चिमी सिमाना हुने छ ।
I vest skal eders grense være det store hav og landet langsmed det; dette skal være eders grense i vest.
I vest skal landet støyta til Storhavet; det skal vera landskilet dykkar mot vest.
ଆଉ ମହାସମୁଦ୍ର ଓ ତହିଁର ସୀମା ପଶ୍ଚିମ ସୀମା ହେବ; ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପଶ୍ଚିମ ସୀମା ହେବ।
Daangaan keessan kan gama dhiʼaa immoo qarqara Galaana guddichaa ti. Kunis gama dhiʼaatiin daangaa keessan taʼa.
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਪੱਛਮ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ ਦੀ ਹੱਦ ਮਹਾਂ ਸਮੁੰਦਰ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪੱਛਮ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ ਦੀ ਹੱਦ ਹੋਵੇ।
و اما حد غربی. دریای بزرگ حد شماخواهد بود. این است حد غربی شما.
«مرز غربی شما، ساحل دریای مدیترانه خواهد بود.
Zachodnią zaś granicę będziecie mieli morze wielkie; to wam będzie granicą od zachodu.
Jako zachodnią granicę będziecie mieli Morze Wielkie – ono będzie waszą zachodnią granicą.
E o termo ocidental vos será o grande mar: este termo vos será o termo ocidental.
Ácerca do termo do occidente, o mar grande vos será por termo: este vos será o termo do occidente.
Acerca do termo do ocidente, o mar grande vos será por termo: este vos será o termo do ocidente.
“'Para a fronteira ocidental, você terá o grande mar e sua fronteira. Esta será sua fronteira oeste.
Хотарул востру динспре апус ва фи Маря чя Маре; ачаста ва фи хотарул востру ла апус.
а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу;
А западна међа да вам буде велико море; то да вам је западна међа.
A zapadna meða da vam bude veliko more; to da vam je zapadna meða.
Muganhu wenyu wokumavirira uchange uri mahombekombe eGungwa Guru. Ndiwo uchava muganhu wenyu nechokumavirira.
и пределы морстии будут вам, море великое определит, сие будет вам пределы морстии:
Glede zahodne meje, za mejo boste torej imeli véliko morje. To bo vaša zahodna meja.
Oo soohdinta galbeedna waxaad yeelan doontaan badda weyn iyo soohdinteedaba. Intaasu waxay ahaan doontaa soohdintiinna galbeed.
Y el término occidental os será el Gran Mar; este término os será el término occidental.
“Su frontera occidental será la costa del Mar Mediterráneo. Este será su límite al oeste.
“‘Para la frontera occidental, tendrás el gran mar y su frontera. Esta será tu frontera occidental.
El mar Grande será la frontera occidental, y su costa será el límite occidental.
Vuestra frontera occidental será el Mar grande. Este os servirá de frontera occidental.
Y el término occidental os será la gran mar, este término os será el término occidental.
Y el término occidental os será la gran mar: este término os será el término occidental.
Y para tu límite en el oeste tendrás el Gran Mar y su borde, este será tu límite en el oeste.
Mpaka wa Magharibi utakuwa pwani ya bahari kuu. Huu ndio utakuwa mpaka wenuwa Magharibi.
“‘Mpaka wenu wa magharibi utakuwa Bahari ya Kati. Huu utakuwa mpaka wenu upande wa magharibi.
Och eder gräns i väster skall vara Stora havet; det skall utgöra gränsen. Detta skall vara eder gräns i väster.
Men det landamäret vesterut skall vara detta, nämliga det stora hafvet; det skall vara edart landamäre vesterut.
Och eder gräns i väster skall vara Stora havet; det skall utgöra gränsen. Detta skall vara eder gräns i väster.
At ang magiging inyong hangganang kalunuran ay ang malaking dagat at ang baybayin niyaon: ito ang magiging inyong hangganang kalunuran.
Ang kanlurang hangganan ay magiging sa baybayin ng Malaking Dagat. Ito ang magiging kanluraning hangganan ninyo.
மேற்கு திசைக்குப் மத்தியதரைக் கடலே உங்களுக்கு எல்லை; அதுவே உங்களுக்கு மேற்கு புறத்து எல்லையாக இருக்கும்.
உங்கள் மேற்கு எல்லை மத்திய தரைக்கடலின் கரையாக இருக்கும். இதுவே மேற்குப்புறத்தில் உங்கள் எல்லையாயிருக்கும்.
మీకు పడమటి సరిహద్దుగా మహాసముద్రం ఉంటుంది.
Pea koeʻuhi ko hono ngataʻanga ki lulunga, ʻe hoko ʻae tahi lahi ko homou ngataʻanga: ko homou ngataʻanga ia ki lulunga.
“‘Batı sınırınız Akdeniz ve kıyısı olacak. Batıda sınırınız bu olacak.
Mo hye a ɛwɔ atɔe no bɛyɛ Ntam Po no ano.
Mo hyeɛ a ɛwɔ atɔeɛ no bɛyɛ Po Kɛseɛ a ɛda hɔ no.
А границя за́хідня, — буде для вас море Велике, це буде для вас за́хідня границя.
“और पश्चिमी सिम्त में बड़ा समन्दर और उसका साहिल हो, इसलिए यही तुम्हारी पश्चिमी सरहद ठहरे।
كۈن پېتىش تەرەپتە چېگراڭلار «ئۇلۇغ دېڭىز»نىڭ ئۆزى بولىدۇ، يەنى ئۇنىڭ بويلىرى بولىدۇ؛ مانا بۇ سىلەرنىڭ كۈن پېتىش تەرەپتىكى چېگراڭلار بولىدۇ.
Күн петиш тәрәптә чегараңлар «Улуқ деңиз»ниң өзи болиду, йәни униң бойлири болиду; мана бу силәрниң күн петиш тәрәптики чегараңлар болиду.
Kün pétish terepte chégranglar «Ulugh déngiz»ning özi bolidu, yeni uning boyliri bolidu; mana bu silerning kün pétish tereptiki chégranglar bolidu.
Kün petix tǝrǝptǝ qegranglar «Uluƣ dengiz»ning ɵzi bolidu, yǝni uning boyliri bolidu; mana bu silǝrning kün petix tǝrǝptiki qegranglar bolidu.
Còn về giới hạn phía tây thì các ngươi sẽ có biển lớn dùng làm hạn, ấy sẽ là giới hạn về phía Tây.
Còn về giới hạn phía tây thì các ngươi sẽ có biển lớn dùng làm hạn, ấy sẽ là giới hạn về phía Tây.
Biên giới phía tây là bờ Địa Trung Hải.
Ìhà ìwọ̀-oòrùn yín yóò jẹ́ òpin lórí Òkun Ńlá. Èyí yóò jẹ́ ààlà yín lórí ìhà ìwọ̀-oòrùn.
Verse Count = 209

< Numbers 34:6 >